查看原文
其他

12.13|每日一练(英译中)

2017-12-13 翻吧君 翻吧
13Dec英译中

近日,中国工程院公布了新当选的67名院士名单。其中外籍院士增选结果同步产生,本次共有18位外籍专家当选为中国工程院外籍院士。微软创始人比尔·盖茨以泰拉能源(TerraPower)董事长身份名列其中。——中国工程院新增18位外籍院士,人民日报海外版,2017年11月28日



【参考译文】


12Dec中译英

近日,中国证监会主席刘士余首次提出“建设资本市场强国”这一概念。他在上海主持召开系统内部分单位青年座谈会时表示,“建设资本市场强国是实现中华民族伟大复兴中国梦的重要任务”。——刘士余首提“资本市场强国” 明年是推进年,证券时报,2017年12月12日

参考译文:China Securities Regulatory Commission (CSRC) Chairman Liu Shiyu has first proposed the concept of "building a capital market power". It is "a key task for realizing the Chinese dream of the great rejuvenation of the Chinese nation," said he at a meeting with some young employees of the regulator in Shanghai. ——China Security Regulator:Building a Capital Market Power, Securities Daily, Dec. 12, 2017. 

解析:1) “中国证监会主席刘士余”的翻译有两种,一种是China Securities Regulatory Commission (CSRC) Chairman Liu Shiyu,另一种是Mr. Liu Shiyu, China Securities Regulatory Commission (CSRC) Chairman 2)"建设资本市场强国"出现了两次,如果在英文里如此这般,则显得累赘,可以用代词来指代。3)如果用代词来指代,则要考虑到“就近原则”,即代词不能离“建设资本市场强国”太远。在句子结构上就要调整,将“建设资本市场强国是实现中华民族伟大复兴中国梦的重要任务”调到“他在上海主持召开系统内部分单位青年座谈会时表示,”的前面。这也符合英语新闻中将重要的内容尽可能地放在句首的规律。4)中华民族伟大复兴中国梦, the Chinese dream of the great rejuvenation of the Chinese nation,这个固定说法要记住。5) 感谢@Michell、@笑、@teen和@Ko_kankan,感谢大家的支持,也请给他们打call。 


请将译文发到留言区,一起来交流!


【更多·每日一练】




翻吧·与你一起学翻译微信号:translationtips 长按识别二维码关注翻吧

您可能也对以下帖子感兴趣

文章有问题?点此查看未经处理的缓存