查看原文
其他

词谈|Oxymoron, 强奸不是性?

2017-09-08 黄少杰 翻吧

Oxymoron \ˌäk-sē-ˈmȯr-ˌän\ 矛盾修辞法 

韦氏词典的解释是a combination of words that have opposite or very different meanings(意思相反或极不相同的词构成的组合)。

这个词由古希腊语的oxys(有尖锐、敏锐之意)和moros(意思是愚蠢,英语moron [傻瓜] 来源于这个词)组成,本身就是一个矛盾修辞法的应用。

其他例子还有:deafening silence(震耳欲聋的寂静)、cruel kindness(残酷的温柔)等等。

《纽约时报》观点文章《校园性文化与“五十度灰”》分析了美国大学是如何模糊了性行为与强奸的界线的。作者指出,在派对文化影响下,大学把校园性侵行为定性为“非经双方一致同意的性行为”,仅仅按有违荣誉规章论处。作者认为,所谓“非经同意的性行为”,就是一种oxymoron,因为性一定是双方同意的,否则就是强奸——

First, sex implies consent. Without it, sexual activity is not sex but violence. Thus, the very term “nonconsensual sex” is an oxymoron

首先,性就意味着同意。没有同意,性行为就不是性,而是暴力。因此,这个“非经双方一致同意的性行为”术语本身就是一个矛盾修辞法。

其实,nonconsensual sex本身就有性别歧视意味,让女性处于一个被动或低人一等的状态。

Second, nonconsensual sex suggests that one party engages in sexual activity while the other party gives or withholds consent. In most cases, this means that men engage in sexual activity while women merely consent, and not vice versa. 

第二,“非经双方一致同意的性行为”表明性行为由一方进行,而另一方只是给予或拒绝给予同意。在大多数情况下,这意味着男人从事性行为,而女人仅仅表示同意,反之却并不成立。


Third, the notion of nonconsensual sex does not take into account power politics that continue to plague gender relations in a context where women are expected to please men. 

第三,在女性仍被期待取悦男人的语境之下,“非经双方一致同意的性行为”这一概念没有考虑到持续困扰着性别关系的权力政治。


Fourth, the notion of nonconsensual sex simultaneously reveals and disavows that at least one strain of our culture actually values the lack of consent.

第四,“非经双方一致同意的性行为”的概念同时揭示和否认了我们的文化中至少存在一种实际上认可不征求对方同意的性行为的特性。


作者还对于"性交"与“强奸”两种行为的差别进行了一番解释:

While sex is considered an activity, until recently, it commonly referred to an activity shared between people, as in the familiar phrase, “having sex.” Implicit in the concept of sex is consent. Without consent, sexual activity becomes rape.

“性”被视为一种行为,直到前不久,它通常是指一种人们共享的活动,类似的短语“进行性行为”也是如此。“同意”隐含在性这个概念当中。未经同意的性行为会成为强奸。


矛盾修辞常见于文学作品中,借由一种不协调的统一,传达或轻松幽默、或旨趣悠远的效果。莎士比亚的《罗密欧与朱丽叶》中有这样的句子——

O heavy lightness!Serious vanity!Misshapen chaos of well-seeming forms! 

Feather of lead. Bright smoke, cold fire, sick health!

啊,沉重的轻浮,严肃的狂妄,整齐的混乱。

铅铸的羽毛,光明的烟雾,寒冷的烈焰,憔悴的健康!

一连串的矛盾修辞写尽了罗密欧的内心冲突。

中国诗歌作品中,徐志摩的《赠日本女郎》常被拿来作为oxymoron的例子。诗中这样写道——

最是那一低头的温柔,

像一朵水莲花不胜凉风的娇羞,

道一声珍重,道一声珍重,

那一声珍重里有甜蜜的忧愁——


作者:黄少杰

来源:纽约时报中文网


【更多词谈】

Crisis of Whiteness 白人的“白”

Flow  化境

Maskirovka 战争骗术

Bitch Is the New Black 婊子是新潮流

Circadian Rhythm  生物钟

“反法”、“绿帽”:美国极端政治术语一览

美国新纳粹,仇恨与偏执当道

请用一个词形容特朗普(答:Idiot)

Slit-Eyes:“眯缝眼”和“大鼻子”



翻吧·与你一起学翻译

微信号:translationtips 长按识别二维码关注翻吧

您可能也对以下帖子感兴趣

文章有问题?点此查看未经处理的缓存