查看原文
其他

焦点 | 国际翻译日:翻译展现多元的人类社会

爱分享的 语言服务
2024-09-04
点击上方“语言服务” 可以订阅

今天是一年一度的9·30国际翻译日。这一年里,在字里行间,在实地“战场”,都留下了我们辛勤耕耘的身影。在这个属于翻译人的日子里,祝大家节日快乐!


每年的国际翻译日,国际翻译家联盟(Federation Internationale des Traducteurs/International Federation of Translators,英文简称FIT)都会发布主题以及活动海报,以表彰译者对世界的贡献。今年的主题是“Translation unveils the many faces of humanity(翻译展现多元的人类社会)”。



“Translation unveils the many faces of humanity” – Celebrating ITD in 2023

“翻译展现多元的人类社会”

——庆祝2023国际翻译日


FIT Council is pleased to announce its chosen theme for International Translation Day 2023: Translation unveils the many faces of humanity.

国际译联理事会很高兴地宣布2023年国际翻译日的主题为“翻译展现多元的人类社会”。

 

To honour International Translation Day (ITD) this year, we wish to recognise the important role that translation plays in our lives, and celebrate our shared humanity.

在今年的国际翻译日庆祝活动中,我们希望大家了解翻译不仅在每个人的生活中扮演着重要角色,对于人类社会也具有重要意义。

 

Translation unveils a world of human experience, allowing us a window into cultures other than those we know. As climate and geopolitical shocks resonate across the globe, it also plays an important role in addressing threats to the peace and security, in diplomacy and multilateralism, sustainable development and humanitarian aid, human dignity and human rights.

今年的主题强调翻译揭示多样化的人类经验,我们通过翻译了解不同的文化。气候变化和地缘政治带来的挑战波及全球,翻译在维护人类和地球的和平与安全,推进外交和多边主义、可持续发展、人道主义援助,保障人类尊严和人权等方面发挥着重要作用。

 

The capacity for structured language is uniquely shared by humans, fulfilling our need to communicate with one another; to share information, ideas, and emotions. With thousands of languages spoken on the planet, failure to communicate effectively can be a major barrier to cooperation and mutual understanding.

结构化语言是人类特有的能力,它满足了我们彼此交流的需要,使我们能够分享信息、想法和情感。地球上有成千上万种语言,无法有效沟通可能是合作与相互理解的主要障碍。

 

Language also gives us the capacity for expression and connection, so essential for society and well-being.

语言还赋予我们表达和联系的能力,这对社会和人类福祉尤为重要。

 

Language rights are human rights – everyone has the right to use their language of proficiency. For many, this is only possible with the assistance of a translator or interpreter. Leaving no one behind means speaking to everyone, especially in times of hardship and crisis, where the need to understand what is going on around you, and be understood, can be a matter of survival. Translators and interpreters make this possible.

语言权即是人权——每个人都有权使用自己所掌握的语言。但对于有些人来说,这个过程需要借助笔译员或口译员才能实现。要确保信息传达给每个人,尤其是在困难和危机时期,我们需要了解周围发生了什么,也需要有人听懂我们的想法,这可能关乎生存。笔译员和口译员使这种交流成为可能。

 

In humanitarian settings, translators and interpreters are a lifeline for the world’s most vulnerable people. Compassion and humanity are represented in the faces of the individual translators and interpreters who assist those fleeing crisis, whether caused by war, famine, disaster, or climate.

在人道主义环境中,笔译员和口译员是世界上最弱势群体的生命线。无论是面临战争、饥荒、灾害还是气候问题,帮助人们脱离险境的笔译员和口译员都表现出了怜悯和关怀。

 

They accord those in crisis their humanity, giving them access, agency, dignity and the chance to connect. They are the human faces of advocacy and diplomacy, keeping communication flowing in the difficult circumstances.

译员们尊重陷入危机之人的人性,帮助他们接触、代理,给予他们尊严,并帮助他们沟通。译员是宣传和外交人性化的化身,在困难的环境中保障沟通顺利进行。

 

Thanks to their grounding studies in the humanities, translators and interpreters understand deeper cultural and political issues, and issues of ethics, equity and tolerance. They care deeply about their work and the people they assist. During the height of the pandemic, interpreters stayed at their hospital posts to ensure patients could understand their doctors, and doctors could treat their patients, at risk to themselves. Culture, global development, security and lasting peace, are human concerns, and are well served by professionals who know and care about their role.

译员们对人文学科的基础研究,使其更深层地了解文化和政治问题,以及道德、平等和宽容问题。他们深深地关切所负责的工作以及所帮助的人。在疫情最严重的时候,口译员依然冒着风险坚守在医院的岗位上,确保病人能听懂医生的话,医生也能治疗病人。文化、全球发展、安全与持久和平是人类关注的问题,了解并关心自己角色的专业人员可以很好地处理这些方面的工作。

 

Translators bring people in opposite corners of the world face to face, through stories and the simple act of reading. Literary translation lifts the barriers of culture and language, to unveil the face behind the story, allowing the readers to see themselves reflected in the text, despite not speaking the author’s language.

笔译员们通过叙述和简单的阅读行为,让世界两端的人能够面对面交流。文学翻译跨越文化和语言的障碍,揭开故事背后的真相,让读者在即使不懂原作语言的情况下,也能在文中看到自己的影子。

 

Translation also helps to preserve cultural diversity and promote cross-cultural understanding. By making literature, art, music, and other cultural works accessible to people who speak different languages, translation helps to create a more interconnected and diverse world where people can appreciate and learn from each other’s cultures.

翻译还有助于保护文化多样性,促进跨文化理解。翻译使人们能够接触到其他语言的文学、艺术、音乐等文化作品,有助于创造一个更加互通和多样化的世界,使人们可以欣赏和学习彼此的文化。

 

Each author has a unique voice, a unique story that no one else could create, it belongs solely to them. Similar individual scientific contributions might be made by two very different scientists, but no two authors would tell one story in quite the same way. Our capacity for creative and cognitive thought means each contribution is unique to the individual. If Shakespeare had never written, Hamlet, Desdemona, Romeo and Juliet would not have existed in the collective consciousness. While the themes are universal, the words, the characters, the peculiar plot twists of each story, are a unique expression of common experience that speaks to us all. We each have our own stories, and translation lets us each connect with universal human experience, through discovery of individual stories as they play out across the globe.

每个作者都有自己独特的声音,都有别人无法创造的独特故事,只属于他们自己。相似的个人科学贡献可能由两个截然不同的科学家做出,但没有两个作者会以完全相同的方式讲述同一个故事。我们的创造力和认知能力意味着每个人的贡献都是独一无二的。如果莎士比亚没有写作,哈姆雷特、苔丝狄蒙娜、罗密欧和朱丽叶就不会存在于人们的集体意识中。虽然作品中的主题是普遍存在的,但每个故事的文字、人物、奇特的情节转折,都是对我们所有人共同经历的独特表达。我们每个人都有自己的故事,透过翻译,我们发现个体故事在全球范围内上演,使我们每个人都与普遍的人类经验联系起来。

 

And in this 70th Anniversary year since the founding of FIT, it also gives us a chance to celebrate the many faces that make up the history of FIT. Since 1991, FIT has celebrated ITD, creating an annual theme as the basis for the celebrations.

在国际译联成立70周年之际,我们想借此机会向过去多年为国际译联作出贡献的人们致敬。自1991年起,国际译联每年都会发布主题,并以此展开庆祝活动。

 

During its 71st Session, the United Nations General Assembly unanimously adopted Resolution A/RES/71/288, declaring 30 September to be International Translation Day, a day to be celebrated across the entire UN global network. It honours the contribution of professional translators, interpreters and terminologists in connecting nations, and fostering peace and global development and translation’s important political and cultural role in multilateralism and multilingualism.

第71届联合国大会一致通过A/RES/71/288号决议,将9月30日确定为国际翻译日,联合国系统内也将共庆这一节日。国际翻译日肯定了专业口笔译和术语工作者在加强各国交流、推动和平与全球发展等方面发挥的重要作用,以及在多边主义和多语制中发挥的重要政治和文化作用。

 

So let’s celebrate all that our profession contributes to the global, cultural existence; let’s unveil the role of translation in all its facets. One FIT, many faces. Happy ITD!

所以,让我们一同庆祝我们的职业对全球文化存在所作的贡献;让我们向世人展示翻译在方方面面发挥的作用。同一个联盟,不同的面孔。国际翻译日快乐!


Background




Each year, translators, interpreters and terminologists celebrate International Translation Day on 30 September, the feast of St. Jerome. A unifying theme is chosen each year and a competition is held to design a poster for FIT members to print and use to promote the day and join together in celebrating our professions.

每年9月30日,口笔译员和术语工作者齐聚一堂,共同庆祝国际翻译日,这一天也是为纪念圣·杰罗姆而设。每年,国际译联都会确定统一的主题,并举办海报设计大赛。评选出的海报将供会员组织印制并使用,推广国际翻译日,共同举办与翻译相关的庆祝活动。


In 2017 we achieved an historical milestone for all professional translators, interpreters and terminologists, with the 71st Session of the United Nations General Assembly unanimously adopting Resolution A/RES/71/288, recognising the role of professional translation in connecting nations, and fostering peace, understanding and development. In the same resolution, the United Nations General Assembly declared 30 September to be UN International Translation Day, celebrated across the entire UN network.

2017年,第71届联合国大会一致通过A/RES/71/288号决议,肯定了专业翻译在加强各国交流、推动和平、加深理解和促进发展等方面发挥的重要作用,这对于所有口笔译员和术语工作者来说都具有里程碑意义。该决议将9月30日确定为国际翻译日,联合国系统内也将共庆这一节日。


本文来源:FIT,译世界翻译转载请注明来源



焦点


焦点 | 多校官宣:研究生学制延长!

焦点 | 2022年度中国人文学术十大热点揭晓,跟语言文字相关的有哪些?
焦点 | 职称评定即将退出历史舞台,直接按工龄认定了?
焦点 | 大学教师晋升到正高级职称,需要多久?焦点 | 为什么博导都希望自己的博士生毕业也去高校当老师?焦点 | 为什么会有人觉得青年大学老师是最轻松的工作?
焦点 | 明确允许!科研人员和高校教师可适度兼职兼薪焦点 | 当代大学青年教师面临的五大生存窘境焦点 | 中国高校青年教师生存状况,太现实了!焦点 | 年轻教师是学术评价混乱的最大受害者!焦点 | “非升即走”,被割韭菜的青年教师去哪了?焦点 | 教育部发文:高校教师职称评审迎来重大改革!焦点 | 国家出台重磅文件:减轻青年科研人员非科研负担!
焦点 | 教育部发文:切实保障教师待遇,全面减轻教师负担
焦点 | 清华两万名留学生拒绝回国,国家终于出手了!
焦点 | 印度将改国名?新名是……
焦点 | 提高教师准入门槛,设立国家教师奖,教育部拟修订教师法焦点 | 2021年全国各地高校教师收入排行榜焦点 | 大学老师:我的暑假从来不是假期焦点 | 评职称将不做论文数量硬性要求,职称改革任务总体完成焦点 | 取消教师寒暑假?大学老师:我们的暑假从来都不叫假好吗?

焦点 | 本科生导师制,真的来了! 

焦点 | 政协委员呼吁:人文社科期刊要多支持青年学者!
焦点 | 为什么部分年轻人不想回家过年?什么是过年焦虑症?
焦点 | 一位博士的返乡笔记:春节回家究竟是为了什么?焦点 | 青年学者发表难:博士生4%以下,硕士生基本绝迹焦点 | 终于有期刊编辑发声:一稿多投是作者的基本权利!
焦点 | C刊编辑“揭秘”:为什么你感觉发C刊越来越难?
焦点 | 学生论文写得太烂,参加答辩时导师被气到直接辞职

焦点 | 学生论文盲审成绩相差34分不让答辩,导师怒了:离谱至极!

焦点 | “贱妾逢良人”,学生论文致谢尽是荒唐言,导师差点受处分

焦点 | 博士毕业论文致谢母亲,网友:读完已是泪流满面

焦点 | 2023届毕业生都去了哪?大学生就业力调研报告出炉!

焦点 | 2023中国大学生就业报告出炉,红绿牌专业都有哪些

焦点 | 2023年全国高校毕业生薪酬指数排行榜TOP100

焦点 | 越南高考中文题火了!网友:每个空都出在意想不到的位置

焦点 | 互联网平台错别字排名,这个字排第一,国家语委回应

焦点 | 这所大学仅用5小时建校,山河四省学子淌下热泪

焦点 | 最破局的专业:数字人文是文科生的新出路吗?

焦点 | “七月流火”可以形容天气热吗?权威词典有新解释

焦点 | 一地铁指示牌把“China”拼成“Chian”!网友还在这些地方发现……


语言服务资源共享



学术资讯分享
学术资源共享
学术交流共进
还有实用干货和更多福利
尽在语言服务资源共享群
欢迎加入

在【语言服务】公众号对话框
回复“资源共享
获取进群方式

语言服务

19万+语言学人已关注

ID:Language-service

投稿邮箱:yuyanfuwu@yeah.net

投稿交流、商务合作、著作出版

请联系语服君

微信号:yuyanfuwu2023

点击阅读原文

关注更多焦点


今天有“在看”我吗?
继续滑动看下一个
语言服务
向上滑动看下一个

您可能也对以下帖子感兴趣

文章有问题?点此查看未经处理的缓存