查看原文
其他

疫情中的语文课

周其星 星星问答 2021-10-10


在朋友圈里看到安庆的陆艳老师发给班级孩子一封信,她借着日本给中国捐献医护物资时所写的诗句,恰到好处地上了一节“疫情中的语文课”。深受感动之余,也深受启发。致敬有心有爱又充满智慧的陆老师,网课怎么上,上什么?或许,这里就有你想要的答案。


这两天,相信大家都留意到了这则新闻,为了帮助中国人民抗击新冠状病毒,日本的民众、政府给中国捐赠了很多口罩和其它医护物资。在他们捐赠来的物资上,贴着这样的诗句:“青山一道同云雨,明月何曾是两乡”。




 这两句诗出自唐代诗人王昌龄的《送柴侍御》。全诗是这样的:

             沅水通波接武冈,

             送君不觉有离伤。

             青山一道同云雨,

             明月何曾是两乡。


    诗人的好友柴侍御(侍御是唐代的官职名),即将要告别诗人,去往武冈。离别之时,为了安慰好友,诗人写下了这首送别诗。


如果翻译过来,意思是这样的:这里四处水路相通,连接着你要去的武冈。送你远行,我也不觉得有离别的感伤。这绵绵的青山,被同一片云朵荫蔽,被同一片雨露润泽。我们被同一轮明月照耀,又怎么算身处两地呢?

    你看,为了减轻离别的悲伤,诗人宽慰好友,虽然他们两地分隔,但是他们淋到的是同一片雨,看到的是同一轮月。这就把距离上的“远”变成了心灵上的“近”。诗人用这样乐观、轻松的诗句,告诉友人:即使他们分隔两地,他们的心也是在一起的。这就叫——人分两地,情同一心。


请大家想想看,日本友人在捐赠物资上写这样两句诗,想要表达什么呢?他们为什么选择用古诗来表达呢?


如果你继续关注,就会发现,日本人给我们开的“古诗词大会”,第一场应该是从日本汉语水平考试事务所捐赠给湖北两万个口罩和一批红外体温计开始的,我记得,当时物资外包装的标签上写着八个字:“山川异域,风月同天”。相信大家平时也没读过这句话吧?但读起来就觉得很美对不对?很惭愧,我也没读过。上网查了一下,才知道这句话出自盛唐时,日本遣人来中国学习佛法。当时的日本长屋亲王命人制作了一千件绣着“山川异域,风月同天。寄诸佛子,共结来缘”偈语的袈裟,赠送给大唐的高僧们。



据说,鉴真大师披着这件袈裟,为偈语所感动,遂发愿前往日本传法,从此传下中日友好交流的佳话。


还没等我们从“山川风月”中回过神来,紧接着,日本医药NPO法人仁心会等四家机构在给湖北捐赠的物资上写着:“岂曰无衣,与子同裳!”



这两句,熟悉的人就多了,我们都知道,这是出自《诗经·秦风·无衣》。


赶紧趁机把原文复习一遍,请大家跟我齐声朗读——

岂曰无衣?与子同袍。

王于兴师,修我戈矛。与子同仇。

岂曰无衣?与子同泽。

王于兴师,修我矛戟。与子偕作。

岂曰无衣?与子同裳。

王于兴师,修我甲兵。与子偕行。


什么意思呢?你自己上网去了解一下。


转眼,我又看到日本富山县捐赠给辽宁的物资上,直接原创了一首中文诗:

“辽河雪融,富山花开。同气连枝,共盼春来。”



“同气连枝”出自《千字文》:“孔怀兄弟,同气连枝。”比喻亲生的同胞兄弟。这番情谊,令人动容。


日本友人为什么选择这些美丽的诗句,连同急需的救护物资,一起送往中国?


其一,优美的语言,一定是因为它干净简练直入人心,绝不是堆砌辞藻,也并非高喊口号。那只会空洞无力,令人生烦。


其二,古典诗文,最能展示汉语的魅力,不仅在于语言精练,更因为其中承载着千百年来中国人的情思,浓缩了中国的智慧。在那一刻,当我们轻声吟哦出来时,已经不需要别的语言,就足以传达我们全部的情绪了。这正是“言有尽,意无穷”。


投之以桃,报之以李,日本友人赠我们以物资和诗句,我们要不回应几行?


有个建议啊,他们写给我们的是中国的古诗,那我们要是回赠,就该用他们的诗句了。或许,俳句、川柳、短歌,都是不错的选择哦。你要想对此有所了解,可以看“星星问答”前面几篇文章即可。


生活之中,到处都有语文在,只有稍作留心,及时整理,都是最好的语文学习机会。虽然,今天这次语文课,是由日本友人给我们上的,但对我们来说,这是不可缺失的一节课。我将它设计为第一课。接下来,还想推出第二课,第三课。敬请大家关注。




如果你喜欢本文,请分享到朋友圈,想要获得更多信息,请关注我。


精彩回顾

《疫情凶猛,看孩子写诗》

《宅在家里,诗歌带你去远方》

《闭门不出的日子里,有一群孩子在写诗》

(点击查看)

喜欢“在看”的你~
: . Video Mini Program Like ,轻点两下取消赞 Wow ,轻点两下取消在看

您可能也对以下帖子感兴趣

文章有问题?点此查看未经处理的缓存