查看原文
其他

有声简报 | 政协委员提议建立全国小语种翻译人才管理体系、英国图书市场中国小说译本销量激增...

译世界编辑部 译·世界 2021-03-17



中国语言服务业一周简报

(2019第10期,总第126期)


编者按 

每一周,中国语言领域都在发生什么事儿?又产生了哪些新观点?以及涌现出了哪些新产品?等等,这些问题可能是很多业内人士想及时关注的。对此,作为智库型资讯与研究平台,译世界(微信公众号"译•世界"ID:YEEWORLD)进行了信息跟踪观察,推出《中国语言服务业一周简报》,为业内人士提供参考。本期报告覆盖了3月9日-3月15日的资讯。欢迎关注!



本栏目音频由译世界 & 译直播联合出品,本期主播:厦门精艺达翻译 Eileen



C

ONTENTS

目录


重要事项

·本周要点

·事项预告

翻译出版

重要观点


Part 1

重要事项


本周要点


南开大学教授谷羽获翻译家奖


南开大学外国语学院俄语系教授、资深翻译家、诗人谷恒东(笔名“谷羽”)获颁2018年度陈子昂全国诗歌翻译家奖。

2018年度陈子昂全国诗歌翻译家奖颁奖词提到:谷羽先生勤于笔耕,致力于俄语诗歌汉译,并与俄国汉学家、诗人合作将中文诗歌译成俄语,取得了令人瞩目的成绩。他译有普希金、蒲宁、巴尔蒙特、茨维塔耶娃等多位重要俄语诗人诗选,主持翻译了《俄罗斯白银时代文学史》等大部头学术著作。在诗歌翻译理念上,他注重结合诗的形式译出准确的内容,他翻译发表的《戈尔鲍夫斯基诗选》,将一位才华横溢的弹唱诗人的诗作既译出了音乐感,又呈现为整饬有力的现代诗歌。


谷恒东曾翻译出版《克雷洛夫寓言全集》《普希金童话》《乌申斯基童话》《翡翠城的魔法师》等儿童文学作品,以及《俄罗斯名诗300首》《普希金爱情诗全编》《一切始于爱情》《伽姆扎托夫诗选》等诗集,1999年荣获俄罗斯联邦文化部颁发的普希金纪念奖章和荣誉证书。(北方网) 


《格萨尔》史诗藏译汉名词术语进入规范化阶段


记者14日从青海省玉树藏族自治州《格萨尔》项目办公室获悉,人类非物质文化遗产《格萨尔》史诗藏译汉名词术语进入规范化阶段,旨在解决《格萨尔》史诗藏译汉工作当中用字不规范、不标准等问题。

卷帙浩繁的《格萨尔》史诗逾一百多万诗行、两千多万字,超过世界五大史诗字数之和,且内容仍处于增长之中。2006年,中国官方将其列入首批国家级非物质文化遗产名录,2009年“格萨尔史诗传统”入选联合国教科文组织《人类非物质文化遗产代表作名录》。


中国《格萨尔》工作领导小组办公室主任诺布旺丹介绍,《格萨尔》史诗的演说方式及内容千百年来均为藏语,虽从事翻译工作的人很多,但都带有自己(地方)的名词术语翻译习惯,容易让读者在观看时对其内容造成误解。


据了解,《格萨尔》史诗藏译汉名词术语规范工作目前已就《格萨尔》相关名词术语藏译汉常用词汇规范作出了具体要求,确定录入《格萨尔名词术语大典》的基本名词和术语,形成最终规范标准准则。


中国社会科学院民族文学研究所研究员杨恩洪说,“统一《格萨尔》史诗名词汉译规范,对《格萨尔》史诗将来在非藏语读者群体推广宣传以走向世界,都是非常重要的一环。”


青海省玉树藏族自治州《格萨尔》项目办公室主任昂文格来表示,“今后《格萨尔》史诗在翻译过程当中,所有名词术语规范化,只有一种写法,可以让不懂《格萨尔》史诗的读者能够读懂、接受,这是一个功在当代、利在千秋的事情,也是发扬中华民族优秀传统文化的重要举措。”(中新社) 


WITTA TTES 翻译技术系列公益在线讲座第二期开讲


为普及翻译技术的原理和应用,探讨翻译技术和翻译技术教育的研究和实践,WITTA TTES 特邀请全国知名专家开启系列公益在线讲座。该系列讲座的主办单位为WITTA TTES,协办单位为跨界学术大讲堂,支持平台为译直播。

2018年8月-2019年1月,第一期已上线,共计13个讲座。2019年3月-2019年6月,第二期讲座也已经自3月15日起陆续开始。


第二期讲座嘉宾包括:北京语言大学高级翻译学院名誉院长刘和平、北京外国语大学高级翻译学院副院长李长栓、中国翻译协会口译委员会副秘书长蒙永业、浙江大学外语学院英文系副教授何文忠、腾讯AI Lab高级研究员黄国平、上海创凌翻译服务有限公司总经理杨颖波、VMware产品全球化测试经理万强、西安外国语大学英语教育学院副院长吴丹、南京大学计算机科学与技术系副教授黄书剑、试译宝总经理师建胜等。(译直播)




事项预告


第二届“韩礼德研究会”会议将于3月15日-17日举行


2018年4月15日,韩礼德先生与世长辞。为了缅怀先生的学术风范,继承先生“悉尼学派”的学术遗产,我们决定于2019年3月15日-17日在中山大学学人馆举办第二届“韩礼德研究会”,就当今韩礼德研究的一些重大、前沿、战略性的问题进行探讨。


联系人:陈思源

halliday@163.com

13022037680

(语言服务)

第四届全国高等学校外语教育改革与发展高端论坛将于3月22日-24日在北京举行


全国教育大会提出新时代我国高等教育“坚持中国特色社会主义教育发展道路,培养德智体美劳全面发展的社会主义建设者和接班人”的新判断、新表述、新要求。面对新使命,高等外语教育需构建新格局、采取新举措。为因应新时代精神,北京外国语大学、教育部高等学校外国语言文学类专业教学指导委员会与教育部高等学校大学外语教学指导委员会定于3月22日-24日在北京联合举办第四届全国高等学校外语教育改革与发展高端论坛。论坛主题为“使命、格局、举措”。

主旨报告议题包括:

(一)  新时代高等外语教育的使命

(二)  新时代外国语大学的发展与使命

(三)  高校大学外语教学的使命

(四)  高校外语专业发展的使命

(五)  全球治理与国际化人才的使命

(六)  “走出去”战略与国际化人才储备

(七)  高素质外语人才跨文化能力培养

(八)  高校智慧教育的大格局

(九)  高校金课的建设与教师的格局


专题论坛包括:

(一)  院校论坛:外语本科教育的振兴与发展

(二)  主编论坛:新时期外语学科的学术创新

(三)  大学英语教学改革与研究论坛

(四)  英语类专业教学改革与研究论坛

(五)  多语言专业教学改革与研究论坛

(六)  测评论坛:连接外语测评与外语教学

(七)  数字论坛:混合式外语教学模式探索

(八)  教师论坛:外语教师发展共同体建设


专题活动包括:

(一)  新人才:立足企业需求,培养国际化人才

(二)  新教材:探索线上线下混合式金课设计

(三)  新平台:“智能+”推动外语教育现代化

(四)  新课程:金慕课培养复语型、复合型人才

(外研社高等英语资讯 )

中国学术图书对外翻译与出版论坛将于3月23日举办


在之前成功举办“中国文化在亚非国家的翻译与传播学术研讨会”的基础上,为进一步推动反映当代中国哲学与人文社会科学领域最新研究成果的学术图书作品“走出去”,北京语言大学中国文化对外翻译与传播研究中心拟于3月23日举办“中国学术图书对外翻译与出版论坛”暨专委会成立仪式,主要探讨中国学术“走出去”所面对的图书遴选、翻译与渠道等问题。同时,介绍丝路书香工程“外国人写作中国计划”等资助项目。


现诚邀相关领域专家、学者参加本次会议,为如何更好推动中国学术图书作品“走出去”献言献策。


联系人:何抒扬

电话:010-82300038

邮箱: heshuyang@cctss.org

(CCTSS)

第四届翻译技术高层论坛将于3月30日-31日举行


第四届翻译技术高层论坛暨河南省高校翻译技术联盟协同创新研讨会将于3月30日-31日举行。会议由中国翻译协会语言服务行业创业创新中心指导、华北水利水电大学外国语学院主办、河南省高校翻译技术联盟承办,译直播支持。


论坛议题包括:

翻译与话语体系建设

翻译理论与实践

翻译技术与MTI师资建设

翻译技术与语料库建设

翻译技术与计算机语言

现代教育技术与MTI人才培养中的翻译教学

翻译技术与口译教学

河南省高校翻译技术联盟协同创新

(本消息由业内人士提供)

新时代跨学科复合型英语人才培养模式国际研讨会将于3月30日-31日召开


随着全球化的发展、“一带一路”的倡导和“双一流”的提出, 新时代对英语人才的需求已发生重大变化。为了应对时代的挑战,推进英语专业教学模式创新,深化以课程为核心的英语教学改革,彰显新时代的教学理念,兹定于3月29日-31日在武汉工程大学举办“新时代跨学科复合型英语人才培养模式国际研讨会”。本次研讨会由武汉工程大学和中国学术英语教学研究会联合主办,外语教学与研究出版社、上海外语教育出版社、北京文华在线教育科技股份有限公司协办。会议将邀请国内外知名外语专家和教育专家做主题发言,并结合主题安排相关专题分会,探讨与交流本领域的最新研究成果,提交的会议交流论文将获得国际会议宣读证书并将择优结集出版。


会议主题为“新时代跨学科复合型英语人才培养:机遇与挑战”。

会议议题包括:

1.新时代英语人才培养的新趋势和新要求

2.国内外高校跨学科专业设置现状与分析

3.跨学科复合型英语人才培养的组织设计和机制研究

4.跨学科复合型英语人才培养的教学设计、实施与评估研究

5.跨学科复合型英语人才培养的学术英语课程模块的构建

6.跨学科复合型英语人才培养的学术英语教学模式研究

7.跨学科复合型英语人才培养的学术英语导向教材研究

8.跨学科复合型英语人才培养的教师发展和教师行动研究

9.其他相关议题


联 系 人:

肖老师:027-87001435

傅老师:027-87992026 

胡老师:15827627316

李老师:13886395368

(语言学通讯)

湖北译协2019年会暨第九届湖北省翻译理论与教学研讨会将于3月31日举行


湖北省翻译协会拟定于2019年3月31日在武汉华夏理工学院举行2019年年会暨湖北省翻译理论与教学研讨会。此次研讨会的主要议题有:探讨新时代翻译理论与教学的新趋势,交流最新学术动态及成果。本次研讨会将邀请著名典籍翻译家郭著章教授、文学翻译家刘国枝教授、社科翻译家吴万伟教授以及英国杜伦大学Sergey Tyulenev教授等做主旨发言。


会议期间的其它议程有:(1) 举行2019年上半年常务理事会,总结2018年湖北省翻译活动,布置译协下半年工作安排;(2)颁发湖北省译协第九届优秀学术成果奖;(3)举行第25届湖北省外语翻译大赛颁奖典礼以及文化交流活动。


联系人:

吴敏  18971058678

陈黎  15827640135

(翻译学研究) 


Part 2

翻译出版


全新巴金译文集上市


今年是巴金先生诞辰115周年,由巴金故居策划,草鹭文化与浙江文艺出版社于3月合作推出全新汇编的《巴金译文集》(共十册),精选巴金先生一生翻译的经典译作,包括屠格涅夫的《木木》《普宁与巴布林》《散文诗》,高尔基的《草原故事》《文学写照》等作品。记者了解到,译文集根据巴金生前亲自校订的最后版本排印,并以“附录”的形式在部分作品正文之后汇集了巴金与译文相关的注述,帮助读者深入理解作品。(东方网)


《杨宪益中译作品集》首度集结出版


杨宪益先生是我国首屈一指的翻译家,被誉为“翻译了整个中国”。他不仅中译作品颇丰,而且在向西方介绍中国文学方面居功甚伟。杨先生与夫人戴乃迭共同献身翻译事业半个世纪,从《红楼梦》《离骚》《儒林外史》《魏晋南北朝小说选》到鲁迅、巴金、沈从文,让西方人读懂了红楼旧梦、魏晋风骨,读懂了中国文化。


杨宪益先生完整的中译作品共有九部,均为世界名著,且在成书年代、语言、体裁等方面跨度极大。这些作品充分展现了他包揽古今、学贯中西的素养和笔力,更打开了中国读者阅读西方经典的窗口。今年适逢杨宪益先生逝世十周年,世纪文景首次集结杨先生的完整中译作品,出版《杨宪益中译作品集》,以期读者能更全面地领略近代翻译大师的风采。


《杨宪益中译作品集》(全五卷)收录了杨先生翻译的《奥德修纪》《鸟》《凶宅》《牧歌》《地心游记》《罗兰之歌》《凯撒和克莉奥佩特拉》《卖花女》《近代英国诗钞》等九种作品,上至西方文明发源的古希腊时代的史诗、戏剧,下至近现代欧洲工业文明崛起之后的新式文学体裁——科幻小说及现代诗歌,可谓时跨古今、无所不包。其中,《凶宅》《凯撒和克莉奥佩特拉》《卖花女》等均为杨先生独家的珍贵译本,而《奥德修纪》《地心游记》《近代英国诗钞》等经典作品已然断版多年。此次集结上市,不仅意在传承这璀璨的翻译硕果,对广大喜爱翻译、热爱文学的读者来说,也是一场饕餮盛宴。


这部作品集将篇目依年代体裁整合为五卷。《奥德修纪》采用突破性散文体翻译,是西方文明源头——荷马史诗独一无二的译本;《鸟·凶宅·牧歌》涵盖了“喜剧之父”阿里斯托芬唯一神话类作品,影响了莎士比亚的普劳图斯之代表性喜剧,及但丁、雨果追怀的古罗马桂冠诗人维吉尔的扬名之作;《罗兰之歌·近代英国诗钞》是中世纪英雄史诗与现代诗歌的隔空相遇;《凯撒和克莉奥佩特拉·卖花女》囊括了爱尔兰剧作家、诺贝尔文学奖得主萧伯纳的两篇经典作品,既有对历史的回望,也有对现实的批判;《地心游记》则是科幻小说之父儒勒·凡尔纳代表作品之一。(新浪读书)


英国图书市场翻译小说销量激增,《三体》《射雕》表现抢眼


据英国《卫报》近日报道,2018年英国翻译小说的销量增长5.5%,销售书籍超过260万册,价值2070万英镑——这是来自市场调研机构尼尔森公司的数据,达到了自2001年该公司跟踪销售状况以来的最高水平。报道提及七部表现抢眼的翻译小说,其中有两部来自中国。文章称,“中国的科幻、奇幻小说,比如刘慈欣《三体》、金庸《射雕英雄传》,销售势头强劲。”


尼尔森的这一调研显示,过去十八年中,英国图书市场上的翻译小说销量稳步增长,在2018年更是同比大幅增长20%;而英国本土的文学作品销量则趋于平稳。


报道称,在当前脱欧争议的背景之下,英国读者对欧洲其他国家的小说表现出强烈的兴趣。其中法国文学销量最大,占翻译小说总体销量的17%。法国作家蕾拉·斯利玛尼的《温柔之歌》(Lullaby)的英译本在2018年卖出近十万册,在英国去年销量最高的十本翻译小说中排名第四。


北欧文学的增长也令人瞩目,翻译小说畅销榜的前五名中,除《温柔之歌》以外均为北欧小说,包括“北欧犯罪小说天王”、挪威作家尤·奈斯博的《焦渴者》(The Thirst)、《麦克白》(Macbeth),瑞典作家约纳斯·约纳松(Jonas Jonasson)的《爬出窗外并消失的百岁老人》(The Accidental Further Adventures of the Hundred-Year-Old Man)等。 


2018年在英国图书市场上热卖的法国小说《温柔之歌》、挪威小说《焦渴者》、瑞典小说《爬出窗外并消失的百岁老人》版权经纪人、《射雕》英译者郝玉青(Anna Holmwood)表示,这一消息在英国的出版界引发热议。在她看来,英国的出版市场曾被视为一个较保守的市场,过去对引进外国的内容并不看好。“其实问题一直不在读者那里。金庸和刘慈欣作品在英国市场上的成功告诉我们,读者希望看到新的东西,他们对新的故事和环境很开放。因为过去英国本土的内容比较强势,我觉得英国的出版行业有时太保守,需要有人勇敢地去推荐新的东西。而英国读者比很多其他国家的读者更开放,因为它是一个多元化的社会。”郝玉青说。


郝玉青还表示,“这个行业中保守的人居多,但也有一部分人愿意冒险寻找新的东西。我想当时坚持引进金庸作品的英国出版人Christopher MacLehose先生就属于后者。现在北欧犯罪小说大热,也是Christopher MacLehose先生开的先河。”(澎湃新闻)


Part 3

重要观点


政协委员王茂虎:建议建立全国小语种翻译人才管理体系


“文化先行”离不开语言沟通,语言是文化传播中重要的工具和纽带,也是深化不同文明间交往的助推器。如今,随着“一带一路”建设走深走实,中国的“朋友圈”不断扩大,对外交往愈加频繁,外语翻译,尤其是小语种高层次翻译人才的需求量急剧增加。


中国外文局是承担着党和国家书、刊、网络对外宣传任务的新闻出版机构,是中国历史最悠久、规模最大的专业对外传播机构。全国政协委员、中国外文局《今日中国》副总编辑、阿拉伯语译审王茂虎是一位长期奋战在面向阿拉伯国家对外传播战线的老兵。今年全国两会期间,针对目前存在的小语种翻译人才资源管理体系不健全,无法满足市场需求的问题,他带来了一份关于“建立健全我国小语种翻译人才管理体系”的提案,以期为国家更广泛地开展国际交流与合作,不断扩大“一带一路”倡议“朋友圈”保驾护航。


对于健全我国小语种翻译人才管理体系,王茂虎委员建议如下:

加强顶层设计,完善小语种人才管理配套规章制度。人力资源和社会保障部应联合组织有关职能部门深入全国调研,制定《小语种人才管理办法》、《小语种人才职业资格设置条例》等配套规定,建立健全小语种人才管理制度,优化资源配置,将小语种人才管理工作纳入法制轨道。


设立小语种人才管理机构,统筹协调小语种人才管理具体事务性工作。建议在全国翻译专业资格考试机制与中国翻译协会工作的基础上,增设小语种人才管理办公室,归口人社部管理。该机构负责统筹协调小语种人才管理具体事务性工作,如按学科领域、方向等整合全国小语种人才资源并建立动态人才库;收集国家机关、企事业单位和社会团体等对小语种翻译人才的需求,并向已注册的小语种翻译人才及时发布;保障小语种人才合法权益,协助解决相关纠纷。


深化国际合作,建立小语种人才管理共同体。建议我国人社部、中国翻译协会,以及上述提及的小语种人才管理机构参考联合国及其他国际和地区关于小语种人才(外语)管理要求,加强与其他国家小语种(外语)人才管理机构合作,建立区域或国际小语种人才管理共同体,共同探索区域性、国际性小语种人才资质认证考试、继续教育机制,实现人才资源跨国跨界流动与配置。(今日中国)


【资料来源:外交部、教育部、外文局、译协、各院校等机构官网、媒体公开报道、自媒体资讯、业内人士推荐及其他公开信息。】


出品:译世界编辑部

责编:张婷


本栏目视频直播每周五晚7:30在“译直播”平台同步上线,收看请扫码进入直播页面



声明:本文为译·世界原创作品,转载或引用请注明出处。未经授权擅用将追究法律责任。


注意啦,好消息!在公众号对话框回复“号内搜”,获取链接,可以快捷搜索“译·世界”号内任意信息~

推荐阅读

有声简报 | 第三十一届韩素音翻译大赛开赛、外国语言文学一流学科建设高层论坛举行...

有声简报 |《流浪地球》将译成28语全球播放、首届“儒易杯”翻译大赛即将报名...

有声简报 |《流浪地球》翻译遭吐槽、两大对外出版资助工程开始申报…

有声简报 | 2018中国文化交流年度人物揭晓、第三届世界中医翻译大赛开赛…

有声简报 | 韩素音翻译大赛报名、中文翻译成圣彼得堡最高薪职位

    您可能也对以下帖子感兴趣

    文章有问题?点此查看未经处理的缓存