查看原文
其他

外交双语|外交部例行记者会(2017.09.12)

2017-09-13 外交部 翻吧

朝鲜半岛问题:

问:美国东部时间9月11日,联合国安理会就朝鲜核试问题一致通过第2375号决议。中方对此有何评论?

Q: On September 11, Eastern Standard Time (EST) of the United States, the United Nations (UN) Security Council unanimously adopted Resolution 2375 in response to the nuclear test of the DPRK. What are the comments of China?

 

答:朝鲜不顾国际社会普遍反对,再次进行核试验,严重违反联合国安理会决议。中方赞同安理会就此采取必要措施。9月11日,安理会一致通过第2375号决议,反映了安理会成员维护半岛及地区和平稳定、推进半岛无核化进程及维护国际核不扩散体系的一致立场。决议同时重申维护朝鲜半岛和东北亚和平与稳定,呼吁以外交和政治方式和平解决问题,支持恢复六方会谈,并且强调有关各方应当采取措施降低半岛紧张局势等。中方希望第2375号决议的内容得到全面、完整执行。

A: In disregard of widespread opposition from the international community, the DPRK conducted another nuclear test, which severely violated the relevant resolutions of the UN Security Council. The Chinese side approves that the UN Security Council takes necessary measures in response to this. On September 11, the UN Security Council unanimously adopted Resolution 2375, which reflected the common position of its members to safeguard the peace and stability of the Korean Peninsula and the region, promote the denuclearization of the Peninsula and uphold the international non-proliferation regime. Meanwhile, the Resolution reaffirms the commitment to maintaining the peace and stability of the Korean Peninsula and Northeast Asia, calls for the peaceful settlement of the issue through diplomatic and political means, supports the resumption of the six-party talks and emphasizes that all relevant parties should take measures to reduce the tensions on the Peninsula. The Chinese side hopes that the contents of Resolution 2375 can be implemented in a comprehensive and complete manner.

 

作为朝鲜半岛的近邻,中方密切关注半岛局势发展。坚持实现半岛无核化、坚持维护半岛和平稳定,坚持通过对话协商解决问题是中方处理朝核问题,包括参与安理会审议时一贯秉持的立场。要解决半岛问题,有关各方均应承担起应有责任,发挥应有作用,切实采取措施缓和半岛紧张局势,重启对话谈判。朝鲜应遵守联合国安理会决议,尊重国际社会普遍呼声,不再继续推进核导开发。美国、韩国等方面也应避免采取使局势进一步复杂化的行动。半岛问题必须和平解决,军事解决没有出路,中方决不允许半岛生战生乱。

As a close neighbor of the Korean Peninsula, the Chinese side is closely following the developments of the situation on the Peninsula. It is the consistent position held by China to stay committed to realizing the denuclearization of the Peninsula, upholding the peace and stability of the Peninsula and resolving the issue through dialogue and consultation with respect to dealing with the Korean Peninsula nuclear issue, including participating in the deliberations of the UN Security Council. With a view to resolving the Korean Peninsula issue, all relevant parties should take their due responsibility, play their due role, earnestly take measures to ease the tensions on the Peninsula and resume dialogue and negotiation. The DPRK should observe the relevant resolutions of the UN Security Council, respect the collective voice of the international community and stop pushing forward the nuclear and missile programs. The US, the ROK and other parties should also avoid taking the actions that will further complicate the situation. The Korean Peninsula issue must be resolved peacefully. Military solution will lead us nowhere and China will by no means allow the Peninsula to descend into war and chaos.

 

中方提出的“双暂停”倡议和“双轨并行”思路是解决半岛问题的现实可行出路,我们呼吁有关各方给予积极考虑,同中方一道坚持推动对话协商,为推动半岛无核化进程,实现半岛和平稳定作出努力。

The "suspension for suspension" initiative and "dual-track approach" proposed by China are practical and viable ways to address the Korean Peninsula issue. We call upon relevant parties to give positive considerations to them and work with China to stay committed to promoting dialogue and consultation and make efforts to advance the denuclearization of the Peninsula and realize the peace and stability of the Peninsula.

 

中方坚决反对美国在韩国部署“萨德”反导系统。这一举措严重损害中国和本地区其他国家的战略安全,同时也冲击了各方在半岛问题上的信任与合作。既无助于推进半岛无核化,也不利于维护半岛长远稳定。

The Chinese side is firmly opposed to the deployment of THAAD by the US in the ROK. This action severely jeopardizes the strategic security of China and the other countries in the region and undermines the trust and cooperation of all relevant parties on the Korean Peninsula issue. It is not helpful to advancing the denuclearization of the Peninsula or safeguarding the long-term stability of the Peninsula.

 

问:联合国安理会第2375号决议通过后,不少安理会成员在解释性发言中都强调要寻求政治和外交解决朝鲜半岛问题。另据报道,韩国总统文在寅、俄罗斯总统普京、法国总统马克龙、德国总理默克尔等领导人在近日通话中,都主张以和平方式彻底解决半岛核问题。中方对此有何评论?

Q: After the United Nations (UN) Security Council's adoption of Resolution 2375, quite a few members of the UN Security Council all stressed on seeking political and diplomatic means to resolve the Korean Peninsula issue in their explanatory remarks. It is also reported that the ROK President Moon Jae-in, President Vladimir Putin of Russia, President Emmanuel Macron of France, German Chancellor Angela Merkel and other leaders in recent telephone conversations all advocated fundamentally settling the Korean Peninsula nuclear issue in a peaceful manner. What is China's comment on this?

 

答:中方注意到有关方面的表态。中方始终坚持通过对话协商和平解决朝鲜半岛核问题。刚刚通过的安理会第2375号决议在对朝核导计划采取进一步措施、坚定维护国际核不扩散体系的同时,重申维护半岛和东北亚和平与稳定,强调以和平、外交和政治方式解决问题,支持恢复六方会谈和“9·19”声明承诺。中方认为,各方都要全面、完整地执行安理会决议的有关规定。

A: The Chinese side has noted the statements of relevant parties. The Chinese side is always committed to peacefully resolving the Korean Peninsula nuclear issue through dialogue and consultation. While taking further measures in response to the nuclear and missile programs of the DPRK and steadfastly upholding the international non-proliferation regime, the Resolution just adopted by the UN Security Council reaffirms the commitment to safeguarding the peace and stability of the Korean Peninsula and Northeast Asia, stresses on addressing the issue in a peaceful, diplomatic and political way and supports the resumption of the six-party talks and the commitments under the September 19 Joint Statement. The Chinese side believes that all relevant parties should implement the relevant stipulations of the resolutions of the UN Security Council in a comprehensive and complete manner.

 

当前,半岛局势高度复杂、敏感、严峻,各方均要保持冷静,坚持通过对话协商和平解决问题。一直以来,中方为推动妥善解决半岛核问题做出不懈努力。“双轨并行”思路和“双暂停”倡议就是中方结合当前半岛形势和各方合理关切,为以和平方式彻底解决半岛问题提出的方案。这一方案标本兼治,合情合理。希望有关各方积极支持中方劝和促谈的努力,同中方一道为和平解决半岛问题发挥建设性作用。

Currently, the situation on the Peninsula is highly complex, sensitive and grave. All relevant parties should keep cool-headed and stay committed to resolving the issue peacefully through dialogue and consultation. The Chinese side has all along made unremitting efforts to promote the proper settlement of the Korean Peninsula nuclear issue. The "dual track approach" and "suspension for suspension" initiative are the proposals put forward by China to fundamentally resolve the Korean Peninsula issue in a peaceful manner in view of the current situation on the Peninsula and the legitimate concerns of all relevant parties. This approach and initiative, which can address both the symptoms and root causes, are reasonable and objective. We hope that the relevant parties can actively support the efforts made by China to promote peace talks and work with China to play a constructive role for the peaceful settlement of the Korean Peninsula issue.

 

问:此次安理会决议中称出口至朝鲜的原油按当前水平设限,中方是否会在之后公开原油统计数值?

Q: The resolution adopted by the UN Security Council this time stipulates that it will set a limit for the crude oil exported to the DPRK according to the current level. Will China release the statistics of the crude oil later?

 

答:中方一向全面、严格执行安理会决议,将按照决议要求履行相应国际义务。

A: The Chinese side implements the resolutions of the UN Security Council in a comprehensive and strict manner and will fulfill its due international obligations in accordance with the stipulations of relevant resolutions.


问:此次涉朝新决议并未应有关国家呼吁对朝施加最严格的石油禁运。此前的决议都未发挥作用,中方是否相信此次决议能起作用?

Q: This DPRK-related resolution fails to implement the strictest oil embargo on the DPRK that some countries have called for. The previous sanctions have all failed. Does China believe that this latest resolution will work?

 

答:安理会第2375号决议是安理会成员在充分协商的基础上一致通过的,反映了各方推进半岛无核化进程,维护国际核不扩散体系,维护半岛和平稳定,致力于通过对话协商解决有关问题的共同立场。

A: Resolution 2375 of the UN Security Council is unanimously adopted on the basis of the thorough consultations of its members. It reflects the collective position of all relevant parties to advance the denuclearization process of the Korean Peninsula, uphold the international non-proliferation regime, safeguard the peace and stability of the Peninsula and stay committed to resolving relevant issues through dialogue and consultation.

 

我们多次说过,一味追加制裁并不能从根本上解决半岛核问题,对话协商才是根本出路。这里我要再次强调,第2375号决议一方面实施了新的制裁措施,坚定维护国际核不扩散体系,与此同时也强调通过对话协商和平解决半岛核问题,呼吁重启六方会谈。我们希望第2375号决议能够得到全面、完整地执行。

We have said many times that just imposing additional sanctions cannot fundamentally resolve the Korean Peninsula nuclear issue and dialogue and consultation serve the fundamental way out for the issue. Here I would like to stress once again that on one hand, Resolution 2375 imposes the new sanctions and firmly upholds the international non-proliferation regime and on the other hand, it also emphasizes the peaceful settlement of the Korean Peninsula nuclear issue through dialogue and consultation and calls for the resumption of the six-party talks. We hope that Resolution 2375 can be implemented in a comprehensive and complete manner.

 

问:我想了解新制裁对在华务工的朝鲜人的影响。现在有多少在华朝鲜务工人员?他们主要在什么领域工作?中方是否会考虑遣返这些人?

Q: I want to know the effect of the new sanction on the DPRK's workers in China. How many DPRK's workers are there in China now? Which industry do they primarily work in? Will the Chinese side consider repatriating them?

 

答:正如我刚才所说,作为安理会的常任理事国,作为国际社会负责任的一员,中方将一如既往,全面、严格地执行安理会决议,履行我们的国际义务。

A: As what I said just now, as a permanent member of the UN Security Council and a responsible member of the international community, the Chinese side will as always implement the resolutions of the UN Security Council in a comprehensive and strict manner and fulfill its international obligations .

 

问:昨天,我问了中国一些银行对开展朝鲜个人和公司的业务进行限制的问题。现在你有没有最新情况?银行是怎么操作的?限制的是什么样的账户?

Q: Yesterday I raised a question about the restrictions placed by some Chinese banks on the DPRK citizens and companies. Do you have any further information now? How do these banks operate? Which type of account is restricted?

 

答:我昨天已经回答了你的问题,我没有进一步信息可以提供。

A: Yesterday I have answered your question and I do not have further information to offer to you.


中国-南亚关系问题:

问:第一,中印洞朗对峙事件于8月28日解决之后已经有一段时间了,中方是否考虑重新开放印度香客经锡金段乃堆拉山口赴藏朝圣路线?第二,中方未向印方提供相关水文资料,这明显是对峙事件造成的,这些数据对预测下游的水灾情况非常重要,中方是否会恢复提供相关水文资料?

Q: First, it has been a while since India and China resolved the issue of Dong Lang standoff on August 28. Will China consider reopening the pilgrimage route via the Nathu-la pass in the Sikkim Sector for India pilgrims to go to Xi Zang? Second, China has not handed over relevant hydrological data to the Indian side apparently due to the standoff. As the relevant hydrological data are quite important in predicting the flood situation in the downstream, will China resume providing relevant hydrological data?

 

关于第一个问题,长期以来中方从中印友好关系大局出发,克服了巨大困难,做了大量工作,为印度官方香客赴藏朝圣提供了必要的便利。根据两国领导人达成的共识,并基于中印边界锡金段是中印两国都承认的已定界这一事实,中方同意于2015年开通经中印边界锡金段乃堆拉山口赴藏朝圣路线。过去两年,有关活动安排运行情况良好。今年6月,由于印军越过中印边界锡金段边界线进入中方境内,造成边境地区的局势紧张,中方出于安全考虑暂缓安排印度官方香客经乃堆拉山口入境朝圣。中方重视中印两国民间往来和人文交流,愿意继续与印方就印度官方香客来华朝圣的有关事宜保持沟通。

A: As for your first question, for a long time, in the interests of China-India friendly relations, the Chinese side has made enormous efforts against all odds to facilitate officially-organized Indian pilgrims' trip to Xi Zang. In the light of the consensus reached between the leaders of China and India, and the fact that the Sikkim Sector of the China-India boundary has been delimited as recognized by both countries, the Chinese side approved the opening of the pilgrimage route via the Nathu-la pass in the Sikkim Sector of the China-India boundary for officially-organized Indian pilgrims in 2015. The arrangements ran well over the past two years. In June this year, due to the Indian border troops' illegal crossing of the China-India boundary in the Sikkim Sector into the Chinese territory, the situation of the border area became tense. Out of security concerns, the Chinese side put off arranging officially-organized Indian pilgrims to go to Xi Zang via the Nathu-la pass. The Chinese side attaches importance to the non-governmental contacts and people-to people and cultural exchanges between China and India and is willing to continue maintaining communication on the relevant matters concerning the officially-organized Indian pilgrims' visit to China.

 

关于第二个问题,长期以来中方克服各种困难与印方开展跨境河流水文报汛等合作。由于去年遭遇洪水损毁需进行复建,以及进行升级改造等技术原因,中方境内的有关水文站目前暂不具备搜集有关水文数据的条件。是否会重新提供水文数据,取决于上述工作进展的情况。

Regarding your second question, for a long time, the Chinese side has overcome all sorts of difficulties to conduct cooperation with the Indian side in such areas as the hydrological flood reporting of trans-border rivers. Last year, due to the needs for reconstruction after being damaged by the flood and out of such technological reasons as upgrading and renovation, the relevant hydrological stations in China do not have the conditions to collect relevant hydrological data now. As regards whether the providing of relevant hydrological data will be resumed, it depends on the progress of the above-mentioned work.

 

问:关于你说的有关未向印度提供水文数据的理由,中方是否向印度政府解释过这些原因?

Q: As for the reasons for not providing the relevant hydrological data to the Indian side mentioned by you, has the Chinese side informed the Indian government of these reasons?

 

答:据我了解,印方对此是清楚的。

A: As far as I know, the Indian side is clear about this.

 

中国-东南亚关系问题:

问:关于缅甸若开邦发生的暴力事件,因有人指责缅方涉嫌对罗兴迦穆斯林进行种族清洗,联合国安理会将就若开邦局势召开会议。你有何回应?

Q: With regard to the violent attacks in the Rakhine State of Myanmar, as some people accused Myanmar of allegedly conducting ethnic cleansing against the Rohingya Muslims, the UN Security Council will hold a meeting on the situation of the Rakhine State. What is your response to this?

 

答:我和我的同事就缅甸若开邦问题多次表明立场。中方谴责日前缅甸若开邦发生的暴力袭击事件,支持缅方为维护若开邦的和平稳定所做的努力,真诚地希望当地尽快恢复稳定,民众恢复正常生活。

A: My colleagues and I have stated our positions on the issue of Rakhine State of Myanmar many times. The Chinese side condemns the violent attacks that happened in the Rakhine State of Myanmar, supports Myanmar's efforts to safeguard the peace and stability of the Rakhine State and sincerely hopes that the Rakhine State can restore stability as soon as possible and the local people can live a normal life again.

 

与此同时,我们认为国际社会应该支持缅方为维护国家发展稳定所做的努力,应该为妥善解决若开邦问题创造良好的外部条件。中方在联合国等国际场合多次阐述有关立场,我们也愿意继续同有关各方就此保持沟通。

Meanwhile, we believe that the international community should support the efforts made by Myanmar to maintain national development and stability and create enabling external conditions for the proper settlement of the issue of Rakhine State. The Chinese side has stated relevant positions on multiple international occasions including the United Nations and we stand ready to continue maintaining communication with all relevant parties on this issue.


中国-欧洲关系问题:

问:昨天,中国工商银行欧洲分行因涉嫌洗钱被西班牙方面调查。你有何评论?

Q: Yesterday, the European branch of the Industrial and Commercial Bank of China (ICBC) was investigated by the Spanish side on suspension of money laundering. What is your comment on this?

 

答:近年来,中西、中欧关系发展顺利,各领域务实合作持续深化,中国工商银行马德里分行及欧洲分行,在促进中西、中欧金融领域合作等方面发挥了积极的作用。中方一贯要求中资银行在海外依法合规经营,希望西方依法、公正、妥善地处理有关问题,切实保障中方有关金融机构的合法权益。

A: In recent years, the China-Spain and China-Europe relations have witnessed smooth development with the continuous deepening of the pragmatic cooperation in various areas. The Madrid branch and European branch of the ICBC have played a positive role in such areas as promoting the financial cooperation between China and Spain and China and Europe. The Chinese side has always required the Chinese-funded banks to operate in overseas countries in accordance with the local laws and regulations. We hope the Spanish side can properly and justly handle relevant issues in accordance with law and earnestly protect the legitimate rights and interests of the relevant Chinese financial institutions. 


发言人:耿爽

来源:外交部中英文网站

注:本文包括外交部发言人在例行记者会前回答记者提问的内容,并根据问题内容分类产,与原文顺序有所不同。


更多

外交部例行记者会(2017.09.11)

外交部例行记者会(2017.09.07)

外交部例行记者会(2017.09.06)

外交部例行记者会(2017.09.05)

外交部例行记者会(2017.09.04)

外交部例行记者会(2017.09.01)


注:外交部四月至八月例行记者会以及答记者问的内容,可查看首页”翻译学习“里的“翻硕&CATTI”栏目。





翻吧·与你一起学翻译微信号:translationtips 长按识别二维码关注翻吧

您可能也对以下帖子感兴趣

文章有问题?点此查看未经处理的缓存