查看原文
其他

外交双语|外交部例行记者会(2017.09.18)​

2017-09-19 外交部 翻吧

2017年9月18日,外交部举行例行记者会,发言人陆慷回答了国内外记者的提问。

朝鲜半岛问题:

问:美国常驻联合国代表黑利称,美在敦促联合国安理会遏制朝鲜核项目方面几乎已穷尽所有选项。美仍在尝试其他选项,她很乐意向五角大楼寻求解决办法。中方对此有何评论?

Q: The US Ambassador to the United Nations Nikki Haley said that the US has almost exhausted all the things that it can do at the Security Council with regard tocontaining the DPRKballistic and missile programs. The US is trying every other possibility that it has, andshe was perfectly happy to hand the problem over to the Pentagon.What is your comment on this?

 

答:中方在朝鲜半岛问题上的立场,相信你已经十分清楚了,我在这里不再赘述。联合国安理会通过的有关决议体现了国际社会在应对朝鲜发展核导问题上的共识,反映了国际社会的普遍意愿。安理会第2375号决议刚刚通过不久,对所有有关各方而言,当务之急是全面、严格执行这一决议,而不是节外生枝。

A: I believe you must be very clear about China's position on the Korean Peninsula issue so I won't repeat that. The relevant resolutions adopted by the UN Security Council have demonstrated the consensus among the international community in response to the the DPRK's nuclear and missile program and reflected the shared will of the international community. The UN Security Council Resolution 2375 was just adopted not long ago. The pressing matter of the moment for all relevant parties is implementing the resolution comprehensively and strictly, rather than complicating the issue.

 

半岛核问题发展到今天,有关方不时相互发出一些威胁,这些威胁不管是言辞上的还是行动上的,都没能推动半岛核问题的解决,反而使半岛局势趋于紧张,更不利于问题的最终解决。所以,我还是想重复一句,中方希望有关各方能够全面、准确、严格、有效地执行安理会所有涉朝决议。

A probe into how the Korean Peninsula issue has evolved to where it is today will find that the relevant parties have sent out threats, either in terms of rhetoric or action, to each other from time to time, which have failed to help resolve the issue. On the contrary, they have ramped up the tension and is in no way conducive to its solution. Therefore, I want to stress again that we hope various parties can implement all the DPRK-related UN Security Council resolutions in a comprehensive, accurate, strict and effective manner.

 

问:据报道,日本首相安倍晋三在与韩国总统文在寅通话时表示,希望韩国考虑对朝提供人道援助的合适时机。对此,文在寅回应称,原则上对婴幼儿和孕妇提供人道援助应与政治分开。另据韩联社报道,韩国政府将于21日举行“韩朝交流合作促进协议会”会议,就是否向朝提供援助作出决定。中方如何看待日韩之间的分歧?

Q: According to media reports, during his telephone call with the ROK President Moon-Jae in, Japanese Prime Minster Shinzo Abe said he hoped the ROK can consider the appropriate timing to provide humanitarian aids to the DPRK. Moon Jae-in responded that the offering of humanitarian aids to infants and young children should be separated from politics in principle. Moreover, according to reports from Yonhap News Agency, the ROK government will hold a meeting in relation to an agreement on promoting inter-Korean cooperation on September 21 to decide whether it will provide aids to the DPRK. How do you perceive the divergences between Japan and the ROK?

 

答:我们注意到韩国和日本领导人的有关表态和最近相关的一些事态。我必须严肃指出,联合国安理会通过的历次涉朝决议,包括刚刚通过的安理会第2375号决议都明确指出,决议本身无意对朝鲜的民生和人道主义需求产生不利影响,希望所有有关各方都能认真领会、认真执行。

A: We have noted the relevant remarks of the leaders of Japan and the ROKand the recent situation. I must point out in seriousness that all the previousUN Security Council'sDPRK-related resolutions, including the just adopted Resolution 2375, have clearly pointed out that they are not intendedto negatively affect the DPRK people's livelihood and humanitarian needs of the DPRK. We hope the relevant parties can read them meticulously and implement themcarefully.

 

一段时间以来,我们注意到文在寅总统多次释放希望对朝鲜提供人道主义援助的积极信息。朝韩同属一个民族,中方一向支持朝韩双方加强接触交流,增进互信,推进和解。我们也希望有关方面能本着人道主义精神看待、理解并尊重朝韩间的民族感情,支持他们之间的正常交往。

Over the recent period of time, wehave also taken note of the positive messages sent out by President Moon Jae-in that the ROK is ready to offer humanitarian aids to the DPRK. The DPRK and the ROK descend fromthe same nation. China hasalways supported the two sides in strengthening contact and communication, improving relationship and promoting reconciliation. We also hope the relevant parties can perceive, appreciate and respect the national sentiment of the two sides and support their normal communication.


中国-欧洲关系问题:

问:针对欧盟委员会主席容克提出欧盟拟出台新的外资审查框架,有媒体猜测有关动向可能是针对来自中国等国的资本。对此,欧洲国家政府及部分媒体公开表示反对,认为阻止来自欧盟以外的投资是贸易保护主义行为,欧盟应秉持开放精神,着眼大多数成员国利益,而不应只顾短期性失衡和少数群体利益。中方对此有何评论?

Q: In response to a new EU framework for investment screeningproposedby the  European Commission President Jean-Claude Juncker, some media speculate that such move may be targeted capitals from China and other countries. The governments of European countries and several media have stated their opposition in public, saying that obstructing investments from outside the EU is an action of protectionism and the EU should bear in mind the interests of the majority of its members in the spirit of openness rather than merely being preoccupied with short-term imbalance and the interests of a small group. What's your comment on this?

 

答:我们注意到有关报道,也注意到欧盟有关动向已经引起了包括一些欧洲国家在内的国际社会的关切和质疑。

A: We have noted the relevant report as well as thosedoubts triggered by the relevant move of the European Union.

 

在经济全球化迅猛发展、各国利益高度融合的今天,贸易自由化和投资便利化是促进世界资源优化的重要内容和途径。事实上,欧洲国家长期以来也一向倡导贸易自由化和投资便利化,并因此获得了实实在在的好处。发展开放型世界经济、在开放中分享机会和利益、实现互利共赢,符合绝大多数国家的共同利益,是不可阻挡的历史潮流。关闭自己的大门实现不了持久的发展,为了短期利益搞贸易和投资保护主义从长远看也是得不偿失的。

With the rapid development of globalization and the closeintegrationof interests of various countries these days, trade liberalization and investment facilitationhave become the important content of and means for optimizing world resources. In fact, the European countrieshavealways advocated trade liberalization and investment facilitation,which has brought it tangible benefits. Developing an open world economy in which we share opportunities and interests for win-win results serves the interests of the vast majority of countriesand makes an unstoppable general trend. Development cannot be achieved if the door is closed. Pursuing trade and investment protectionism for the sake of short-term interests is doomed to bring more harm than good.

 

我们希望欧方出台有关措施时一定要严格遵循世界贸易组织基本原则、特别是非歧视性原则,避免保护主义思潮的干扰,避免向外界发出错误、混乱和消极的信号。

We hope that in making policies, the EU can observe the basic WTO principles,especially the non-discriminatory ones,avoid the disturbance of protectionism and refrain from sending wrong, chaotic and negative message to the outside world.  

 

中东问题:

问:据报道,阿富汗政府拟向约两万名阿平民提供武器和训练,以协助打击阿境内武装分子。中方对此有何评论?

Q: According to media reports, the Afghan government is considering to provide training and arms to about 20,000 civilians to fight militancy in Afghanistan. How does China comment on this?

 

答:我们会继续关注报道所涉及的有关情况。作为一项原则,中方希望阿富汗早日实现和平与稳定,支持阿富汗民族团结政府为维护国内安全所做的努力,同时支持推进“阿人主导、阿人所有”的和平和解进程。

A: We will continue following the relevant information mentioned in the reports. As a principle, China hopes that Afghanistan can realize peace and stability at an early date, supports the efforts of the Afghanistan's National Unity Government to uphold security at home as well as the promoting of the "Afghan-led and Afghan-owned"peace and reconciliation process.


其它问题:

问:据日本《产经新闻》报道,由中韩等8个国家民间团体共同申报的“慰安妇”问题资料,将有可能在下月经审核后入选为联合国教科文组织“世界记忆遗产”。据称,若此次“慰安妇”资料“申遗”成功,日本国内要求停止负担教科文组织经费的呼声将上升。中方对此有何评论?

Q: According to Japanese SankeiShinbun, the materials on comfort women submitted by civil groups from 8 countries including China and the ROK are likely to be enlisted as the UNESCO Memory of World Registerafter the review next month. It is said that if this application is successful, there will be increasing voice for stopping the payment of the UNESCO membership dues among the Japanese. What's your comment on this?

 

答:今天是“九·一八”纪念日。在今天提出这个问题,还是很有意义的。

A: It marks the memorial day of the September 18 incident today, and it is of great significance that you raised this question today.

 

强征“慰安妇”是日本军国主义在二战期间犯下的严重的反人道罪行,铁证如山,不容否认。中国和韩国等国家和地区十多个民间团体共同将《“慰安妇”的声音》联合申报世界记忆名录,有利于让世界人民充分认识侵略战争的残酷,铭记历史,珍惜和平,共同捍卫人类尊严,完全符合教科文组织的宗旨。

The forcefully recruiting of comfort women is a grave crime committed by the Japanese militarism during the Second World War. The iron-clad evidence can never be denied. The joint application for the enlisting of The Voice of Comfort Women into the Memory of World Registersubmitted by dozens of civil groups from China, the ROK and other countries and regions will help people around the world to fully recognize the cruelty of war, remember the past, cherish peace and jointly safeguard the dignity of mankind. This is consistent with the purpose of UNESCO.

 

按时足额缴纳会费是国际组织会员国应尽的义务。中方敦促日方切实履行正视反省历史的承诺,正确对待《“慰安妇”的声音》申报,不要抹黑干涉,以负责任的态度妥善处理好慰安妇问题,以实际行动取信于国际社会特别是亚洲邻国。

Paying membership dues on time and in full is the due obligation for members of international organizations. The Chinese side urges the Japanese side to faithfully fulfilling its commitment to squarely facing and reflecting upon the history, treat the application of The Voice of Comfort Women in a correct way, refrain from smearing and interfering and properly handle the issue of comfort women in a responsible way, and win trust from the international community and its neighbors in Asia with concrete actions.

 

问:据中国《大连日报》报道,一名日本人因涉嫌从事对华间谍活动被捕。你能否提供更多细节?这是否是一个新案件?

Q: The Dalian Daily newspaper reportedthat a Japanese national has beendetained on suspicion of being involved in spying activities in China. Do you have more details about this case? Is this a new case?

 

答:我注意到有关报道。中方有关部门依法对涉嫌从事危害中华人民共和国国家安全行为的日本公民进行审查,并根据《中日领事协定》及时通报了日本驻华相关领事机构。

A: I have noted the relevant report. The relevant Chinese competent authority has conducted investigation and review on the Japanese national suspicious of being involved in behaviors that endanger national security in accordance with law and notified the relevant Japanese consulate in China in time in accordance with Agreement on Consular Relation between China and Japan.

 

发言人:陆慷

来源:外交部中英文网站

注:本文根据问题内容分类,与原文顺序有所不同。



更多

外交部例行记者会(2017.09.15)

外交部例行记者会(2017.09.14)

外交部例行记者会(2017.09.13)

外交部例行记者会(2017.09.12)

外交部例行记者会(2017.09.11)

外交部例行记者会(2017.09.07)

外交部例行记者会(2017.09.06)

外交部例行记者会(2017.09.05)

外交部例行记者会(2017.09.04)

外交部例行记者会(2017.09.01)


注:外交部四月至八月例行记者会以及答记者问的内容,可查看首页”翻译学习“里的“翻硕&CATTI”栏目。




翻吧·与你一起学翻译微信号:translationtips 长按识别二维码关注翻吧

您可能也对以下帖子感兴趣

文章有问题?点此查看未经处理的缓存