查看原文
其他

《韦氏词典》2017年度词汇:Feminism/女权主义

2017-12-18 翻吧君 翻吧

每年一度的“年度词汇”都是各大英语辞典的年度重头戏。此前,柯林斯英语词典率先公布fake new为年度词汇(点击这里),dictionary.com则是将complicit一词选为本年度的词汇(点击这里)。这两个词都与特朗普家族有关。



另一家美国著名的词典机构,《韦氏词典》则在12月12日宣布,将“女权主义”(feminism)评为2017年度词汇。


韦氏特约编辑皮特·索科洛夫斯基当天在一份声明中称,没有任何一个词汇能够囊括2017一整年的新闻、事件和故事。不过,综合分析搜索频率显著高于去年的词汇以及全年搜索量激增的情况,“女权主义”一词脱颖而出。


索科洛夫斯基还说,过去一年,《韦氏词典》在线网站上,“女权主义”一词的搜索量比2016年增长了70%,并在年内多起事件后出现搜索量激增的情况。


这些事件包括年内多个“女权主义”倡议活动,如年初在世界多地举行的“女性大游行”,希拉里·克林顿的总统竞选、特朗普在总统竞选时对女性发表的争议言论、在社交媒体上以“我也是”为标签控诉政治、媒体以及娱乐行业里一些大佬的性侵或性骚扰行为的热潮等。


在过去几年,“女权主义”一词一直在韦氏词典每年排名前十的年度词汇,除了女权主义(feminism)之外,其它以“ism”结尾的年度热搜词汇还有社会主义(socialism)、法西斯主义(fascism)、种族主义(racism)、共产主义(communism)、资本主义(capitalism)和恐怖主义(terrorism)。而 2016年的年度词汇是“超现实”(surreal)。 


“女权主义”的英文feminism一词是怎么来的?索科洛夫斯基解释说,这个词第一次出现在词典里是1841年,《韦氏词典》的创始人诺亚·韦伯斯特将这个词收入《韦氏词典》中。


“那个时候这还是个新词。”索科洛夫斯基说,“他对这个词的定义不是我们今天理解的那个意思。他对feminism这个词的定义是指‘女性的特质’(the qualities of females),后来这个词才有了今天理解的政治意义。”


“我们不确定他是不是第一次把feminism这个词收进词典的人,我们也没有太多证据来证明他是怎么看这个词的。”索科洛夫斯基说。


今天,根据《韦氏词典》的解释,“女权主义”指

“the theory of the political, economic, and social equality of the sexes” and “organized activity on behalf of women's rights and interests.”

在政治、经济和社会领域两性平权的理论。对应英文单词也有“女权运动”之意,指为支持女性权益而组织的活动。


美国总统高级顾问凯莉安妮·康韦(Kellyanne Conway)今年2月作出“不认为自己是女权主义者”的表态后,“女权主义”一词在《韦氏词典》在线网站上也被频繁搜索。

It's difficult for me to call myself a feminist in the classic sense because it seems to be very anti-male and it certainly seems to be very pro-abortion. I'm neither anti-male or pro-abortion," she said. "There's an individual feminism, if you will, that you make your own choices. I look at myself as a product of my choices, not a victim of my circumstances. And to me, that's what conservative feminism is all about."

“很难说我是经典意义上的女权主义者,因为这个词似乎非常反男性,当然也很支持堕胎权。我既不反对男性,也不支持堕胎。”她说,“有一种个人的女权主义,你自己做出选择。我把自己看成是我选择的结果,而不是我的境遇的受害者。对我来说,保守型的女权主义就是这个意思。”

她的说法获得很多人的赞赏。


索科洛夫斯基表示,其它一些让大众对女权主义热议的事件主要是电视剧、电影,如《使女的故事》《神奇女侠》等。


本年度的其它一些词汇还反映出了一些美国人对特朗普政府的看法 ,如“complicit”(共谋)和“解救”。有报道称朝鲜领导人在辱骂特朗普时用了“dotard”一词;航天词语“syzygy”也在八月出现全日食时,搜索量大增;“gaffe”一词则是在“奥斯卡最佳影片”错误地颁给了La La Land后获得了大量的搜索 。


韦氏词典近几年的年度词汇都有一些内容关联性,如2012年的“socialism” 和 “capitalism” , 2013年的“science” 2014年的“culture”以及2015年的 “-ism” in 2015和2016年的“surreal” ,都在当年的时间里有着较为广泛的讨论热度,反映了美国人对经济制度、战争、宗教机构、环境变化、社会不公以及政治程序混乱的现象的反思。


Feminism, 女权主义,


Complicit:helping to commit a crime or do wrong in some way,意为“共谋”,这个词的搜索量大增主要是有三件新闻事件引发:一是特朗普政府解雇FBI局长詹姆斯·科米(James Comey),二是“通俄门”;三是伊万卡·特朗普回应针对她及其丈夫对于美国政府政策的影响的指责事件。相关内容,可参看《Dictionary网站年度词汇:Complicit


Rescue: “to disqualify (oneself) as judge in a particular case” and “to remove (oneself) from participation to avoid a conflict of interest.” 脱身。这个词与美国前司法部长杰夫∙塞申斯(Jeff Sessions)调查希拉里·克林顿的“邮件门”事件有关。


Empathy:the ability to share another person’s feelings,即“同理心”。这个词主要出现在一些对特朗普政府以及共和党议员的言论以及立法中缺乏“同理心”,同时也在有关女性权利的#MeToo运动中期待人们所持有的一种态度。


Dotard:a person in his or her dotage,即“老疯子”。这个词是朝鲜中央新闻社发布的一篇有关朝鲜领导人指责特朗普的文章中出现,称特朗普是a person in his or her dotage。这个词当时的搜索量增长了35,000%。相关内容可参看《“Dotard”,这到底是什么意思?》和《骂特朗普“咋呼”,金正恩也懂中国北方话?


Syzygy:the nearly straight-line configuration of three celestial bodies (such as the sun, moon, and earth during a solar or lunar eclipse) in a gravitational system. 即“日全食”。这个是美国当地时间2017年8月21日,引发了对这个词的大量的搜索量。另外,在12月初出现的“超级月亮”现象,也让人们去了解这个词的意思。


Gyro:a sandwich especially of lamb and beef, tomato, onion, and yogurt sauce on pita bread, 即“旋转烤肉”,主要是吉米·法伦在“今夜秀”有一期节目里和乡村歌手Luke Bryan从一家纽约快餐车里订了一份“旋转烤肉”,并在节目最后播放了《I Don't Know How to Pronounce Gyro》的MV,引发了搜索量的飙升。


Federalism:the distribution of power in an organization (such as a government) between a central authority and the constituent units. 即“联邦主义”。这一类的词经常出现在韦氏词典的年度词汇排行榜上。这个词主要与美国政府执意砍掉前一届政府的《平民医疗法》有关。九月,议员林塞·格拉厄姆(Lindsay Graham)与其他一些议员共同提出一项方案,要将联邦医疗市场的管理权力下划给各州,以避免医疗体系一家独大的情况。这个词的搜索量较2016年增长了500%。


Hurricane:a tropical cyclone with winds of 74 miles (119 kilometers) per hour or greater that occurs especially in the western Atlantic, that is usually accompanied by rain, thunder, and lightning, and that sometimes moves into temperate latitudes. 即“飓风”。在今年,有多场飓风(如Hurricanes Harvey, Irma, Jose, and Maria)的袭击让美国东南部及加勒比地区的遭受了严重的损失。当然,每一次飓风过后,都会让这个词的搜索量往上升。

Gaffe:"a noticeable mistake," and while the word is often applied to errors in social settings, it can refer to any mistake. “明显的错误”。这个词最好的证明就是在二月奥斯卡颁奖典礼上,“最佳影片”的获奖者被错误地颁发给了《爱乐之城》(La La Land),而不是《月光男孩》(Moonlight)。


【音频·韦氏词典年度词汇】


【更多·年度词汇】

2017年Dictionary网站年度词汇:complicit

2017年柯林斯词典年度词汇:fake news

2017年日本年度词汇:揣度&晒ins

2017年大利亚年度词汇:Kwaussie

2016年牛津词典年度词汇:Post-truth

2016年选柯林斯词典年度词汇:Brexit

2016年美国语言学会年度词汇:they

2016年韦氏词典年度词汇:surreal

2015年韦氏词典年度词汇:X主义




翻吧·与你一起学翻译微信号:translationtips 长按识别二维码关注翻吧

您可能也对以下帖子感兴趣

文章有问题?点此查看未经处理的缓存