查看原文
其他

双语|十八届七中全会公告要点

2017-10-16 翻吧君 翻吧

中国共产党第十八届中央委员会第七次全体会议,于2017年10月11日至14日在北京举行。全会听取和讨论了习近平受中央政治局委托作的工作报告。



I、全会议程:

1、习近平总书记工作报告

Entrusted by the Political Bureau of the CPC Central Committee, Xi Jinping delivered a work report at the meeting.

全会听取和讨论了习近平受中央政治局委托作的工作报告。


2、讨论并通过了三个报告

会议讨论并通过了党的十八届中央委员会向中国共产党第十九次全国代表大会的报告,讨论并通过了党的十八届中央纪律检查委员会向中国共产党第十九次全国代表大会的工作报告,讨论并通过了《中国共产党章程(修正案)》。

A report to be made by the 18th CPC Central Committee to the 19th CPC National Congress; a work report of the CPC Central Commission for Discipline Inspection to the congress; and an amendment to the CPC Constitution also were discussed and approved.


全会决定将这3份文件提请中国共产党第十九次全国代表大会审查和审议。

It was decided that the three documents will be submitted to the upcoming congress for examination and deliberation.


3、递补中央委员

全会决定递补11名中央委员会候补委员为中央委员会委员。

Eleven new full members, who had been alternate members of the 18th CPC Central Committee, were admitted to the Central Committee during the plenum.


4、审议并通过中纪委相关处罚

全会同意中央政治局对孙政才在内的12名领导干部开除党籍的处分。

The Seventh Plenary Session of the 18th Central Committee of the Communist Party of China (CPC) endorsed Saturday a decision made by the Political Bureau of the CPC Central Committee to expel Sun Zhengcai and eleven other senior Party officials from the CPC.


全会同意给予李立国、杨焕宁留党察看二年处分,给予张喜武撤销党内职务处分。

The meeting also endorsed punishment on another three officials. Li Liguo and Yang Huanning were placed on two-year probation within the Party and Zhang Xiwu was removed from his Party post.


5、出席全会人员

出席全会的有中央委员191人,候补中央委员141人。中央纪律检查委员会委员和有关负责同志列席会议。

Altogether 191 members and 141 alternate members of the CPC Central Committee attended the meeting, with members of the CCDI and leading officials of related departments present as non-voting delegates. 


II、全会公报要点:

1、全会充分肯定党的十八届六中全会以来中央政治局的工作(the plenum fully affirmed the work of the Political Bureau of the CPC Central Committee since the Sixth Plenary Session of the 18th CPC Central Committee)。


一致认为,一年来,中央政治局高举中国特色社会主义伟大旗帜,全面贯彻党的十八大和十八届三中、四中、五中、六中全会精神,坚持以马克思列宁主义、毛泽东思想、邓小平理论、“三个代表”重要思想、科学发展观为指导,贯彻落实习近平总书记系列重要讲话精神和治国理政新理念新思想新战略。

The meeting reached consensus that the Political Bureau has held high the great banner of socialism with Chinese characteristics and thoroughly implemented the spirits of the 18th CPC National Congress and ensuing plenums of the Central Committee. The Political Bureau has followed the guidance of Marxism-Leninism, Mao Zedong Thought, Deng Xiaoping Theory, the important thought of Three Represents and the Scientific Outlook on Development, and thoroughly carried out the essence of Xi's series of important remarks and new governance concepts, thoughts and strategies. 


团结带领全党全军全国各族人民,坚持稳中求进工作总基调,统筹国内国际两个大局,统筹推进“五位一体”总体布局,协调推进“四个全面”战略布局,坚定不移贯彻落实新发展理念,坚定不移推进改革攻坚,坚定不移推进党风廉政建设和反腐败斗争,防风险各项工作,有效应对各种风险挑战,创新和完善宏观调控。

The Political Bureau has united and led the entire nation to continue seeking progress while maintaining stability for its economic work, keep in mind both the domestic and international situations, continue to adopt an overall approach to promote economic, political, cultural, social and ecological progress, as well as to advance coordinated development of the "Four Comprehensives." It has been firm in implementing new development concepts, advancing difficult reforms, building a clean CPC and fighting against corruption, effectively dealing with various risks and challenges, and innovating and improving macro control.


全面推进社会主义经济建设、政治建设、文化建设、社会建设、生态文明建设,深化军队改革和建设,积极做好港澳工作、对台工作,全面开展中国特色大国外交,扎实做好全面从严治党各项工作,经济保持平稳健康发展,社会保持和谐稳定。

It has continued to adopt an overall approach to promote economic, political, cultural, social and ecological progress, deepened military reform and construction, taken initiative in handling well the work involving the Hong Kong and Macao special administrative regions and Taiwan. It has carried forward a big country diplomacy with Chinese characteristics in an all-round way. It strengthened Party discipline comprehensively, maintained stable and healthy economic development as well as social harmony and stability.


2、全会总结了党的十八大以来5年的工作(The plenary session summarized the work of the past five years since the 18th CPC National Congress )


改革开放和社会主义现代化建设取得了历史性成就

China has made historic achievements in reform and opening up, as well as socialist modernization. 


5年来的成就是全方位的、开创性的。5年来的变革是深层次的、根本性的

These achievements are comprehensive and groundbreaking. Changes during the past five years were profound and fundamental)


经济建设取得重大成就,全面深化改革取得重大突破,民主法治建设迈出重大步伐,思想文化建设取得重大进展,人民生活不断改善,生态文明建设成效显著,强军兴军开创新局面,港澳台工作取得新进展,全方位外交布局深入展开,全面从严治党成效卓著。

The country also saw major achievements in economic development and major breakthroughs in comprehensively deepening reform. Democratic and legal system construction has taken great steps. Ideological and cultural construction has made important progress. People's living standards have constantly improved. The ecological environment has been remarkably improved. The building of a strong army has made new headway. New progress was made in work related to Hong Kong, Macao and Taiwan. China's all-round diplomacy has been in full swing and eminent achievement was registered in strict Party governance


3、全会总结了党的十八届中央纪律检查委员会的工作(Participants at the session looked back on the work of the 18th CCDI over the past five years)


在以习近平同志为核心的党中央坚强领导下,各级纪律检查委员会忠诚履行党章赋予的职责,坚决推动全面从严治党。

Under the strong leadership with Xi Jinping at its core, discipline inspection commissions at all levels have fulfilled the duties endowed by the Party Constitution, and have comprehensively pushed forward the strict governance of the Party. 


反腐败斗争压倒性态势已经形成并巩固发展

China has gained and consolidated crushing momentum in its fight against corruption


4、忠于人民,忠于党(loyal to the people and the Party)

我们党是一个有着8900多万名党员的大党,是一个领导着13亿多人民进行改革开放和社会主义现代化建设的执政党,如果没有党中央权威和集中统一领导、没有严格的政治纪律和政治规矩、没有风清气正的良好政治生态,就会丧失创造力、凝聚力、战斗力,就会丧失执政基础和执政能力,就会严重脱离人民,就不可能担负起领导人民进行改革开放和社会主义现代化建设的历史重任。

Being a party of more than 89 million members and the ruling party leading more than 1.3 billion people in the drive for reform and modernization, without the authority and centralized leadership of the CPC Central Committee and without strict political disciplines, rules and a clean political environment, the CPC would compromise its creativity, cohesion and effectiveness, weaken the foundation and ability of its governance, detach from the people and fail its mission to lead people in reform and opening-up and modern socialist building. 


全党必须牢固树立政治意识、大局意识、核心意识、看齐意识,坚决维护党中央权威,坚决服从党中央集中统一领导,在思想上政治上行动上同以习近平同志为核心的党中央保持高度一致。

All Party members should consolidate the consciousnesses of the ideology, the whole, the core and the line, firmly safeguard the authority of the Party leadership, follow its lead and stay in accordance with the CPC Central Committee with Xi Jinping at the core.


确保党对一切工作的领导,确保党总揽全局、协调各方。必须坚持党的理论和路线方针政策不动摇。

The Party's leading position should be ensured in all aspects and its role of overseeing all work and coordinating all parties should be guaranteed. The Party principles should be upheld and its policies fully implemented. 


党的各级领导干部特别是高级干部必须对党忠诚,做到心中有党、心中有民、心中有责、心中有戒,增强政治定力、纪律定力、道德定力、抵腐定力,自觉维护党中央权威和党的团结统一,为全党作出表率。

Senior cadres should set an example for all Party members to keep the Party and the people at heart and be keenly aware of what should and should not be done.They should display strong political and moral integrity, obedience to Party disciplines and resistance to corruption. Senior officials should remain loyal to the Party and willingly safeguard the authority of the Party's central leadership and the unity of the Party.


5、四个伟大(“Four Greats”)

全会全面分析了当前形势和任务,深入讨论了新形势下进行具有许多新的历史特点的伟大斗争、建设党的建设新的伟大工程、推进中国特色社会主义伟大事业、实现民族复兴伟大梦想的若干重大问题。

The plenary session comprehensively analyzed the current situation and tasks and conducted in-depth discussion on several important issues which focus on "Four Greats" which are engaging in the great battle with many new historical features, embarking on the new great project in Party building, advancing the great cause of socialism with Chinese characteristics, and realizing the great dream of revival of the Chinese nation under new situation. 



注: 中文来自《中国共产党第十八届中央委员会第七次全体会议公报》,英文来自新华社的相关报道。


【十九大专题】

十八大以来的新词系列

1、党的十八大以来的新词:执政理念篇

2、党的十八大以来的新词:经济建设篇

3、党的十八大以来的新词:政治建设篇

4、党的十八大以来的新词:社会建设篇

5、党的十八大以来的新词:文化建设篇

6、党的十八大以来的新词:生态文明建设篇

7、党的十八大以来的新词:反腐倡廉篇

8、党的十八大以来的新词:作风建设篇

9、党的十八大以来的新词:国防和军队建设篇





翻吧·与你一起学翻译微信号:translationtips 长按识别二维码关注翻吧

您可能也对以下帖子感兴趣

文章有问题?点此查看未经处理的缓存