其他

04.30|每日一练

2018-04-30 翻吧君 翻吧
30April英译中

South and North Korea confirmed the common goal of realizing, through complete denuclearization, a nuclear-free Korean Peninsula. South and North Korea shared the view that the measures being initiated by North Korea are very meaningful and crucial for the denuclearization of the Korean Peninsula and agreed to carry out their respective roles and responsibilities in this regard. ——Full text of joint declaration issued at inter-Korean summit,April 27, 2018


请将译文发到留言区,一起来交流!

【上一期参考译文】


27April英译中(改错)

请修改以下英文的翻译:

The latest bank to take a shot is Barclays, which devotes a lot more of its “Equity Gilt Study 2018” to the impact of technological change on finance and the economy than it does to either equities or gilts. Its report describes crypto-technology as “a solution still seeking a problem”.

最近进行尝试的是巴克莱银行,该银行“2018年度股票债券投资研究年度报告”的重点在于在金融和经济方面的技术变革带来的影响,而非仅仅是对股票或债券投资的影响的报告。其报告将加密技术称为“仍在寻求问题的解决方案”。

参考译文:最新想涉足其中的是(英国)巴克莱银行。该行在《2018年股票债券投资研究》中用于描述技术变革对金融及经济体的影响的篇幅远远多于股票债券。这份报告将加密货币技术称为“带着答案找问题”。

解析:take a shot 可以理解为give a shot的变异,意为"If you have a shot at something, you attempt to do it."即“尝试做某事“。不过,在这一句里,巴克莱银行想要进入到加密货币行业。在翻译时,直译为”尝试“就显得不够准确,用“想涉足”则更为地道和准确。The economy应理解为“经济体”而不是”经济“。a solution still seeking problem,则很明显是将solution与problem对立了起来,就有”答案“和”问题“的对立。直译为“寻找问题的答案”也无不可,不过太过直白,而中文里有“带着问题找答案”的说法,那么,或可以用同样的结构,译成“带着答案找问题”。



【更多·每日一练】




翻吧·与你一起学翻译微信号:translationtips 长按识别二维码关注翻吧

    您可能也对以下帖子感兴趣

    文章有问题?点此查看未经处理的缓存