希尼诗选-吴德安译
谢默斯·希尼(Seamus Heaney, 1939-2013 ),爱尔兰诗人。1995年,由于他的诗"具有抒情诗般的美和伦理深度,使日常生活中的奇迹和活生生的往事得以升华",希尼荣获诺贝尔文学奖。
1995年,由于他的诗“具有抒情诗般的美和伦理深度,使日常生活中的奇迹和活生生的往事得以升华”,希尼荣获诺贝尔文学奖。
①诗人的弟弟克里斯多夫4岁时被汽车撞死。此诗写于1972年他弟弟的祭日,是诗人对童年的回忆。
①“卜水者”用一种称为“魔杖”的木杈式探矿杖找水。找水时卜水者用两手握住叉形的两端,叉柄会自动向下垂,是一种探寻水源、矿脉的迷信方法。
③“把圆弄成方”(Squarethecircle)指做不到的事,源于几何学。
①赫利孔山(Helicon)是希腊神话中司诗女神穆斯(Muse)住的地方,那儿有一口灵感的井。赫利孔山喻诗的灵感之源泉。
③那西索斯(Narcissus)为希腊神话中的美少年,因为爱恋自己水中的影子而憔悴致死,死后化为水仙花。
②米达斯为希腊神话中弗利治亚的国王,贪恋财富,曾求神赐给他点物成金的法术。此处喻盖屋顶人高超的技艺,能够点麦秆成金。
①此处的半岛指爱尔兰的叮勾(Dinggo)半岛。那里只说爱尔兰语,具有浓厚的乡村风味。
②水和土为古希腊哲学中四大要素“水土气火”之二。此处指组成半岛的自然元素。
①沼泽地(Bogland)是爱尔兰的基本地形。此处也用以形容爱尔兰人的心理世界:把许多东西深深地埋藏在内。
②佛拉南根为诗人的朋友,美国伯克莱大学教授,曾向他询问过爱尔兰沼泽地的问题。
①炭化的橡树系1617世纪时被砍下,在泥炭沼中长期埋藏而成。后成为诗人第一所房子的房梁,是力量和忍耐的象征。
②此处指前几代住在这屋里的爱尔兰人被英国人打败和控制的无可奈何的境地,甚至屋中的烟也要挣扎着逃出。
③槲寄生是英国人用来作圣诞节的装饰物的。“橡树林”曾为爱尔兰普遍的树林,在英国人的统治下变成了绿色空地,只剩下炭化的橡树。此处喻爱尔兰的传统已不复存在。
⑤引自斯宾塞《爱尔兰时事观察》(AVeueofthePresentStateofIreland,W.L.Renwicked),牛津大学出版社,1970.104页。
①“安娜莪瑞什”(Anahorish)是诗人出生地的地名,意为清水之地。他的童年在那里度过。
②“mounddwellers”在这里有双关意:“古代人”和“住在山上的人”。“桶和手推车”形容无暴力的古朴的爱尔兰传统。
①此诗是诗人反映爱尔兰内战最成功的作品之一。诗人努力把自己和生育自己的水之地联系起来。
②平静(still)有双重含义:平静和有保证的延续。这种用法借于华兹华斯(Wordsworth)的名句:“Thestillsadmusicofhumanitity”。
③此段第一句中“淹没的田野”意为失去了的童年世界。“红色的痕迹”象征爱尔兰血的历史。“血”和“土地”在古爱尔兰语中意为“亲属关系”(kin)。
④亚特兰提斯(Atlantis)是西方神话中的一个海岛,原在大西洋西边的直布罗陀海峡,因地震沉入海底。
②“Rig”在盖尔语中是种植人用语,意为“河边田地”;“docken”是古英语中“阔叶野草”的复数。
③外来人(strangers)指英国人。他们很难发出爱尔兰英语中的一些音。
①传神言者为古希腊罗马教堂中能与上帝直接对话、传达占卜结果的圣者,被认为是最聪明的人。此诗中的传神言者能与自然万物沟通,听到并传达自然的预言。
④元音(vowel)在此诗中代表爱尔兰,诗中所用英文字如:song,river,girl和Irish都带元音。子音界标指现在爱尔兰的地名都以英语命名。
⑤卡斯勒道森(Castledawson)是北爱尔兰的一个镇,希尼小时候生活的地方。此处要求把被英国人割裂的爱尔兰土地统一起来。
⑥莫尤拉河两岸的土地被英国人占有。褪色的草地(bleachinggreen)指英国人占领后在草地上染白麻布使之褪色。
⑦古爱尔兰的诗和祭器(rathandbullaun)两字都有元音。此处喻用元音重聚古代的自然的爱尔兰。
①诗人的邻居是一位清教徒,所以他说话时常常引用《圣经》中的用语。此句中的“躺”(laid)和“确定地”(vouching)都是17世纪《圣经》用语。
③希望之乡(PromisedLand)是《圣经》中上帝赐给亚伯拉罕的迦南之地,喻可给人带来运气的地方。
⑤诗人为天主教徒。爱尔兰人中天主教徒占40%,清教徒占60%,两大宗教势力互相对立。此诗中的“另一边”指清教徒。此处诗人邻居所谓“你们那边”是指天主教。
③此句描写得像基督的形象。“豆荚形”(pod)一词涉及生育的母题。
④据格洛布教授考证,托兰人是被祭献给了北欧土地女神内尔瑟丝(Nerthus)。
⑥诗人想象托兰人坐在死囚车上,对他解脱悲惨命运的方式产生同感。“死囚车”(tumbril)一词是1789年法国大革命时押送死刑犯的车,与前一节中的火车相对,形成今昔对比。
⑧把“古老的行刑区”和“家乡”的感觉联系起来,拉近了历史和现时。
①“地狱的边境”,据说是基督降临前未受洗儿童的灵魂所去之处。
②包利山侬是北爱尔兰的一个小渔村。当地的天主教和盖尔族(Celtic)传统重宗族价值,不能容许私生子存在,比较之下,人命不值钱。
①月亮在这里用的是复数(moons),象征此弃儿所见到的静止的和不断变化的爱。
“敌人”一词曾有割草机那种扫荡一切的功能,它是机械且遥远的杂音,在不透明的保险门和自发的愚昧无知那边③。
我那时被别人驮着,穿过星光闪耀的庭院去看安娜莪瑞什⑤被烧红的天空。大人们压低嗓门在厨房里重新落座,如同游览后不胜疲倦。
德国的广播通过应付灯火管制的厚粗布窗帘传进厨房,干电池,湿电池,细金属丝,半球形电子管嘀嘀咕咕,好像谐调器正在开脱斯图加特和莱比锡⑥。
我曾与“北爱尔兰人的敌人”⑧,那些墙外的厨房帮工住在一起。我是个逗乐好手,穿过前线小心地说出口令,斟酌对哨兵说的每句话⑨,我不向任何人报告我的想法。
①“英国人的麻烦”有双重反讽意,指德国人的轰炸和爱尔兰的天主教徒都是它的麻烦。
②“我”那时是个孩子,虽然是天主教徒却也同情不同教派的人,感到教派间的关系很复杂。
④“桔子”(Orange)是反天主教徒支持英国人的象征。这里指清教徒居住区。“最苦”(bitterest)有双重意:既指桔子的苦味,又指清教徒恨苦了天主教徒。
⑦哈哈公爵是英国人却为德国人作广播,很有影响力。他在广播中宣传德国人会最终获胜,要求大家放弃抵抗。
⑨此两句中的军事语言,实际上形容不同宗教信仰的人之间像对敌人一样小心。
“欢迎你们回来,第八军的小伙子。”①这条标语一定含有某种挑战意味,因为它刷在庄园的围墙上,一条头版标题写在“记住1690”和“绝不投降”的旧标语上,②在文字的巨大羽翼下我带着这信息匆匆离去。
一个穿着土黄军装、系着铜扣皮带的复员军人邻居倚在我家的门框上。我父亲把银币在两个深深的衣袋里弄得叮当响,还在天主教念珠③被弄出很响的咔嗒声时大笑。
“噢,别他妈的担心那个!我为你偷了这念珠,爱尔兰狗,是教皇转身时从他的衣柜上拿的。”
他们的笑声在我头顶回荡,一种粗犷的喧闹,两只紧张的大鸟俯冲下来又上升,像轰炸机尝试飞过敌人的疆界。
②此两条标语是清教徒写在墙上的。1690年天主教徒攻打清教徒占领的伦敦德瑞城时,清教徒最终获胜。诗中引的三条标语都是显示清教徒的胜利。有围墙的庄园是清教徒的住宅,所以带有对天主教徒的挑战意味。
我到盖尔语区的第一夜那老妇用英语对我说:“你在这儿不会有问题。”我坐在床边的黄昏光线中倾听隔壁流利的爱尔兰语,对我曾要根除的语言②生了思乡病。
①指爱尔兰西部说盖尔语的地区。那儿有不同的教室,每个教室都是基督受难时经历过的不同地方:如最后的晚餐处,上十字架处等。
③“施粥所的味道”喻贫穷。“他们”指空想家。这里把宗教空想家和现实对照。
⑥这里指基督举行最后的晚餐的房间,所以充满预示。传说天神下凡触摸到谁,那人就会说外语。
①木斯浜(Mossbawn)为苏格兰语的青苔(Moss)和英语的农舍(bawn)和在一起构成的词,是诗人童年时所住村子之名。
②玛丽.希尼是诗人的姨妈,住在他家,好像他的第二个妈妈,是他童年生活的重要组成部分。
③此诗前四段用过去时,是诗人的回忆。从第五段起开始用现在时。
①诗人看到北爱尔兰的暴力残杀,在此诗中想象全国人都参加一个大葬礼:从南到北,跨越地域;从古到今,跨越时间,同时也跨越宗教信仰。
②圆顶茅屋是爱斯基摩人居住的房子,用冰筑成。这里用来形容死人额头的形状和冰冷。并有从爱尔兰传统扩展到世界范围的隐意。
⑤斯特兰和卡林河谷在冰岛。那个地区古代部落间曾长期结仇争斗。这两个地名代表13世纪奈欧写的冰岛史诗《北欧海盗》(Njinl’sSagn)中的著名情节和海盗传统。
⑥古纳尔(GunnarHamundarson)为《北欧海盗》中的一个故事主角。他在诗的结尾于死亡的墓门打开时,转向象征女性的月亮。此意象表明通过葬礼艺术得到复活。
①《北方》一诗着重描写8到10世纪时劫掠欧洲海岸的北欧海盗“威铿”(Viking)在北爱尔兰和整个欧洲的地理和语言中留下的历史痕迹,比较北欧海盗和当代爱尔兰生活中的暴力。
③冰岛和格陵兰岛代表北方斯堪的纳维亚地区,寒冷悲凉之地,是北欧海盗出没之处。
④奥克尼群岛在苏格兰北部,为苏格兰的一个郡;都柏林是北爱尔兰的首都。
⑤“尖利财富”(nubbedtreasure),此指即便像垂冰一样,但真实存在、双手能认知的财富。
②“泥炭田”这里喻爱尔兰的地方,“大庄园”代表英国人的领地。
①1973年10月希尼应丹麦英语教师协会邀请第一次访问了丹麦。此次访问中他在奥尔胡斯看到了格拉伯男尸,并受到鼓励写关于沼泽的诗(bogpoam)。第二次访问后他写了此诗,为其“沼泽诗”之一。
①“演唱学校”(SingSchool)源于爱尔兰诗人叶芝的名作《航向拜占庭》(SailingtoByantiunm),是叶芝想象的学习成为艺术家的地方。
②《序曲》是华兹华斯关于他如何从儿童成长为诗人的一首诗。在此诗中他主张精神是主要的,但精神应该通过具体的物质体现出来。他认为自然之美对他很重要,他用大写的N代表自然。
④“路得”(mod)为英国面积单位,相当于1/4亩。“杆”(perche)为英国长度单位,相当于5.5码。
②“乔依斯的生活”指理察德。埃尔曼(RichardEllmann)所著《乔依斯传》(JamesJoyee)。
④洛尔迦(Lurea)是西班牙著名诗人,他的诗充满政治性,死后葬在小山上。此句指有人要求大家学习洛尔迦关心政治。
⑦戈雅把他的恶梦画成多幅画,此诗写的是其中一幅。“宫殿的墙上”指普拉度国家艺术博物馆,那里曾是皇宫。
⑧泰坦为希腊神话中吃自己的孩子,能把人撕裂的可怕巨人族的一员。
①迈克.麦克拉维提(MichaelMcLaverty)是希尼任职的第一所学校的校长。著名的爱尔兰短篇小说家。他曾是希尼文学创作上的良师益友。
②凯瑟琳.曼斯菲尔德(KatherineMansfield18881923)英国著名短篇小说家。希尼年青时很受她著作的影响。“流放笔记”源于契诃夫作品。
③此处用喜剧性比喻形容青年作家容易用过分夸张的写法,好像血液膨胀的静脉可以指挥笔写作。
①在希腊神话中,七颗明星是顶天巨神阿特拉斯的七个女儿所变成,天文学中称为昴星团。奥利安是希腊神话中的猎人,他追求七颗明星,也是天文学中猎户星座之名。
①贝格湖(LonghBeg)在北爱尔兰。卡伦.麦卡特尼是诗人的表兄。在宗教间的暴力冲突中被谋杀。此诗为希尼三首著名的反对暴力解决问题的悼亡诗之一。
②此段引自但丁《炼狱》的第一章,其中描写了为佛罗伦汀去炼狱涤罪前举行的宗教洁身仪式。此诗最后一段诗人为其表兄用露水洗身是类似的仪式。
③斯威尼是爱尔兰长篇古诗《斯威尼.埃斯特力》(SweeneyAtray)中主角的名字,他是古代传说中的英雄和爱尔兰国王。
④贝格湖滨是一个泥炭沼泽。小岛教堂在贝格湖岛的中央。这里把神圣的精神与残忍的暴力进行对比。
⑤此段把受害人与他童年生活的地方贝格湖滨联系起来。他对童年时听到猎人打野鸭破坏了当地的平静,却想不到自己会有一天成为枪靶子。这里把他作为当地平凡的农人来写,而不提他的木匠身份,使他的命运带有普遍性。
②“明亮的光”的又关意是“启发”。此诗借山楂灯笼的小光只能让小人物保持自尊,而不能用光明启发真理,讽刺社会道德意识的缺乏。
③狄欧根尼斯是古希腊哲学家,关于他的一个有名传说是他曾条着灯笼到处寻找世上唯一存在的真诚的人,却没有找到。
①汤玛斯特赫尼是英国宗教诗人。“发亮的谷物”指他从埃及金字塔中长到的古代谷物,他认为是上帝创造的奇迹。
③戴蒙德是诗人儿时的朋友,能把手伸入刺人的荨麻中,诗人感到惊奇。
⑴“出空”是爱尔兰的一个历史名词,原意为“逐出出租地或租屋”,特指19世纪爱尔兰地主把不缴租的农人赶出租屋,烧毁房子。诗人感到母亲去世后失去了家,就如被赶出家门一样。
⑵M.K.H为希尼的母亲玛格丽希尼。这是一组为纪念母亲而写的十四行诗。
⑶此段开头引诗用的是三行诗节押韵法,源于意大利,系但丁在《神曲》中所用,这种形式强调母亲在诗人生活中兼有老师、样板和诗神的角色,是他生命实践启迪之力。
⑸诗人的曾外祖母嫁给天主教徒被视为背叛了自己清教的教规,因而遭石头打。“骚乱”指她去天主教堂那天双方对打。
⑺“朗第”是17世纪爱尔兰德瑞州州长,因开城门迎接杰姆斯王被为叛徒。他的名字也变得与“叛徒”同意。
⑽这是诗人外祖父常用的口头语,此表示惊讶女儿的到来,女儿则不知怎么回到了父亲家。
⑾“伯托德布雷克”应为“贝托特布莱希特”(1898-1956),德国著名剧作家。
⒂“圣周”(HolyWeek)是复活节前的一周。《儿子与情人》是英国作家劳伦斯的小说,1913年出版,叙述有关儿子和母亲亲密友情的故事。
⒄赞美诗作者《诗篇》(thebookkfpsalms)作者大卫王(Aavid)。
⒆“纽罗”(NewRom)是她父亲居住的地方。以下她将夫说和话指他会像回到他们结婚前一样去她父亲家接她回家。
⒇此处隐喻母亲的死就如下一段描写的诗人童年时的一棵栗子树被砍伐了一样,二者都是家的象征。
①“方形”是诗人自创的一种诗歌形式,每首四段,每段三行。此诗是在诗人父亲去世后为他写的悼诗。
②此诗题的英文原文是“减轻负荷”(lihtenings),有宗教解脱的意味:就像揭去了屋顶一样丢弃负担,变得轻松,但同时又很冷。
⑤基督被钉在十字架时,他两边的十字架钉了两个小偷:右边是一个好小偷,能认识到基督的伟大;左是一个不信教的坏小偷。这里“好小偷”意为人性中好的部分。
⑦此节是诗人于父亲死后料理完后事,走出父亲的房子时对自己的告诫。
②“接着出现的是音乐”英文原文是“whathappensnextmusic",与《诗》(song)中最后一句“themusicwhathappen”相互应照。
狄金森诗选-蒲隆译 | 赫西俄德《神谱》 |
狄金森诗选-江枫译 | 埃斯库罗斯诗选 |
狄金森诗选-屠岸译 | 阿尔克曼诗选 |
狄更生诗选-灵石译 | 朱湘译诗集 |
狄更生诗选-吴钧陶译 | 歌德《迷娘曲》杨武能译 |
席勒诗选 | 斯笃姆诗选 |
乌兰德诗选 | 瓦尔特诗选 |