查看原文
其他

外交双语|外交部例行记者会(2017.10.23)

2017-10-24 外交部 翻吧

2017年10月23日,外交部举行例行记者会,发言人耿爽回答了中外记者的提问。

朝鲜半岛问题:

问:据报道,俄罗斯外长拉夫罗夫20日在莫斯科核不扩散会议上称,解决半岛危机需要积极外交努力,当前主要目标是防止爆发军事冲突,否则将不可避免引发大规模灾难。解决朝鲜问题除了对话别无他途,呼吁国际社会支持俄中两国倡议。中方对此有何评论?

Q: Russian Foreign Minister Sergey Lavrov said during the Moscow Nonproliferation Conference on October 20 that vigorous diplomatic efforts are needed to resolve the Korean Peninsula crisis. He said that at the moment the main goal is to prevent an armed conflict, which would inevitably result in a large-scale catastrophe. He added that there is no alternative to talks in the settlement of the DPRK issue and called on the international community to support the ideas envisaged by the Russia and China. What is your comment?

 

答:我们赞同拉夫罗夫外长的有关表态。

A: We agree with what Foreign Minister Lavrov said.

 

事实上,坚持通过对话协商和平解决半岛核问题是国际社会的普遍愿望与期待,也是联合国安理会有关涉朝决议的要求,这最符合有关各方及国际社会的共同利益,也是中方的一贯立场。

In fact, to peacefully resolve the Korean Peninsula nuclear issue through dialogue and consultation is the common aspiration and expectation of the international community. It is also included in the DRPK-related resolutions adopted by the UN Security Council. It best serves the common interests of all relevant parties and the international community and stays as the consistent position of the Chinese side.

 

我想再次强调,在半岛问题上,军事手段解决不了问题,只会制造更大的麻烦,留下严重的后遗症,不应成为选项。

I would like to stress again that on the Korean Peninsula issue, military force offers no solution at all. It shall never be on the table as it entails nothing but more trouble and more severe after-effects.

 

中俄两国在半岛核问题上立场一致,一直保持着密切的沟通协调。中俄以“双轨并行”思路和“双暂停”倡议以及分步走设想为基础提出的共同倡议,是充分考虑并努力平衡兼顾了各方关切的合情合理的方案,有助于摆脱当前困境,并为复谈找到突破口。我们再次呼吁有关各方认真考虑,积极响应,共同为推动半岛核问题重回对话协商解决的正确轨道作出实实在在的努力。

China and Russia, sharing the same position on the Korean Peninsula nuclear issue, have been in close communication and coordination with each other. The joint plan, based on China's dual-track approach and suspension-for-suspension proposal and Russia's step-by-step initiative, is a fair and reasonable one which gives full consideration to and strives to accommodate in a balanced way the concerns of all relevant parties. It will help us out of the current stalemate and lead to a breakthrough for the resumption of talks. We once again call on all relevant parties to give serious thoughts and positive responses to the plan and make earnest efforts to bring the Korean Peninsula issue back to the right track of settlement through dialogue and consultation.

 

问:根据今天最新发布的贸易数据,今年前九个月,中朝贸易额小幅增长3.7%,中方对朝出口上升21%,对朝进口下降16%。你认为这些贸易数据是否反映了中方积极认真执行联合国安理会涉朝决议?

Q: According to the latest trade figures released today, in the past nine months of this year, China's trade with the DPRK raised by 3.7%. China's exports to the DPRK increased by 21% while imports from the DPRK dropped by 16%. What does these figures mean in terms of how enthusiastic China is in enforcing relevant UN Security Council resolutions?

 

答:首先,中方一贯全面、准确、认真、严格地执行联合国安理会通过的涉朝决议,履行我们应尽的国际义务,这一点毋庸置疑。

A: First of all, China has been comprehensively, accurately, earnestly and strictly implementing the DPRK-related resolutions adopted by the UN Security Council and fulfilling its due international obligations. There is no doubt about that.

 

第二,中朝作为近邻,两国之间保持着正常交往与合作。

Second, as close neighbors, China and the DPRK maintain normal exchanges and cooperation.

 

第三,我想强调的是,安理会在通过有关决议时也指出,有关制裁措施无意对朝鲜民生和人道需求产生不利后果,也无意对经济活动与合作、粮食和人道主义援助等决议未禁止活动产生不利影响。

Third, I want to stress, as is stated in the Security Council resolutions, that measures imposed are not intended to have adverse humanitarian consequences for the civilian population of the DPRK or to affect negatively or restrict those activities, including economic activities and cooperation, food aid and humanitarian assistance, that are not prohibited by resolutions.

 

我提请各方注意上述事实。

I would like to draw attention of all parties to the aforementioned facts.


南海问题:

问:中国军方是否计划在未来一年内继续扩大在南海军力部署?中国政府是否认为继续在南海扩大军力部署不会引发地区局势紧张?

Q: Is the Chinese military planning to continue with its expansion of deployment in the South China Sea in the coming years? Is the Chinese government confident that in doing so, it will not raise tension in the region?

 

答:中国对南海诸岛及其附近海域拥有无可争辩的主权。中方坚定维护领土主权和海洋权益。同时,我们始终致力于同直接有关当事国通过谈判协商和平解决有关争议,始终致力于同东盟国家共同维护南海地区和平稳定。

A: China has indisputable sovereignty over the islands in the South China Sea and the adjacent waters. We are resolute in safeguarding our territorial sovereignty and maritime entitlements. Meanwhile, we are committed to peacefully resolving relevant disputes with countries directly concerned through negotiation and consultation and jointly maintaining peace and stability of the South China Sea region with ASEAN member states.

 

我想重申,中国在自己的领土上开展正常的设施建设,这是国际法赋予主权国家的正常权利。

I want to reiterate that China's normal construction of facilities on its own territory is a right bestowed by international law on a sovereign state.

 

至于你提到的具体问题,我不了解。如果你非常感兴趣,可以向国防部询问。

As for your specific question, I have no information and I would refer you to the Defense Ministry if you are interested in getting more information.

 

中国-东亚关系问题:

问:日本众议院选举初步计票结果显示,自民党和公明党取得了压倒性的胜利,这说明日本修宪势力超过三分之二,可以在国会上提交修宪议案。中方对此有何评论?

Q: Japan's Liberal Democratic Party and Komeito have won a landslide victory as is shown by the preliminary results of its lower house election. That means the two thirds majority requirement is met for them to propose a revision to the Constitution at the parliament. What is your comment?

 

答:我们注意到日本众议院选举结果。中方重视发展中日关系,希望日方恪守中日四个政治文件和四点原则共识,采取实际行动推动两国关系稳定改善。同时我们希望日本继续走和平发展道路,为地区和平稳定发挥建设性作用。

A: We have noted the result of Japan's lower house election. China attaches importance to developing China-Japan relations and hopes that Japan could adhere to the four political documents between China and Japan as well as the four-point principled agreement and take concrete actions to stabilize and improve bilateral relations. Meanwhile, we would like to see Japan remaining on the path of peaceful development and playing a constructive role in regional peace and stability.


中东问题:

问:据了解,美国在联合国安理会散发了禁化武组织—联合国叙利亚化武联合调查机制技术性延期决议草案。中方对此持何立场?

Q: The US has circulated a draft resolution at the UN Security Council on technically extending the mandate of the OPCW-UN Joint Investigative Mechanism investigating the use of chemical weapons in Syria. What is China's position?

 

答:中方坚决反对任何国家、组织或个人,在任何情况下、出于任何目的使用化学武器,这是中方在化武问题上的一贯、明确立场。

A: China firmly opposes the use of chemical weapons by any country, organization or individual under any circumstance and for any purpose. This is China's consistent and clear position on the issue of chemical weapons.

 

我们支持禁化武组织—联合国联合调查机制根据安理会决议授权,就化武事件展开全面、公正、客观调查,并基于确凿证据得出经得起历史和事实检验的结论。

We support the OPCW-UN Joint Investigative Mechanism (JIM) in following the mandate of the Security Council resolution, carrying out thorough, impartial and objective investigation into the cases on the use of chemical weapons, and, on the basis of solid evidence, reaching conclusions that will stand the test of time and facts.

 

安理会正在磋商美方散发的调查机制延期决议草案。我们希望有关各方从维护安理会团结出发,耐心协商,争取达成一致,为妥善解决叙利亚化武问题创造良好条件,也为下阶段政治解决叙利亚问题营造积极氛围。

The Security Council is now deliberating on the draft resolution circulated by the US on extending mandate of the JIM. We hope that all relevant parties could bear in mind the unity of the Security Council, show patience in consultation, and endeavor to reach consensus so as to create favorable conditions for the proper settlement of the issue of chemical weapons in Syria and build a sound environment for the next-stage political settlement of the Syrian issue.

 

 

发言人:陆慷

来源:外交部中英文网站

注:本文根据问题内容分类,与原文顺序有所不同。




更多

外交部例行记者会(2017.10.09)

外交部例行记者会(2017.10.10)

外交部例行记者会(2017.10.11)

外交部例行记者会(2017.10.12)

外交部例行记者会(2017.10.13)

外交部例行记者会(2017.10.16)

外交部例行记者会(2017.10.17)

外交部例行记者会(2017.10.18)

外交部例行记者会(2017.10.19)

外交部例行记者会(2017.10.20)

注:外交部四月至九月例行记者会以及答记者问的内容,可查看首页”翻译学习“里的“翻硕&CATTI”栏目。




翻吧·与你一起学翻译微信号:translationtips 长按识别二维码关注翻吧



您可能也对以下帖子感兴趣

文章有问题?点此查看未经处理的缓存