查看原文
其他

12.14|每日一练(中译英)

2017-12-14 翻吧君 翻吧
27Nov中译英

1938年至1943年,日军对重庆进行200余次轰炸。重庆大轰炸的受害者2006年3月向东京地方法院提起诉讼要求日本政府(被告)谢罪赔偿。12月14日上午11点20分,东京高等法院作出重庆大轰炸二审判决,维持一审结果,承认重庆大轰炸历史事实,但驳回诉讼原告要求日本政府谢罪赔偿的请求。——重庆大轰炸民间索赔团要求日本政府谢罪赔偿,二审败诉,人民日报客户端,2017年12月14日



【参考译文】



24Nov英译中

Chinese leaders, probably including President Xi Jinping, will gather in Nanjing to mourn victims of the worst atrocity committed by Japanese troops during their occupation of the country in the 1930s and 1940s: the Nanjing massacre of 1937 that China says left more than 300,000 dead. The bloodshed in what until shortly beforehand had been China's capital still generates widespread bitterness in China. ——The Nanjing massacre:Lest they forget,The Economist, Dec.11, 2014

参考译文:预计包括国家主席习近平在内的中国国家领导人将齐聚南京,悼念在20世纪三四十年代占领中国的日本军队犯下的滔天恶行中的死难者:1937年南京大屠杀——据中方称死难者超过30万人。在这个一度为中国首府的城市发生的杀戮事件至今依然是中国人心中的痛。——南京大屠杀:无法忘却的事件,摘自《经济学人》, 2014年12月11日

解析:1)第一句英文的难点在probable including President Xi Jinping的位置处理。首先Chinese leaders肯定是会去的,只是不能确认国家主席是否会前往。如果单独写“或许国家主席”,或是“——或许包括国家主席”,都会让整个句子结构支离破碎。2)the worst atrocity是指a very cruel, shocking action。用“滔天恶行”或“滔天罪行”都可以;3)第二句的难点一是the bloodshed的意思并非指字面的“血流成河”,而是“Bloodshed is violence in which people are killed or wounded.”(屠杀、杀戮),用“屠杀”的近义词“杀戮”,则会显得用词更为灵活一些。4)感谢@teen译文的贡献,另感谢@笑 @morning lark @阿怪 的参与和支持!



请将译文发到留言区,一起来交流!


【更多·每日一练】



翻吧·与你一起学翻译微信号:translationtips 长按识别二维码关注翻吧

您可能也对以下帖子感兴趣

文章有问题?点此查看未经处理的缓存