查看原文
其他

词谈|“小雪花”snowflake,玻璃心?

2017-10-12 黄少杰 翻吧

关键词:snowflakes 雪花一代


近段时间,英语里的“雪花”一词成了一代人的标签,用来形容那些被认为是脆弱、易怒、自恋的特质。英国脱欧公投和美国大选前后,snowflakes尤其被用在政治话语中,保守派用来嘲讽凡事都爱抗议的年轻自由派,说他们太“玻璃心”。一时间,snowflakes(或 snowflake generation)如此风靡,柯林斯词典甚至把它收入了自己的2016年年度词汇


柯林斯词典这样解释snowflake generation:

The generation of people who became adults in the 2010s, viewed as being less resilient and more prone to taking offense than previous generations.

本世纪第二个10年长大成人的一代人,与前代人相比,他们被视为缺乏坚韧性格,更容易感到被冒犯。


《卫报》文章《“可怜的小雪花”—2016年标志性的侮辱》对这个词的应用有如下观察:

Depending on what you read, being part of the “snowflake generation” may be as benign as taking selfies or talking about feelings too much, or it may infer a sense of entitlement, an untamed narcissism, or a form of identity politics that is resistant to free speech.

被列为“雪花一代”可能意味着爱玩自拍或者过多谈论自己的感受等无害的习性,但它也可能暗示你是富二代,无可救药地自恋,或者意味着一种抵制言论自由的身份政治——取决于你在哪里看到这个词。


在去年以来不寻常的政治气氛中,美国发生了几起大学生抵制保守派人物公开演讲的事件。右翼阵营批评这些学生是雪花,太脆弱,不能容忍不同的声音。但也有人站出来为“雪花”们说话。《纽约时报》英文版评论文章《关于言论自由,“雪花一代”说对了什么》中,作者Ulrich Baer从言论自由的边界的角度出发,认为大学生的抵制行为并非是在扼杀言论,而是捍卫了一种公共利益(a public good)。


在作者看来,并非所有言论都值得保护。比如,如果有人声称一些人类生来低劣,那么他们的言论就不该被拿出来进行辩论,不是因为他们伤了一些人的感情,而是因为被他们所伤的那个群体无法平等地参与辩论。


基于这种观点,种族歧视的言论不受保护,中国大学校园里的那些反同性恋标语也不受保护。而美国明德大学学生抵制右翼社会学者查尔斯·默里的行为也无关言论自由。


作者说,雪花一代并不是过分敏感,他们比教授学者更早地意识到了美国面临的一个重要问题:

The snowflakes sensed, a good year before the election of President Trump, that insults and direct threats could once again become sanctioned by the most powerful office in the land.

早在特朗普当选总统一年前,雪花一代就感到,侮辱和直接的威胁有可能再次获得这个国家的最高权力机构的特许。


因此,你认为自己属于“雪花一代”吗?自由派和保守派,谁才是真正的玻璃心?


玻璃心的反面是坚韧抗压——resilient。Facebook首席运营官谢莉尔·桑德伯格在时报发表的观点文章《失去丈夫后,我如何养育孩子》中分享了她关于培养坚韧的孩子的心得。

Adolescents who feel that they matter are less likely to suffer from depression, low self-esteem and suicidal thoughts. They’re less likely to lash out at their families and engage in rebellious, illegal and harmful behaviors. Once they reach college, they have better mental health.

觉得自己重要的青少年更不容易被沮丧、自尊心低和自杀等想法折磨。他们相对不容易跟家人乱发脾气,更少参与叛逆、非法或有害活动。上大学后,心理健康状况也会更好。


作者:黄少灰

来源:纽约时报中文网


【更多·词谈】

“Dotard”,这到底是什么意思?

Man Date 男男约会

Mandate  受命于天还是受命于民

Slippery Slope:说谎的代价

Oxymoron, 强奸不是性?

Crisis of Whiteness 白人的“白”

Flow  化境

Maskirovka 战争骗术

Bitch Is the New Black 婊子是新潮流

Circadian Rhythm  生物钟

“反法”、“绿帽”:美国极端政治术语一览

美国新纳粹,仇恨与偏执当道

请用一个词形容特朗普(答:Idiot)

Slit-Eyes:“眯缝眼”和“大鼻子”




翻吧·与你一起学翻译

微信号:translationtips 长按识别二维码关注翻吧


您可能也对以下帖子感兴趣

文章有问题?点此查看未经处理的缓存