查看原文
其他

党的十九大召开,新时代的新话语全盘新鲜奉上

2017-10-18 翻吧君 翻吧

10月18日,中国共产党第十九次全国代表大会在北京人民大会堂隆重开幕。习近平代表第十八届中央委员会向大会作报告。


以下是报告提出的一些新观点和新说法,供大家参考。

  

1、大会主题 The Party Congress' Theme

 

不忘初心,牢记使命,高举中国特色社会主义伟大旗帜,决胜全面建成小康社会,夺取新时代中国特色社会主义伟大胜利,为实现中华民族伟大复兴的中国梦不懈奋斗。

Remain true to our original aspiration and keep our mission firmly in mind, hold high the banner of socialism with Chinese characteristics, secure a decisive victory in building a moderately prosperous society in all respects, strive for the great success of socialism with Chinese characteristics for a new era, and work tirelessly to realize the Chinese Dream of national rejuvenation

 

2、中国共产党人的初心和使命The original aspiration and the mission of Chinese Communists

 

就是为中国人民谋幸福,为中华民族谋复兴。

The original aspiration and the mission of Chinese Communists is to seek happiness for the Chinese people and rejuvenation for the Chinese nation

 

3、过去五年的工作和历史性变革 works and historic changes in the past five years

 

十八大以来的五年,是党和国家发展进程中极不平凡的五年。

The five years since the 18th Party Congress is an extraordinary period for the development progress for the CPC and the country.

 

五年来的成就是全方位的、开创性的,五年来的变革是深层次的、根本性的。

The achievements of the past five years have touched every area and broken new ground, and the changes in China over the past five years have been profound and fundamental.

 

4、中国特色社会主义进入了新时代 Socialism with Chinese characteristics has entered a new era.

 

是决胜全面建成小康社会、进而全面建设社会主义现代化强国的时代,

It will be an era of securing a decisive victory in building a moderately prosperous society in all respects, and of moving on to all-out efforts to build a great modern socialist country


是我国日益走近世界舞台中央、不断为人类作出更大贡献的时代。

It will be an era that sees China moving closer to center stage and making greater contributions to mankind

 

5、我国社会主要矛盾已经转化 The principal contradiction facing Chinese society in the new era

 

中国特色社会主义进入新时代,我国社会主要矛盾已经转化为人民日益增长的美好生活需要和不平衡不充分的发展之间的矛盾。

As socialism with Chinese characteristics has entered a new era, the principal contradiction facing Chinese society is the contradiction between unbalanced and inadequate development and the people's ever-growing needs for a better life

 

6、新时代中国共产党的历史使命 the Party’s historic mission in the new era

 

实现中华民族伟大复兴是近代以来中华民族最伟大的梦想。

The rejuvenation of the Chinese nation has been the greatest dream of the Chinese people since the beginning of modern times.

 

7、新时代中国特色社会主义思想 Thought on Socialism with Chinese Characteristics for a New Era

 

明确坚持和发展中国特色社会主义,总任务是实现社会主义现代化和中华民族伟大复兴,在全面建成小康社会的基础上,分两步走在本世纪中叶建成富强民主文明和谐美丽的社会主义现代化强国;

The thought makes clear that the overarching goal of upholding and developing socialism with Chinese characteristics is to realize socialist modernization and national rejuvenation. On the basis of finishing the building of a moderately prosperous society in all respects, a two-step approach should be taken to build China into a great modern socialist country that is prosperous, strong, democratic, culturally advanced, harmonious, and beautiful by the middle of the century

 

明确新时代我国社会主要矛盾是人民日益增长的美好生活需要和不平衡不充分的发展之间的矛盾,必须坚持以人民为中心的发展思想,不断促进人的全面发展、全体人民共同富裕;

It makes clear that the principal contradiction facing Chinese society in the new era is that between unbalanced and inadequate development and the people's ever-growing needs for a better life. It makes clear that the principal contradiction facing Chinese society in the new era is that between unbalanced and inadequate development and the people's ever-growing needs for a better life.

 

明确中国特色社会主义事业总体布局是“五位一体”、战略布局是“四个全面”,强调坚定道路自信、理论自信、制度自信、文化自信;

It makes clear that the overall plan for building socialism with Chinese characteristics is the five-sphere integrated plan, and the overall strategy is the four-pronged comprehensive strategy. It highlights the importance of fostering stronger confidence in the path, theory, system, and culture of socialism with Chinese characteristics.

 

明确全面深化改革总目标是完善和发展中国特色社会主义制度、推进国家治理体系和治理能力现代化;

It makes clear that the overall goal of deepening reform in every field is to improve and develop the system of socialism with Chinese characteristics and modernize China's system and capacity for governance.

 

明确全面推进依法治国总目标是建设中国特色社会主义法治体系、建设社会主义法治国家;

It makes clear that the overall goal of comprehensively advancing law-based governance is to establish a system of socialist rule of law with Chinese characteristics and build a country of socialist rule of law.

 

明确党在新时代的强军目标是建设一支听党指挥、能打胜仗、作风优良的人民军队,把人民军队建设成为世界一流军队;

It makes clear that the Party's goal of building a strong military in the new era is to build the people's forces into world-class forces that obey the Party's command, can fight and win, and maintain excellent conduct.

 

明确中国特色大国外交要推动构建新型国际关系,推动构建人类命运共同体;

It makes clear that major country diplomacy with Chinese characteristics aims to foster a new type of international relations and build a community with a shared future for mankind.

明确中国特色社会主义最本质的特征是中国共产党领导,中国特色社会主义制度的最大优势是中国共产党领导,党是最高政治领导力量,提出新时代党的建设总要求,突出政治建设在党的建设中的重要地位。

It makes clear that the CPC leadership is defining feature of socialism with Chinese characteristics and the greatest strength of the system of socialism with Chinese characteristics; the Party is the highest force for political leadership. The Thought sets forth the general requirements for Party building in the new era and underlines the importance of political work in Party building.

 

新时代中国特色社会主义思想,是对马克思列宁主义、毛泽东思想、邓小平理论、“三个代表”重要思想、科学发展观的继承和发展,是马克思主义中国化最新成果,是党和人民实践经验和集体智慧的结晶,是中国特色社会主义理论体系的重要组成部分,是全党全国人民为实现中华民族伟大复兴而奋斗的行动指南,必须长期坚持并不断发展。

The thought builds on and further enriches Marxism-Leninism, Mao Zedong Thought, Deng Xiaoping Theory, the Theory of Three Represents, and the Scientific Outlook on Development. It represents the latest achievement in adapting Marxism to the Chinese context. It represents the crystallized, collective wisdom and practical experience of the Party and Chinese people, and turns into an important part of socialist theory with Chinese characteristics. It is a guide to action that must be adhered to and steadily developed on a long-term basis for all Party members and all Chinese people in their efforts to achieve national rejuvenation


8、新时代坚持和发展中国特色社会主义的基本方略 basic strategies to stick to and develop socialist with Chinese characteristics in new era

 

1)、坚持党对一切工作的领导。Ensuring Party leadership over all work

2)、坚持以人民为中心。Committing to a people-centered approach

3)、坚持全面深化改革。Continuing to comprehensively deepen reform

4)、坚持新发展理念。 Adopting a new vision for development

5)、坚持人民当家作主。Seeing that the people run the country

6)、坚持全面依法治国。 Ensuring every dimension of governance is law-based

7)、坚持社会主义核心价值体系。Upholding core socialist values

8)、坚持在发展中保障和改善民生。Ensuring and improving living standards through development  

9)、坚持人与自然和谐共生。Ensuring harmony between human and nature

10)、坚持总体国家安全观。 Pursuing a holistic approach to national security

11)、坚持党对人民军队的绝对领导。 Upholding absolute Party leadership over the armed forces

12)、坚持“一国两制”和推进祖国统一。Upholding the principle of "One Country, Two Systems" and promoting national reunification

13)、坚持推动构建人类命运共同体。Promoting the building of a community with a shared future for mankind 

14)、坚持全面从严治党。 Exercising full and rigorous governance over the Party

 

9、从2020年到本世纪中叶可以分两个阶段来安排 a two-step approach from 2020 to the mid-century.

 

第一个阶段,从二〇二〇年到二〇三五年,在全面建成小康社会的基础上,再奋斗十五年,基本实现社会主义现代化。

In the first stage from 2020 to 2035, building on the foundation created by the moderately prosperous society with a further 15 years of hard work, is to see that socialist modernization is basically realized.

 

第二个阶段,从二〇三五年到本世纪中叶,在基本实现现代化的基础上,再奋斗十五年,把我国建成富强民主文明和谐美丽的社会主义现代化强国。

In the second stage from 2035 to the middle of the 21st century, building on having basically achieved modernization, and working hard for a further 15 years, is to build China into a great modern socialist country that is prosperous, strong, democratic, culturally advanced, harmonious, and beautiful by the middle of the century.

  

10、贯彻新发展理念,建设现代化经济体系 new development philosophy and modernized economy

 

我国经济已由高速增长阶段转向高质量发展阶段,正处在转变发展方式、优化经济结构、转换增长动力的攻关期,建设现代化经济体系是跨越关口的迫切要求和我国发展的战略目标。

China's economy has been transitioning from a phase of rapid growth to a stage of high-quality development. It is a pivotal stage for transforming growth model, improving economic structure, and fostering new drivers of growth. It is a imperative demand to cross the threshold and a strategical goal for China to develop a modernized economy,

 

11、提高保障和改善民生水平,加强和创新社会治理 to ensure and improve living standards and strengthen and innovate social governance

 

带领人民创造美好生活,是我们党始终不渝的奋斗目标。

To meet the people's desire for a happy life is always the Party’s mission.

 

12、加快生态文明体制改革,建设美丽中国 to boost reform at ecological civilization system and to build a beautiful China.

 

我们要建设的现代化是人与自然和谐共生的现代化,既要创造更多物质财富和精神财富以满足人民日益增长的美好生活需要,也要提供更多优质生态产品以满足人民日益增长的优美生态环境需要。

The modernization that we pursue is one characterized by harmonious coexistence between man and nature. In addition to creating more material and cultural wealth to meet people's ever-increasing needs for a better life, we need also to provide more quality ecological goods to meet people's ever-growing demands for a beautiful environment.

 


13、坚持走中国特色强军之路,全面推进国防和军队现代化 to ensure a strong military building with Chinese characteristics and to promote modernization of the national defense and armed forces

 

确保到二〇二〇年基本实现机械化,信息化建设取得重大进展,战略能力有大的提升。力争到二〇三五年基本实现国防和军队现代化,到本世纪中叶把人民军队全面建成世界一流军队。

By the year 2020, mechanization will be basically achieved, with IT application coming a long way and strategic capabilities seeing a big improvement. The modernization of the national defense and armed forces should be basically completed by 2035. The people's armed forces will be fully transformed into world-class military by the mid-21st century

 

14、坚持“一国两制”,推进祖国统一 “One Country, Two Systems” policy and reunification of China

 

我们坚决维护国家主权和领土完整,绝不容忍国家分裂的历史悲剧重演。我们绝不允许任何人、任何组织、任何政党、在任何时候、以任何形式、把任何一块中国领土从中国分裂出去!

we stands firm in safeguarding China's sovereignty and territorial integrity, and will never allow the historical tragedy of national division to repeat itself. We will never allow anyone, any organization, or any political party, at any time or in any form, to separate any part of Chinese territory from China!

 

15、坚持和平发展道路,推动构建人类命运共同体 to commit to peaceful development and to establish a community of shared future for mankind

 

中国决不会以牺牲别国利益为代价来发展自己,也决不放弃自己的正当权益,任何人不要幻想让中国吞下损害自身利益的苦果。中国奉行防御性的国防政策。中国发展不对任何国家构成威胁。中国无论发展到什么程度,永远不称霸,永远不搞扩张。

China will never pursue development at the expense of others' interests and it will never give up its legitimate rights and interests. No one should expect China to swallow anything that undermines its interests. China pursues a defensive national defense policy and remains firm in pursuing an independent foreign policy of peace. China's development does not pose a threat to any other country. China never seeks hegemony, expansion.

 

16、坚定不移全面从严治党,不断提高党的执政能力和领导水平 strict Party governance, governance capacity and leadership

 

全面从严治党永远在路上。

Strict Party governance is always on the way.

 

17、用新时代中国特色社会主义思想武装全党。 to instruct the Party members to use the Party's new theories to fortify their thinking

 

推进反腐败国家立法,建设覆盖纪检监察系统的检举举报平台。

The Party will work for the adoption of national anti-corruption legislation and create a corruption reporting platform that covers both disciplinary inspection commissions and supervision agencies

 

注:本文参考人民日报、新华社、中国日报网、CGTN等媒体的相关报道。



十八届七中全会公告要点


十九大召开前100个必会热词


党的十八大以来的新词





翻吧·与你一起学翻译微信号:translationtips 长按识别二维码关注翻吧

您可能也对以下帖子感兴趣

文章有问题?点此查看未经处理的缓存