查看原文
其他

外交双语|外交部例行记者会(2017.09.05)

2017-09-06 外交部 翻吧

朝鲜半岛问题:

问:瑞士联邦主席洛伊特哈德4日表示,在劝服朝鲜放弃武器项目方面,许多事情都无法靠制裁改变,现在真的是时候对话了。瑞士愿充当调停者帮助解决朝核危机,如主办有关国家外长间对话等。中方对此有何评论?

Q: President of the Swiss Confederation Doris Leuthard said on September 4 that sanctions did not change many things in terms of convincing the DPRK to abandon its weapons programs, and it is really time now to sit down at a table. Switzerland offered to act as a mediator to help resolve the Korea Peninsula nuclear crisis, for example, to host talks between foreign ministers of the relevant countries. What's China's comment on that?

 

答:我们注意到瑞士方面的有关表态。中方始终欢迎并鼓励有助于缓和朝鲜半岛紧张对立,有助于增进互信,有助于早日重启对话、解决半岛核问题的思路和建议,也欢迎有关方面为缓和局势、解决半岛核问题发挥积极和建设性作用。

Q: President of the Swiss Confederation Doris Leuthard said on September 4 that sanctions did not change many things in terms of convincing the DPRK to abandon its weapons programs, and it is really time now to sit down at a table. Switzerland offered to act as a mediator to help resolve the Korea Peninsula nuclear crisis, for example, to host talks between foreign ministers of the relevant countries. What's China's comment on that?

 

我们也注意到,当前,国际社会呼吁以和平方式通过对话协商解决半岛核问题的声音是主流。我们希望有关各方倾听国际社会的理性呼声,保持冷静,而不是相互刺激,火上浇油。

We have also noted that at present, the call for peaceful settlement of the Korean Peninsula nuclear issue through dialogue and negotiation among the international community is the mainstream. We hope the relevant parties can take heed of the rational call from the international community and stay cool-minded rather than provoke each other and pour fuel on the fire.

 

最后,我要强调,在解决半岛核问题上,军事手段不是有效选项,一味制裁不是根本出路。

To conclude, I shall stress that in terms of resolving the Korean Peninsula nuclear issue, the use of military means is not a viable choice and sanctions alone will never be a way out.

 

问:据报道,昨天,韩国外长康京和与王毅外长通了电话。中方在主张对话之外,是否对加大对朝制裁持开放态度?你能否进一步介绍通话情况?

Q: According to reports, ROK Foreign Minister Kang Kyung-wha had a telephone conversation with Foreign Minister Wang Yi yesterday. Is China open to additional sanctions on the DPRK? Can you give us more details of this telephone conversation?

 

答:9月4日,外交部长王毅与韩国外长康京和通话,双方就半岛局势交换意见。在通话中,王毅部长阐述了中方对当前半岛局势的立场。

A: On September 4, Foreign Minister Wang Yi and ROK Foreign Minister Kang Kyung-wha had a telephone conversation. During that, Foreign Minister Wang Yi stated China's stance on the current situation on the Korean Peninsula.

 

至于你提到的中方是否支持联合国安理会实施新制裁的问题,我昨天已经回答过了。安理会采取什么行动、做出什么反应,取决于安理会成员最终讨论的结果。中方会从推进半岛无核化、维护半岛和平稳定、推动通过对话协商解决有关问题的立场出发,以负责任和建设性的态度参与安理会有关讨论。

On your question of whether China will support new sanctions by the UN Security Council, I answered this question yesterday. As to how the UN Security Council will respond and what action it may take, this depends on what comes out of the discussion by its members. China will participate in the relevant discussion of the Security Council with a responsible and constructive attitude while following our stance of advancing the denuclearization of the Korean Peninsula, upholding peace and stability on the Korean Peninsula and promoting the peaceful settlement of the relevant issue through dialogue and negotiation.

 

问:白宫方面称,美方原则上同意解除对韩军导弹弹头重量限制,允许韩开发更先进的导弹。中方对此有何评论?

Q: The White House said that in principle, it has approved scraping a warhead weight limit of the ROK, allowing missiles of greater significance to be developed. What is your response?

 

答:我看到了有关报道。我想说的是,当前半岛局势高度复杂敏感,希望有关各方都能为避免局势升级做出努力。

A: I have seen the relevant reports. I would like to say that the current situation on the Korean Peninsula remains highly complex and sensitive and we hope the relevant parties can make efforts to prevent the escalation of the situation.


中国-南亚关系问题:

问:今天金砖会晤结束后,习近平主席与印度总理莫迪进行了会面。印度方面对外发布消息表示,双方领导人一致认为两国关系不应受洞朗问题的影响,要共同维护好两国边境地区的和平与安宁。你能否从中方角度介绍两位领导人的会面情况?

Q: There was a meeting between President Xi Jinping and Prime Minister Narendra Modi after the BRICS Summit today. The Indian side has released a press readout, saying that both leaders have agreed that the bilateral relations should not be affected by the recent problem in Dong Lang and decided to maintain tranquility and peace of the border areas. How did the meeting go from the view of the Chinese side?

 

答:中国国家主席习近平5日在厦门会见来华出席金砖国家领导人第九次会晤和新兴市场国家与发展中国家对话会的印度总理莫迪。

A: Chinese President Xi Jinping met with Indian Prime Minister Narendra Modi, who came to China to attend the 9th BRICS Summit and the Dialogue of Emerging Market and Developing Countries in Xiamen on September 5.

 

在会见中,习主席强调,中印互为重要邻国,也是两个最大发展中国家和新兴市场国家,一个健康稳定的中印关系符合两国人民根本利益,也是本地区和国际社会共同期待。近年来,两国领导人就发展中印关系达成广泛共识,同意构建更加紧密的发展伙伴关系,明确了中印关系发展的长远目标,双边关系在坚持这一定位的基础上不断取得长足发展。中方愿同印方一道,以双方共同倡导的和平共处五项原则为指引,增进政治互信,推进互利合作,推动中印关系沿着正确轨道向前发展。

During the meeting, President Xi stressed that China and India are each other's important neighbour and we are the two largest developing countries and emerging markets. A sound and stable China-India relationship serves the fundamental interests of the two peoples and is the shared aspiration of this region and the international community at large. Over recent years, the leaders of the two countries have reached broad consensus on developing China-India relations, agreed to build closer development partnership and identified the long-term goal for the development of China-India relations. Under the guidance of the Five Principles of Peaceful Coexistence, China stands ready to work with India to enhance mutual political trust , promote mutually beneficial cooperation and move forward China-India relations in a right track.

 

习主席指出,中印两国要坚持双方互为发展机遇、互不构成威胁的基本判断。希望印方能够正确、理性看待中国发展。要向世界表明,和平相处、合作共赢是中印两国唯一正确的选择。双方应相互尊重、求同存异,维护好边境地区的和平安宁。中印在经济社会发展方面有很大合作潜力。双方要加强发展战略对接,扩大在基础设施建设、互联互通等领域合作,增进人文交流,加强在国际事务中的沟通协作,推动国际秩序朝着更加公正合理的方向发展。中方愿同金砖各国一道,落实好厦门会晤成果,共同开创金砖合作新局面。

President Xi pointed out that, China and India should stay committed to the basic judgment that two sides present development opportunities and pose no threat to each other. We hope the Indian side can look at China's development in a correct and rational light. We shall show the world that peaceful coexistence and win-win cooperation are the only right choice for China and India. The two sides should respect each other, seek common ground while shelving differences and uphold peace and tranquility in our border areas. China and India have great potential for cooperation in socio-economic development. The two sides need to strengthen the synergy of development strategy, expand cooperation in infrastructure construction and connectivity, enhance people-to-people and cultural communication, reinforce communication and coordination in international affairs and make the international order more just and equitable. China is willing to work with BRICS countries to ensure sound implementation of the outcomes of the BRICS Xiamen Summit and jointly open up a new dimension for BRICS cooperation.

 

这是我掌握的关于此次会见的一些情况。

These are what I know about this meeting.

 

追问:会面中双方是否提及近期中印洞朗对峙事件?

Follow-up: Was the recent border stand-off in Dong Lang discussed in the meeting?

 

答:我刚才已经说过,习主席在会见中指出,中印双方应相互尊重、求同存异,维护好边境地区的和平与安宁。据我了解,莫迪总理在会见中也同意双方要共同努力维护边境地区的和平与安宁。

A: Just as I said, President Xi pointed out in this meeting that the two sides should respect each other, seek common ground while shelving differences and uphold peace and tranquility in our border areas. According to my information, Prime Minister Modi also agreed that the two sides should work together to safeguard peace and tranquility in our border areas.

 

国际组织问题:

问:外界关注中方在此次金砖国家领导人会晤中提出的一系列倡议,包括设立首期5亿元人民币金砖国家经济技术合作交流计划,向新开发银行项目准备基金出资400万美元等。有人认为中方意在以此强化在金砖合作中的领导地位,将金砖合作机制打造成一个对全球施加影响的平台,以便改变西方主导的国际秩序。你对此有何评论?

Q: There has been interest on a series of initiatives put forward by China during the BRICS Summit, including the Economic and Technical Cooperation Plan for BRICS Countries with 500 million yuan for the first term and the four million US dollars to the New Development Bank Project Preparation Facility. Some think China is trying to strengthen its leadership in BRICS cooperation and forge the BRICS cooperation mechanism into a platform to exert global influence, so that it can change the Western-dominant international order. How do you comment on that?

 

答:金砖国家在合作中始终坚持相互尊重,求同存异,凡事大家商量着来,不存在由谁来领导的问题。金砖合作维护的是大家的共同利益,体现的是大家的共同意愿,反应的是广大发展中国家的共同心声。中方在金砖合作中提出的主张、建议,包括在厦门会晤期间提出的有关倡议,目的是推动金砖国家间的合作,促进新兴市场国家和发展中国家的团结与发展。

A: In terms of cooperation, BRICS countries have always been committed to mutual respect and seeking common ground while shelving differences. Decisions are made through consultation among us all and there's no such question as who should dominate. BRICS cooperation upholds the common interests of us all and embodies our common will. The initiatives and proposals put up by the Chinese side, including the relevant proposals in the BRICS Summit in Xiamen, are aimed to promote cooperation among BRICS countries and the solidarity and development among emerging market economies and developing countries.

 

金砖合作从发起之初便以“对话而不是对抗,结伴而不是结盟”为准则。金砖国家间的合作保持开放、透明,追求互利、共赢,不针对第三方,也不与任何人对抗。我们倡导遵循《联合国宪章》的宗旨和原则、国际法以及国际关系基本准则,致力于推动建设开放、包容、均衡的全球化,为打造人类命运共同体而共同作出努力。

Since the very beginning, BRICS cooperation has been guided by the principle of dialogue without confrontation, partnership without alliance. The cooperation among BRICS countries have maintained openness, transparency while pursuing mutual benefit and win-win results. It neither targets at a third party nor confronts anyone. We advocate following the purposes and principles of the UN Charter, international law and basic norms governing international relations in conducting state-to-state relations and are committed to promoting open, inclusive and balanced globalization and making joint contribution to the building of the community of shared future for mankind.

 

金砖国家作为有代表性的新兴市场国家和发展中国家,在推动改善和加强全球经济治理方面有着共同的利益和共同的诉求。过去几年来,五国就此发出了强有力的声音,推动全球经济治理改革取得了一系列成果。这些举措和进展符合发展中国家的整体利益,体现了时代发展潮流,也有利于维护世界和平与稳定、促进世界经济持续稳定增长。

As representative emerging markets and developing countries, BRICS countries share common interests and aspiration in promoting better and stronger global economic governance. Over these years, the five countries have spoken with strong voice in this regard and pushed for a series of outcomes in global governance reform. These measures and progresses conform to the interests of developing countries as a whole and embody the development trend of the times, and will help uphold world peace and stability and promote the sustained and steady growth of world economy.


其它问题:

问:“人权观察”组织今天发布“报告”对中国政府进行批评。中方对此有何评论?

Q: Human Rights Watch released a report to criticize China today. What is your response?

 

答:中国高度重视并致力于促进和保护人权,始终积极参与联合国人权机构工作,建设性推动联合国人权机制公正、客观处理各类人权问题,平衡推进各类人权,主张在平等和相互尊重的基础上开展人权领域的对话与合作,为国际人权事业健康发展作出的贡献有目共睹。我们敦促有关组织摘掉有色眼镜,公正、客观看待中国人权事业发展和对国际人权事业的贡献,停止对中国进行无端指责。

A: The Chinese government attaches great importance to promoting and protecting human rights. We have always actively participated in the work of the UN human rights agencies, constructively promoted the UN human rights institution in handling various human rights issues fairly and objectively, advanced different kinds of human rights, and advocated dialogue and cooperation in the field of human rights on the basis of equality and mutual respect. All bear witness to our contributions to the sound development of the international human rights cause. We urge the relevant organization to remove the tinted glasses, perceive China's human rights development and contributions to the international human rights progress in an unbiased manner, and stop groundless criticism on China.


发言人:耿爽

来源:外交部中英文网站

注:本文根据问题内容分类,与原文顺序有所不同。



更多

外交部例行记者会(2017.09.04)

外交部例行记者会(2017.09.01)


注:外交部四月至八月例行记者会以及答记者问的内容,可查看首页”翻译学习“里的“翻硕&CATTI”栏目。





翻吧·与你一起学翻译微信号:translationtips 长按识别二维码关注翻吧

您可能也对以下帖子感兴趣

文章有问题?点此查看未经处理的缓存