查看原文
其他

外交双语|外交部例行记者会(2017.10.09)

2017-10-10 外交部 翻吧

2017年10月9日,外交部举行例行记者会,发言人华春莹回答了中外记者的提问。

朝鲜半岛问题:

问:据报道,美国总统特朗普周末针对朝鲜半岛核问题在“推特”上发文称,过去25年,美国总统和政府与朝鲜达成了各种协议,都在墨迹未干时就遭违反,美国为此浪费了很多金钱和精力。他表示,只有一件事可以解决这个问题。有人联系到特朗普总统之前在“推特”上对国务卿蒂勒森表示,试图打开与朝鲜谈判大门的努力是浪费精力。很多人称这是释放了美国可能使用武力的一个信号。中方对此有何评论?

Q: According to reports, in response to the Korean Peninsula nuclear issue, US President Donald Trump said on Twitter over the weekend that agreements between the US presidents and their administrations and the DPRK in the past 25 years have been violated before the ink was dry, and the US has wasted massive amounts of money and effort. He said only one thing will work. Some have associated this with what President Trump said to Secretary of State Rex Tillerson before, that is, trying to open the door of negotiating with the DPRK is a waste of time. Many have taken this as a signal that the US may resort to force. How do you comment on that?

 

答:我们注意到最近各方有关表态,包括美国前总统卡特近日在《华盛顿邮报》发表了一篇文章,表示美方应主动提议派遣高级别代表团前往平壤进行和谈或者支持在各方均可接受的地点举行有关方参与的国际会议。还有报道称,盖勒普近日对14个国家进行了民调,结果显示,绝大多数人支持通过外交谈判和平解决半岛危机。

A: We have noted the recent remarks of various parties, including an article published in the Washington Post written by former US President Jimmy Carter which said that the US should offer to send a high-level delegation to Pyongyang for peace talks or to support an international conference including the relevant parties at a mutually acceptable site. Moreover, there are reports that the results from the Gallup snap poll of 14 countries suggest the vast majority supports the effort to pursue diplomacy and find a peaceful solution to the Korean Peninsula crisis.

 

当前朝鲜半岛形势非常复杂严峻。我们希望有关各方都严格遵守和执行安理会有关决议,不要采取相互刺激和加剧矛盾的言行,而要保持克制,慎重行事,努力缓和局势。

The current situation on the Korean Peninsula remains highly complex and severe. We hope that various parties can strictly observe and implement the UN Security Council resolutions, refrain from provoking each other and aggravating the contradiction, exercise restraint and caution to ease the tension.

 

我们多次说过,半岛核问题的核心和本质是安全问题。解决半岛核问题需要不忘初心。如果我们重温一下2005年签署的“9·19”共同声明,就会发现,作为半岛核问题两个最主要的直接当事方,美方的主要诉求是朝方放弃一切核武器及现有核计划,朝方的主要关切是美方不以核武器或常规武器攻击或入侵朝鲜。应该说,朝美双方的初衷都是为了“安全”,可惜在追求这一目标的过程中,由于各种各样的原因迷失了方向,导致半岛核问题这个结越系越紧。

We have stated multiple times that the core and essence of the Korean Peninsula are security issue. We shall not forget our original aspiration if we want to resolve the Korean Peninsula nuclear issue. A revisit to the September 19 Joint Statement of 2005 will lead to the conclusion that as the two main directly concerned parties, the US has mainly called for the DPRK's promise to abandon all nuclear weapons and existing nuclear programs while the DPRK has put its chief concern on the US'confirmation that it has no intention to attack or invade the DPRK with nuclear or conventional weapons. So to speak, the original aspiration of both the DPRK and the US is security. To our regret, in the process of pursuing this goal, they have lost the track due to various reasons and the knot tied even more tightly.

 

只有不忘初心,才能继续前进。在半岛核问题上同样也是如此,只有平衡解决有关各方的合理安全关切,才能真正打开和平解决半岛核问题的大门。为此,需要有关各方更多释放诚意,坐下来,谈起来,通过对话增进互信,通过谈判寻求和平解决半岛核问题的有效途径,只有这样才能从根本上解决半岛核问题,维护半岛和本地区的持久和平稳定,也只有这样才最符合有关各方的共同利益。

Only by remembering the original aspiration can we kept pressing ahead. This also applies to the Korean Peninsula nuclear issue. Only by addressing the legitimate security concern of various parties in a balanced manner can we truly open the door to peacefully resolving the Korean Peninsula nuclear issue. To this end, various parties need to show more sincerity, sit down at the negotiating table, enhance mutual trust through dialogue and seek a viable way out for peaceful settlement of the Korean Peninsula nuclear issue through negotiation. Only by doing that can we find a fundamental solution to the Korean Peninsula nuclear issue, uphold the general peace and stability of the Korean Peninsula and this region and best serve the common interests of the relevant parties.


中东问题:

问:据报道,美国总统特朗普本周可能会宣布拒绝认可伊朗核问题全面协议。中方作为2015年达成伊核全面协议重要参与方,是否担心这个经过巨大努力达成的协议可能会因此受到影响?

Q: According to media reports, this week US President Trump is possibly going to decertify the Iranian nuclear deal. As one of the key countries involved to ensure the passage of this deal in 2015, is China concerned that the deal that was reached after so much hard work would be affected due to this move?

 

答:关于伊朗核问题全面协议,我们之前已应询介绍过。伊朗核问题全面协议是多边主义的重要成果,是通过政治外交手段解决国际热点问题的典范,对维护国际核不扩散体系和中东和平稳定发挥了重要作用。我们希望有关各方能够妥善处理分歧,共同维护和执行好协议。

A: We made remarks on the Joint Comprehensive Plan of Action (JCPOA) at request before. The JCPOA is an important outcome of multilateralism and a model of peacefully resolving international hot-spot issue through political and diplomatic means, which has played a key role in upholding international non-proliferation regime and the peace and stability of the Middle East region. We hope that all relevant parties can properly resolve their differences and jointly uphold and implement the JCPOA.

 

中国-东南亚国家关系:

问:据报道,菲律宾财政部近日发表声明称,菲计划于11月前后在华发行以人民币计价、约合2亿美元的债券。菲非常感谢中国银行的帮助,未来将在华发行更多债券。中方对此有何评论?

Q: It is reported that a recent statement issued by Philippine Department of Finance said the Philippines will issue yuan-denominated bonds worth of 200 million US dollars in China by around November of this year. The Philippine side is very thankful for the assistance provided by the Bank of China, and this is the first of many such bonds in the future. How do you comment on that?

 

答:去年中菲关系实现全面转圜以来,两国各领域合作蓬勃发展。中方对菲财政部同中国金融机构加强合作、在中国发行以人民币计价的债券表示欢迎。相信有关举措有助于深化两国金融和投资合作,有助于帮助菲律宾基础设施建设,推动中菲关系深入发展。

A: Since the overall turnaround of China-Philippine relations last year, cooperation in various fields between the two countries have thrived. China welcomes the Philippine Department of Finance's move to strengthen cooperation with Chinese financial institutions and issue yuan-denominated bonds in China. We believe the relevant measures will help deepen our cooperation on finance and investment and boost the Philippines'infrastructure construction and advance the China-Philippine relations in an in-depth way.


中国-南亚国家关系:

问:周末,印度防长到访中印边界锡金段乃堆拉山口,并和中方边防士兵进行了友好互动。中方对此有何评论?

Q: Over the weekend, the Indian defense minister visited the Nathula pass in the  Sikkim section of the China-India boundary and had friendly interactions with the Chinese soldiers. What is your comment?

 

答:中印锡金段边界已由1890年历史条约划定,乃堆拉山口是这一事实的最好见证。中方愿意与印方在遵守历史界约和双方有关协议协定的基础上,共同维护好边境地区的和平与安宁。

A: The Sikkim sector of China-India boundary has been delimited by the historical treaty of 1890, and the Nathula pass has been the best witness testifying to this fact. The Chinese side is willing to jointly uphold peace and tranquility in the border areas with the Indian side on the basis of observing historical treaties and the relevant agreements and accords between the two sides.

 

其它问题:

问:近日,美国政府宣布将解除对苏丹经济制裁,中方对此有何评论?

Q: Recently, the US government has announced the lifting of economic sanctions on Sudan. What's your comment?

 

答:我们注意到美方宣布将解除对苏丹经济制裁,对此表示欢迎。

A: We have noted the US'announcement to lift its economic sanctions on Sudan and we welcome that.

 

发言人:华春莹

来源:外交部中英文网站

注:本文根据问题内容分类,与原文顺序有所不同。10月1日~8日,外交部例行记者会暂停。


更多

外交部例行记者会(2017.09.29)

外交部例行记者会(2017.09.28)

外交部例行记者会(2017.09.27)

外交部例行记者会(2017.09.26)

外交部例行记者会(2017.09.25)

外交部例行记者会(2017.09.22)

外交部例行记者会(2017.09.21)

外交部例行记者会(2017.09.20)

外交部例行记者会(2017.09.19)

外交部例行记者会(2017.09.18)

外交部例行记者会(2017.09.15)

外交部例行记者会(2017.09.14)

外交部例行记者会(2017.09.13)

外交部例行记者会(2017.09.12)

外交部例行记者会(2017.09.11)

外交部例行记者会(2017.09.07)

外交部例行记者会(2017.09.06)

外交部例行记者会(2017.09.05)

外交部例行记者会(2017.09.04)

外交部例行记者会(2017.09.01)


注:外交部四月至八月例行记者会以及答记者问的内容,可查看首页”翻译学习“里的“翻硕&CATTI”栏目。





翻吧·与你一起学翻译微信号:translationtips 长按识别二维码关注翻吧

您可能也对以下帖子感兴趣

文章有问题?点此查看未经处理的缓存