其他
希尼诗十首-黄灿然译
讲述丹麦沼泽地出土的一位少女的遗骸,她被斩首,似乎是用于献祭。
2.乌戈利诺和大主教罗杰,但丁《神曲》人物,参见本诗集里希尼翻译的《神曲》片段《乌戈利诺》。
后半部分暗示那女人观察事物也像通过乡间路上一个门看风景,虽然位置固定不变,却能诱发奇景幻象。
正是她的残废,悖论地使得她可以变成一个如此堪作榜样的人物。她的受限制定义了人类意识的本质。希尼更大的意图,是描写这样极端的限制是如何被克服的。(托宾)
《视野》可被解读成希尼的技巧的例证。它描写一个女人,长年坐在轮椅里,凝视同一道风景。她表面上受限制的空间和行动,反讽地造就她扩大的视野。面对她,为叙述者提供了一种教育,一种视角。(波茨)
希尼的姑妈玛丽坐在轮椅里,她只可以望着屋外永不改变的风景……她那毫无抱怨的镇定使视野本身变得有吸引力,如同一道景观因为被一道闸门阻挡而被聚焦。(文德勒)
1.也许是说做完他规定的工作量,如同一个侍奉的精灵。(法贝特)
如同此诗标题所暗示的,《莫约拉河畔的怀特比》可以说是一次心情轻松的翻译,把7世纪约克郡诗人兼牧人卡德蒙翻译成希尼童年德里郡一个园丁的形式。(科科伦)
但是那充分接受的宝贵感知在一个难以忘怀的瞬间恢复了,在这瞬间里那颗心再次像年轻时那样向感觉敞开。也许所有人类的一个共同点是感官的知觉,而世界各地都有很多海岸,可以体验这类风和光的连续拍击。(文德勒)
狄金森诗选-蒲隆译 | 赫西俄德《神谱》 |
狄金森诗选-江枫译 | 埃斯库罗斯诗选 |
狄金森诗选-屠岸译 | 阿尔克曼诗选 |
狄更生诗选-灵石译 | 朱湘译诗集 |
狄更生诗选-吴钧陶译 | 歌德《迷娘曲》杨武能译 |
席勒诗选 | 斯笃姆诗选 |
乌兰德诗选 | 瓦尔特诗选 |