查看原文
其他

愿这些温暖的文字,给孩子一生的力量

一土教育 一土教育 2019-07-03


这是一土教育的第 285 篇文章

文字整理:陶米

素材来源:一土语文老师向荣老师在晨犀上的课堂记录

题图:向荣老师带孩子们第一次在草地上读诗

小编说


明天就是周末啦,忙碌了一周的大家有没有很开心?在本周最后一个工作日,让我们读一点轻松的文字吧——走进小土豆们的诗意世界,像孩子一样去感知这美丽世界。

《秋天的风》


小土豆W

秋天的风把银杏叶吹黄了,

把枫叶吹红了,

把黄色和红色吹来了。


秋天的风把炎热吹走了,

把寒冷吹来了。


《秋的声音》


小土豆Z

秋的声音,

是叶子落下的声音,

是孩子在开心玩耍时的声音,

是植物们慢慢枯萎的声音,

也是大树哀嚎的声音。


(注:“耍”“枯萎”在小土豆原作中为拼音)


《秋天的感觉》


小土豆J

耳朵里的秋天,

是候鸟飞走的告别声;

眼睛里的秋天,

是银杏叶片片都落下;

鼻子里的秋天,

是银杏果的臭味!

手里的秋天,

是枫叶的五角形状。


(注:“状”在小土豆原作中为拼音)


读完小土豆们的诗,闭上眼睛,你有没有看到秋天的景,听到秋天的声,闻到秋天的味道?


今年秋季来临的时候,向荣老师班级里的小土豆们在诗歌课上,开启了关于秋天的诗歌创作之旅。今天重读小土豆们的诗,我才发现刚刚过去的秋天原来如此细腻,如此具象,感谢小土豆们!


如果你也觉得意犹未尽,请向左滑动欣赏更多原作↓↓↓


愿温暖的文字陪伴孩子们的童年给他们一生的力量

1


本学期小土豆们的诗歌之旅,在今年九月中旬正式开启。让老师倍感吃惊的是,孩子们并没有出现预想中的抱怨,比如“我没有喜欢的诗”“我不喜欢诗”之类,而是很快就找到了自己喜欢的诗并请老师来读↓↓↓


《致艾莉森•坎宁安》

(节选)


愿上天保佑所有读这本书的孩子

都能找到一个爱他们的阿姨;

愿育儿室里的每一个孩子

都能在温暖明亮的炉火前,

聆听那吟诵诗歌的温柔声音,

就像重温我童年时的欢欣!



教室里很安静,孩子们虽然没有完全读懂诗人经历了些什么,但却从诗中感受到了传递出的温暖和爱。


“愿这些温暖的文字陪伴着孩子们的童年,给他们一生的力量。无论未来的世界有多少艰难坎坷,他们也有勇气去面对。”向荣老师在当天的课堂笔记里写下了这样的话。


孩子们能意识到诗歌内在的节奏这真让人惊喜

2


不过,诗歌带给小土豆们的东西可不仅仅是一生的力量。某周的诗歌课上,一个小土豆推荐了《再见,农场》这首诗。


《再见,农场》



在推荐者自己朗读、老师朗读、孩子们分组轮流朗读之后,老师带领大家进入讨论环节。


诗歌描写了一个什么场景(或者什么事)?


小土豆们很快就说出来:诗歌写孩子们离开农场的情景。


孩子们离开农场时是什么心情?


小土豆们也很快说出来:恋恋不舍。


你从什么地方感受到这种恋恋不舍?


这次孩子们的答案就多了:有的找到了“道别的话儿好像说不完”;有的找到了“田野和草地,房屋和花园”,还有“绿树和秋千”,还有“看那蜘蛛网,挂在干草间”……


通过讨论,孩子们有一个巨大的发现:只笼统地写“我非常非常非常不想离开农场”,说了很多个“非常”,大家也感受不到“恋恋不舍”。


可是,当诗人写“田野和草地,房屋和花园,被摇来晃去的牧场门板,水泵和马厩,绿树和秋千,再见,再见,一切都再见”的时候,他没有一个字提到“我舍不得离开”,可是,读者都感受到了。


“孩子们能意识到诗歌的结构和内在的节奏,这真让人惊喜。”向荣老师发现了孩子们在读诗过程中的又一大收获。


要翻译好一首诗可不是件简单的事呢

3


11月初,毕业于北京大学的语言教育专家、《谢尔•希尔弗斯坦作品集:阁楼上的光》的译者叶硕的到访,为诗歌课堂注入新的活力。这个故事呢,里面还有个小插曲↓↓↓


上个学期,孩子们一直在读谢尔•希尔弗斯坦的诗集。今年9月诗歌课启动的时候,向荣老师告诉孩子们可以联系到该诗集的译者,孩子们兴奋的不得了:


  • “译者是男的还是女的?”

  • “会到我们学校来吗?”

  • “他有孩子吗?”

  • “他小时候就喜欢诗吗?”

  • ……


这么多的问题!向荣老师表示自己可记不住,灵机一动想出一个好办法:“你们自己给叶硕老师写封信吧!”


于是,孩子们把想问的问题都写在了信里,不过初稿并不是很理想。老师把孩子们的信展示出来,孩子们通过研究其他人的信件,发现一些好的地方,比如有小土豆写道“感谢您在百忙之中阅读我的信,期待您的回信”,其他小土豆认为“这样可以表示尊重。”除此以外,大家还一起看了《亲爱的汉修先生》中的信,学习了信的格式。


以下是孩子们认真修改后的信件,一起来看看孩子们都写了什么。


向左滑动,查看更多图片↓↓↓

不过,孩子们最后没有等来叶硕老师的信,却等来了叶硕老师本人。


在叶硕老师的口中,谢尔•希尔弗斯坦是“这哥们”,还是“谢尔大叔”,所以他也给自己起了个笔名叫“叶尔大叔”。叶尔大叔认真地记下了孩子们的问题,耐心地一一解答。


叶硕老师走进一土课堂


  • “他居然初中才开始学英语”;

  • “他小时候的梦想居然是当棋手”;

  • “他小时候只读过唐诗,因为唐诗是押韵的,而谢尔的诗也是押韵的,他在翻译时也尽量做到押韵”;

  • ……


孩子们听到答案非常吃惊!


此外,孩子们还提了好多跟诗有关的问题,比如“什么是扣?”叶尔大叔坦率地说:“我猜是一种游戏,一种我不知道的游戏”,并且拿出英文原诗来谈了自己翻译时的考虑,包括选择词语、押韵、句子顺序等等。


孩子们发现,要翻译好一首诗可不是件简单的事呢!


小土豆们的诗歌课还在继续……听说向荣老师还有个好主意:让小土豆们每周选一首最喜欢的诗录下来,找个合适的平台发出去给更多的人听!


文章最后,再为大家奉上几首小土豆们近期创作的诗,主题《我的宝藏》↓↓↓

不多说了,我要去某音频APP找找有没有小土豆们读的诗。祝大家周末愉快!


-  END  -


 推荐阅读 



    您可能也对以下帖子感兴趣

    文章有问题?点此查看未经处理的缓存