查看原文
其他

国庆专题|党的十八大以来的新词:作风建设篇

2017-10-09 翻吧君 翻吧
翻吧君的话
党的“十九”大即将开幕。人民日报客户端梳理了党的十八大以来党中央治国理政的100个新名词,这将对我们更好地理解党的理论、路线、方针、政策具有重要意义。当然,对于每一个考研党来说,这些势必是政治考试的重点之一,而对于翻硕考研来说,也必不可少。翻吧君在国庆期间,将这100个词按“执政理念”、“经济建设”、“政治建设”、“社会建设”、“文化建设”、“生态文明建设”、“反腐倡廉”、“作风建设”、“国防和军队建设”和“外交和国际关系”等十个方面,以中英双语的方式呈现给大家。希望能为大家的考研准备助一臂之力!


作风建设


01

八项规定

the eight-point guidelines

改进调查研究,精简会议活动,精简文件简报,规范出访活动,改进警卫工作,改进新闻报道,严格文稿发表,厉行勤俭节约。

to improve research methods, reduce meetings and celebratory events, reduce issuance of documents and briefings, reasonably arrange outbound visits, streamline security arrangements, reduce media coverage of high-ranking officials, prohibit publication under an individual's name, and practice frugality



02

打铁还需自身硬

to be turned into iron, the metal itself must be strong.

2012年11月15日,习近平等十八届中央政治局常委同中外记者见面,提出“全党必须警醒起来。打铁还需自身硬。我们的责任,就是同全党同志一道,坚持党要管党、从严治党,切实解决自身存在的突出问题,切实改进工作作风,密切联系群众,使我们党始终成为中国特色社会主义事业的坚强领导核心。”Xi Jinping, general secretary of the Central Committee of the Communist Party of China (CPC), speaks at the press conference at the Great Hall of the People in Beijing, capital of China, Nov 15, 2012. He said, “The whole Party must be vigilant against them. To be turned into iron, the metal itself must be strong. Our responsibility is to work with all comrades in the Party to make sure that the Party supervises its own conduct and enforces strict discipline, effectively deals with prominent issues facing the Party, earnestly improves the Party’s style of work, and maintains close ties with the people. By so doing, we will ensure that our Party will always be the firm leadership core advancing the course of socialism with Chinese characteristics.”



03

三严三实

three stricts and three honests

领导干部要严以修身、严以用权、严以律己,谋事要实、创业要实、做人要实。Leading cadres should be strict in morals, power and disciplining oneself; be honest in decisions, business and behavior.



04

有权不可任性

powers should not be held without good reason

2015年政府工作报告提出,大道至简,有权不可任性。各级政府都要建立简政放权、转变职能的有力推进机制,给企业松绑,为创业提供便利,营造公平竞争环境。所有行政审批事项都要简化程序,明确时限,用政府权力的“减法”,换取市场活力的“乘法”。In his report to the annual meeting of the national congress in 2015, Premier Li said, ”It goes without saying that powers should not be held without good reason. Governments at all levels need to adopt effective Ways to streamline administration, delegate powers, and transform their functions, creating an enabling environment for enterprises, making it easier to start up in business, and creating the right environment for fair competition. Procedures and processes must be simplified and time frames must be clarified for all items requiring administrative review, and cuts to government power will be made to boost market vitality.”appropriation, house demolition and resettlement, and project approvals to embezzle government funds.



05

照镜子、正衣冠、洗洗澡、治治病

self-purification, self-perfection, self-renewal and self-progression

教育实践活动要着眼于自我净化、自我完善、自我革新、自我提高,以“照镜子、正衣冠、洗洗澡、治治病”为总要求。

The "mass line" campaign should focus on self-purification, self-perfection, self-renewal and self-progression of Party officials, following the general guideline of "look into the mirror, straighten the attire, take a bath and seek remedies."



06

网络群众路线

get close to the people through the internet


在2016年4月19日举行的网络安全和信息化工作座谈会上,习近平指出,各级党政机关和领导干部要学会通过网络走群众路线,经常上网看看,了解群众所思所愿,收集好想法好建议,积极回应网民关切、解疑释惑。

At a symposium on cyberspace security and informatization in Beijing in April 19, 2016, President Xi Jinping, who is also head of the central Internet security and informatization leading group,  said Government officials should get close to the people through the internet, listen to online public opinions and suggestions, and answer the public's concerns in a positive manner



07

简政放权

streamline administration and delegate more power to lower-level governments

今年要继续推进简政放权,而且要加快推进“权力清单”公布,界定权力的边界,防止滥用权力。

This year, we will continue to streamline administration and delegate government power. We are going to release to the public a list of powers as quickly as possible and set down a clear boundary for the exercise of power to prevent power abuse. 



08

为官不为

government officials are neglectful of their duties

有的为官不为,在其位不谋其政,该办的事不办。

Some government officials are neglectful of their duties, holding onto their jobs while failing to fulfill their responsibilities.



09

双随机、一公开

an oversight model of random inspection and public release across the board

在监管过程中随机抽取检查对象,随机选派执法检查人员,抽查情况及查处结果及时向社会公开。这是深化“简政放权、放管结合、优化服务”改革的重要举措,是完善事中事后监管的关键环节,对于提升监管的公平性、规范性和有效性,减轻企业负担和减少权力寻租,都具有重要意义。

The model comprises inspections of randomly selected entities by randomly selected inspectors and the public release of inspection results., and cut the price of electricity. This is an important move to deep reforms to streamline government administration, delegate more powers, and improve regulation and service. It is also a key point to make operational and post-operational oversight more effective. Therefore, it is significant to improve the justice, standards and efficiency of the regulation and to reduce burden on businesses and opportunity for rent-seeking. 



10

“亲”“清”新型政商关系

a close and clean government-business relationship

对领导干部而言,所谓“亲”,就是要坦荡真诚同民营企业接触交往,特别是在民营企业遇到困难和问题情况下更要积极作为、靠前服务.

Government officials to engage in direct dialogue with private companies and offer services when they are in need of help.

所谓“清”,就是同民营企业家的关系要清白、纯洁,不能有贪心私心,不能以权谋私,不能搞权钱交易。

Government officials should maintain integrity in their relations with private companies and not abuse their power for money.

构建新型政商关系,促进各类企业各展其长、共同发展

stable and establish new government-business relations to help all types of enterprises develop side by side based on their own respective strengths.



【阅读更多】

1、执政理念篇

2、经济建设篇

3、政治建设篇

4、社会建设篇

5、文化建设篇

6、生态文明建设篇

7、反腐倡廉篇



编辑:翻吧君

来源:中国共产党新闻网&中国日报、新华社、党和政府的相关文件等



翻吧·与你一起学翻译微信号:translationtips 长按识别二维码关注翻吧

您可能也对以下帖子感兴趣

文章有问题?点此查看未经处理的缓存