查看原文
其他

口译 | 交替传译,有多不容易?

行星 译·世界 2021-03-17
如果说同传是双人舞蹈,那么交传就是天鹅的独舞,同传的工具性质较强,而交传则既是一种工具,更是一种表演。无论在任何场合,如正式谈判、礼节性会见、新闻发布会、参观、游览、宴请、开幕式或电话交谈中,要作好交传,都得注意一些方面。


(图片来源:视觉中国)

交传之我见

交传,是译员在讲话人讲完一句、一个意群、一段甚至整篇后,译出目标语言的翻译方式。和同传比较起来,交传时译员是和听者直接见面的,因而受到的关注比较多,心理压力也相对较大;同时,由于译员有一定的时间对源语言(句、意群、段或篇)的整体内容进行理解并在组织译文的过程中对结构作出必要的调整,通常大家预期的翻译质量也会比较高。鉴于这两点,我个人觉得交传的难度相对较大,同时它也更能反映出翻译的水平。


就今日的口译市场来说,我做口译这么多年的体会是,之于同传,交传的影响力稍小。很多交传的工作都交给了in-house的口译员,他们每天跟着领导,一年要做几百场的交传,几乎没有时间出来揽私活,接小会。因此,交传译员中有很大一部分都没有加入到实际的口译市场上来,他们的影响力自然也就没有那些专门在市场上淘金的自由职业者大。 

交传 VS 同传

交传与同传的一大不同就是,同传不需要直接面对观众,而交传则需要。其实,这也是不少“同传翻译”不愿做交传的一大原因。同传可以“躲进小楼成一统”,同传箱子就是最好的庇护所,同传可以不见观众,可以免除stage-fright,同传还可以长得“很丑”,但只要声音“很温柔”就足够了。


可是交传译员就没有这么好的条件了,要直接面对观众,要给观众审美器官以愉悦感,因此对长相也会有要求。最可怜的是,交传译员会被当场指责。客户的“杀手锏”就是在口译员每翻译一个句子之后总要说上一两个词,或者竟至再翻译一遍,直到神经脆弱的译员“崩溃”,或是被主办方直接逐出会场,当场要求换人。而同时,交传的挑战性也就在这里,因为口译水平是高是低,口译质量是好是坏,在交传中体现的最明显。


但是实际上同传的准确率要求是远远不能和交传相比的。根据不同的内容和难度,同传准确率可以接受的范围大致在60%到90%之间。换句话说,对于有些特别难的会议,同传译员能够达到个及格水平也就OK了。可是,对于交传译员来说,人们所期待的准确率都是90%以上,甚至是100%,而且好的译员本就应该滴水不漏地传达发言人的全部信息。 


如果说同传是双人舞蹈,那么交传就是天鹅的独舞,同传的工具性质较强,而交传则既是一种工具,更是一种表演。一个好的交传译员,首先应该是一个好的public speaker,这很重要,因为交传的过程中需要与讲者、听众作很多的交流,眼神的、手势的和话语的。我们说对交传译员有沟通技巧的要求,这里面其实还包括了交传译员对现场场面的控制能力。

交传的实用法则

1.平时的大量练习。


口译练习,说得直白一点是天天练习,最好一天都不要落下。让练习成为生活内容的一部分,不愁成不了好的口译员。有条件的,可采取两人一组的方式,一人充当讲话者,另一人担任翻译。一个人练习可采用视译的方法,看报读书时,将某些段落作成笔记,随后口译出来。


2.有效的笔记系统和高效的翻译技巧


口译的笔记和脑记的重点性不言面喻。需要强调的是,这里关联词的记录应得到特别重视,以确保翻译时,用一根线就能连起一串珠。


口译中,如果碰见那些特别古板、喜欢炫复杂句子的发言人,为了便于听众理解,也许尽量简化复杂的句子结构。所幸的是,大多数的发言人往往都是复杂与简单相叠加,这也就向口译员提供了一个很好的机会,也就是可以利用那些简单的句子,翻出一些花样来,可以把原本简单的句子装扮地复杂、花哨一点。这点小小的技巧并非为了投机取巧,而是从日常的交传经验中提炼出的一点体会。


3.灵活的临场处理


关于这一方面,文章不少,大家可以自行查看。最主要的是做到翻译的声音一定要稳定自信,不然讲话人会紧张,会没讲完一个句子就停下来,这样反而更不好翻译。


另外,再强调一点要注意的。在发言人和你商量是否要一句一句地说时,一定要果断地拒绝诱惑,并充满自信地告诉他,请他说完一个完整的意思再停下来。这样对两方面都好,发言人会很高兴自己能够完整表达一个意思,而交传译员也可以先总体后部分地传译发言。同时,这个办法还能赢得听众的赞叹和信任。据个人经验,听众判断交传水平高低的一个重要标准就是翻译的长度,如果译员能够在发言人讲话5分钟,甚至10分钟之后还能将发言主要内容翻出来,这在大多数听众眼里就是高水平的译员了。但实际上,我们都知道,不管多长时间的发言,只要一段话是围绕一个中心话题展开的,那么对我们口译员来说,就是一个完整的意义单位,不管是2、3分钟,还是8、9分钟都不会产生太大问题。经验丰富的译员都可以通过笔记记录和读取,将原文的主要内容一五一十地传达出来。


4.心理素质的培养


开会之前的充分准备自然重要,但临场的发挥同样关键。与同传的工作状态相比,交传时尤其面对着更大的压力,听众期待的眼光有的时候就是一种莫名的心理压力。这时候,一方面交传译员需要稳定心情,沉着应战,把握会场局面,而另一方面却又不能让自己的翻译显得过于保守、枯燥。这时候可能就需要一点技巧和经验来帮忙。


另外,要提的一点是,大声朗读是一种不错的方法。还可练习在小型会议上发表自己的观点,与人交流。若能通过在一些比较正式的比赛、演出中登台,以增强信心、锻练胆量,则更是良策了。


5.认真准备每次任务 


对会谈要点、发布会口径、参观将会涉及的技术用语等都要尽可能充分地掌握,以便翻译时成竹在胸,游刃有余。


这其中尤为重要的是要记住那些专业词汇。每次会议总会有专业词汇,比如医学的会议,就会出现各种各样的病名、药名,而这些又往往都是很长很长的奇奇怪怪的词汇,所以尤其需要花点时间和精力去记忆。有一种说法是,口译员的最高境界是一场会议下来,全场的人都听懂了,达到了沟通交流的效果。


由于总是在进入全新的领域,口译员几乎不可能在短时间里迅速进入会议涉及领域的原理、机制和系统层面,而只能对基本的概念、名词和事实加以快速吸收,所以在现场口译员虽然不懂具体原理,但却能举重若轻地对发言人复杂的介绍娓娓道来,让双方沟通无碍。这一切的起点就是会议词汇,在准备会议时,对相关的词汇采取一点“死记硬背”的功夫未尝不值得提倡。

交传场合的注意事项

以上要注意的事情是交传准备工作中的共性内容。那么不同场合的交传有没有什么分别呢?我个人觉得,如果有,则主要表现在处理方式和风格把握上的差异。


正式谈判、新闻发布会和开幕式等都是严肃、庄重的活动,翻译应立场鲜明、沉稳准确、语速适中。


礼节性会见一般不涉及实质性问题,通常以寒暄和互通情况为主,翻译应很好地传递友好的信息,维护宾主双方共同营造的融洽气氛。


宴请除开头或结尾部分的祝酒外,多为随意的攀谈,翻译时可多用口语,使轻松的谈话成为美食的佐餐。


参观、游览时,翻译重在抓住要害,传递信息,视需要可做概括,语速稍快亦可。


电话翻译时由于缺少了一般翻译时的眼神交流(eye contact),听力理解的难度增高,因此应高度专注,以听为主,以记为辅,语速要适当放慢,确保对方准确无误地接收到所发信息。


我们常说翻译应努力做到信、达、雅,我想同传也好,交传也好,口译除了追求这三点以外,还应力图实现快、活、巧,从而更加突出这种翻译方式即时性的特点,使译文听之悦耳,品之有味。


小伙伴们,看到这里,对于交传如何做到更好,你怎么看?欢迎留言。


本源:译术人生微信公众号综编自网络


注意啦,好消息!在公众号对话框回复“号内搜”,获取链接,可以快捷搜索“译·世界”号内任意信息~ 


推荐阅读

译词|一周热词:5G消息、瑞幸造假、百度被约谈、故宫直播、狗为伴侣动物拟禁食

双语 | 那些描写春天的诗句,好美!

译词 | 老外常说的“rain check”是啥意思?

小语种就业前景、薪资盘点 全国小语种专业大学排名

译词|“好吃”千万不要说delicious!这个差别一定要清楚!

    您可能也对以下帖子感兴趣

    文章有问题?点此查看未经处理的缓存