查看原文
其他

学语趣谈(音频)丨李妍:关于现代汉语中从日语借来的词汇问题 (下)

甘于恩 语言资源快讯 2020-01-18

(一)

对借形类“日语借词”的研究


姚彝铭的《来自日语的非正式借形词举例》(1996),日语借形词大致可分成两类:一类是正式借形词(即通常所说的借形词),另一类是非正式借形词。

借形词是用汉字新造或翻译的借词,把这种字型直接借来,就形成借形词。  

例如“主观”、“干部”“机构”“表决”等。这种借用是只借字形、 词义,不借其音。


(二)

对音译类“日语借词”的研究

音译词指用读音相近的汉字来翻译的外语词,在整个汉语词汇中数量不多,在日语借词中所占比例也不大。 

例词有「瓦斯、 華氏、摂氏、倶楽部」「白亜紀、侏羅紀、泥盆紀、志留利亜紀、寒武利亜紀」等地质学名词以及「米、 瓦」等度量衡单位名词。  

早期广为人知的有“榻榻米”( 日语读成“tatami”,日式房间里铺的草席) ,比较新的有“卡哇伊”( 日语读成“kawayi”,“可爱”) ; “一级棒”( 日语读成“ichiban”,“最好”、“第一”) ; “萝莉” ( 日语略读成“rori”,“可爱的小女孩”) 等。



(三)

对意译类“日语借词”的研究

日语借词大多为意译词。它利用中日两国都使用汉字书写的优势,引进时全部或部分借用其汉字外形( 字形可能略有变化) 。 

如「神経、哲学、前提、客観、常識、悲劇、義務、 演説」等。随着日本人外语知识的增加,意译词逐渐增多。


特定事物类 

表示日本文化或日本社会中某种特定的事物,引进时往往照搬其汉字。 

如「歌舞伎」是日本独有的一种戏剧,读成“kabuki”。引进时不考虑其读音而意译成“歌舞伎”。

同样,“寿司”(醋拌饭) 、“刺身”(生鱼片) 等日语词也直接进入现代汉语,分别对应日式饮食文化中的相应品种。


古汉语词汇回归类

在 20 世纪初的近代日语借词中大量存在,在现代则相对较少。 

如:“素颜”在古汉语中指“女子白晳的容颜” 或“ 不施脂粉的面颜 ”。

李白在《古风》之三二中写道“绿酒哂丹液,青娥凋素颜。”五代王岩的《贫女》中也写道: “难把菱花照素颜,试临春水插花看。”

相同的意思在现代汉语中一 般用“素面”表示,且需与其他词结合使用,如“素面朝天”。

日语中的「素顔」读成“sugao”,指“没有化妆的脸”以及“原本的样子”。 

近年来回归现代汉语后,“素颜”常特指年轻女子没有化妆的脸,既可单独使用,也可组词为“素颜照”、“素颜美女”等,多用于娱乐界。

可见,回归后的“素颜”基本等同于古汉语中的含义了。




补充汉语词汇类 

这类借词有的填补了相关汉语词汇的空白。 

如“熟女”指“成熟的女性”,与“少女 ”对照分明,又比“少妇”感觉更“有魅力”、“有气质”,还派生出“轻熟女”(较年轻的“熟女”)、“熟男”(成熟的男性) 等新词。


再如“亲子”在汉语中原指“亲生的孩子 ”,如“亲子鉴定”。来自日语的“亲子”则指父母亲和孩子,不分性别,高度概括了“父女”、“父 子 ”、“母女”、“母子”这四个汉语词的意思,还衍生出“亲子关系”、“亲子装”等新词。


颠覆汉语原意类 

这类借词的意思与其汉语同形词相差较大。

如“便当”来源于日语词汇「弁当」,指带去外面吃的盒饭,其容器也顺势翻译为“便当盒”。大概因为生活习惯不同,汉语中并无与之对应的专用词,只简单地说成“带饭”(动宾词组) ,容器也只简单地称为“饭盒”,与在食堂盛饭菜、餐厅打包用的“饭盒”相同。 

同时,汉语词汇“便当”原义为“方便、容易”,现在已很少使用。


(四)

对混合类“日语借词”的研究

指不能归入以上三种类型或者兼有其中两种类型的日语借词。

如:卡拉OK(カラオケ)、金小姐 (金さん)等。 

还有一种比较流行的日语原词“的”的假名“の” 。如,“我の生活”等表达方式。


(五)

对增加词缀类“日语借词”的研究

日语原词一般以汉字书写,借入时依旧用汉字表示,作为词缀使用。

如:月光族(~族)、开会中 (~中)、超萌(超~)、口红控(~控)、XX酱(~酱)等。



(六)

对“日语借词”的文化内涵的研究

陈榴的《汉语外来语与汉民族文化心理》(1990) 

史有为的《外来词:两种语言文化 的融合》(1991) 

王铁昆的《汉语新外来语的文化心理透视》 (1993) 

任付标、谷红霞的《描写与规定:关于外来词的思考》 (1999)等


从语言和文化角度探讨日语借词与民族文化关系、中日语言文化的融合,丰富了日语借词的研究内容。


(七)

对“日语借词”的作用与同化的研究

修德建的《关于中日两国语言吸收外来语的对比研究》(1995) 

王玉彪的《例谈汉语对外来词的吸收》(1997) 

顾江萍的《试析当代日语借词对汉语的渗透》(2000) 张韶岩的《关于当前汉语中的日语借词》 (2001)等 


研究日语借词的吸收、日语借词对汉语的渗透和影响, 分析日语借词的结构。


(八)

对“日语借词”的规范原则研究

黄丽芳的《漫谈当今外来词的吸收与规范》(1995) 

杨华,蒋可心的《浅议新外来词及其规范问题》(1995) 

张则政的《谈外来词的规范问题》(1997)  

赵世举的《汉语对其他语言外词语的吸收及其规范问题》 (1998)

李根芹的《维护汉语纯洁性,慎重吸收外来词》(2000) 

苏金智的《论当前汉语外来词规范的原则》(2002)等 


研究借词的规范和原则,对日语借词的健康发展打下基础。



结语


日语借词究竟给汉语带来了哪些变化? 

迄今为止的研究成果表明:

第一,日语借词为汉语提供了包括各学科基本术语在内的数千个词语,使我们有可能通过书面的或口头的形式来谈论近代以后的新知识;

第二,日语借词为实现汉语从文言文向口语文的过渡,语言从近代向现代的转变在词汇上做好了准备;

第三,大量日语借词同时为汉语词汇的进一步发展准备了一批造词成分和造词模式。


但是,作为一种文化的引入,并不能保证其所有内容都是精华, 一些日本文化中固有的不良产物也在这一过程中被带入中国, 进而对国人产生影响。 

此外,滥用日语借词会对我们的传统语法造成混淆。 日语借词大量涌入势必会对我国古代诗词、 成语等传统文化造成一定程度上的冲击和破坏, 过度使用这些外来词还可能会影响汉语的活力和严谨。   

日语借词涌入过程中,语言交流会面临更多问题,我们需要取其精华、去其糟粕,以便使现代汉语能融会贯通、健康发展。


[1]郑奠.谈现代汉语中的日语词汇[J].中国语文,1958(2).

[2]李玉麟.回归中国的和制汉语词汇[J].北京第二外国语学院学报,1997(1). 

[3]全炳善,李明.汉语中的日语借词研究综述[J].科教导刊,2016(34).

[4]何佳.从语言接触角度研究汉语中的日语借词[J].现代语文,2016(3).

[5]王雯.改革开放以来的日源外来词研究[D].保定:河北大学,2010. 

[6]季庆芝.现代汉语中的日语反输入[D].济南:山东师范大学,2011. 

[7]郭伏良.从人民网日本版看当代汉语中的日语借词[J].汉语学习,2002,(5). 

[8]沈国威.日语借词的研究[J].日语学习与研究,2012,(3).


撰文/李妍

音频/高妍

(就读于延边大学)


图片:甘悦闻

编辑:李    妍

审读:杨玉婷

责编:甘于恩


投稿邮箱:jnufyzx@163.com


往期


学语趣谈丨李妍:关于现代汉语中从日语借来的词汇问题 (上)

学语趣谈|刘鼎荣:英文唔识噏?学白话就得啦

学语趣谈 | 谈泳琦:荡失路,点算好?



    您可能也对以下帖子感兴趣

    文章有问题?点此查看未经处理的缓存