查看原文
其他

辛波斯卡.扎加耶夫斯基.布罗茨基《云》

亚当·扎加耶夫斯基《云》
窦 飞 翔 译

诗人为我们建造了一所房屋——他们自己
却不能在其中居住
(诺维德在贫民窟,荷尔德林在塔楼)。

黎明时森林上的薄雾,
一次旅行,公鸡沙哑的啼叫,
招待所关闭着,不确定的信号。

在中午我们坐在广场上的咖啡馆里,
观看着蔚蓝的天空
和一台笔记本电脑的蔚蓝的屏幕;

一架飞机用清晰的白色笔迹
写下飞行员的宣言,
对老花眼来说明白可辨。

蔚蓝是一种愉悦地预示
重大事件的颜色,
它坐观其变,等待着。

一朵铅灰色的云压近,
受到惊吓的鸽子
笨拙地飞起。

风暴和冰雹
在晦暗的街道和广场聚集,
但光并未死去。

诗人,矿工般隐形,
藏身于矿井,
为我们建造一所房屋:

房间高耸,
带着威尼斯式的窗子,
华丽的场所,

但他们自己
却不能在其中居住:

诺维德在贫民窟,荷尔德林在塔楼;
喷气式飞机的孤独的飞行员
哼着一支催眠曲;地球,醒来。



约瑟夫·布罗茨基《云》

刘 文 飞 译

哦,波罗的海
夏季的云,
在这世上我最好
从未见过你们。

或许,你们是在
那样的生活中翻滚,
或天马或骑士,
但较少是圣人。

从背后望你们的,
只有上帝,
像望着蓝布上
一个松软的肉体。

还有一个我,
因为恐惧而坚固,
我在你们身上
目睹复制的虚无。

和彼岸生活的模拟。
路伸展在岩石上,
伸展在由于细浪
而闻名的大海上,

沿着那路行走,
你们——似乎
无边际的存在,
之移动的雕塑。

山岗或庙宇,
托尔斯泰的侧影,
罗马,无人居住的
洞穴中的废墟,

溶化的蜡,
古老的维也纳,
与此同时的
冰山和大脑,

天堂的正门,——
在这世上,啊哈,
除了风,再没有
能计算你们的几何学家!

如羽毛般堆积的
你们流畅的身体。
含有定居者的欢乐
和游牧人的欣喜。

在你们身上,
我明白了语言和梦的
相互割裂和距离,
它们的总和和差异。

从你们那儿
我终于学会——
别相信数字,
而要完全拒绝

正确无误的
重量和质量,
以便有利于
幻想和辉煌!

你们建起
一座岛屿,
这岛的形状
大过地球仪。

你们的宫殿,
就是一块福地,
加上众多统治
心灵的造物主。

泡沫翻滚的瀑布,
是天使们的舞裙,
又像无数淀粉街垒
在刹那间塌倾,

螟蛾的婚礼,
巨人们的婚礼
欢庆已完毕,——
哦,云,

在这无归属的
对罪孽敏感的
波罗的海的天空,
在那儿,在那高处,

你们的庙宇
在倾听呼吁?
谁是你们的建造者?
谁是你们的西绪福斯?

是谁,在那儿,
给你们以体形,
却从宏伟中
取走了声音,

你们的奇迹
因而永远无声。
或整体或单个,
你们的群队

无声地移动,
像是在游戏,
在深山里
迷失的人们

被你们选中,
作为你们的边界。
你们,比肉体更轻盈,
比灵魂更优越。



维斯拉瓦·辛波斯卡《云》
胡 桑 译

我必须迅速地
描绘云朵——
瞬间,
它们就会变形。

它们的特质:
绝不重复
形状、阴影、姿态、布局。

没有任何记忆的重负,
它们游弋于事实之上。

它们能见证大地上的事物?
当事情发生,它们便分散。

和云相比,
生活栖息于坚固的基础之上,
一成不变,近乎永恒。

在云旁,
甚至一块石头也像兄弟,
被你信任,
而云是疏远的表亲。

让想生存的人生存,
而后死去,一个接一个:
而云对
人间的事务
漠不关心。

它们傲慢的队列
安闲地漫游于你的全部生活之上,
以及我尚未完成的生活。

它们没有义务随我们逝去。
它们漂移时,也不必被人看见。



推荐阅读:

歌德《漫游者的夜歌》

希尼《阳光》

勒韦迪《一切都是黑暗》

彭斯《友谊地久天长》

兰波《感觉》

兰波《黄昏》

兰波《醉舟》

策兰《死亡赋格》

策兰《花冠》

兰波《奥菲莉娅》

荷尔德林《海德堡》

米沃什《和珍妮谈天》

米沃什《礼物》

米沃什《第二空间》

里尔克《秋日》

里尔克一诗两译

R.S.托马斯《秋日》

叶芝《当你老了》

叶芝《茵尼斯弗利岛》

继续滑动看下一个

您可能也对以下帖子感兴趣

文章有问题?点此查看未经处理的缓存