查看原文
其他

外交双语|外交部例行记者会(2017.09.19)​

2017-09-20 外交部 翻吧

朝鲜半岛问题:

问:我还有两个关于朝鲜半岛局势的问题:第一,朝官方媒体称,任何联合国新制裁都只会加速朝发展核武器步伐。你有何回应?第二,美国国防部长马蒂斯称,在应对朝核问题上,美有很多军事选项,其中一些不会让韩国陷入危险。你有何评论?

Q: I also have two questions about the DPRK: First, the DPRK state media said that any new UN sanction will only speed up its nuclear weapons program. How do you respond to that? Second, US Defense Secretary Jame Mattis said that the US has many military options against the DPRK, including some that won't put the ROK at risk. What's your comment on that?

 

答:关于你提到的涉及朝鲜半岛局势的第一个问题,我必须指出,联合国安理会通过的决议体现了国际社会的普遍意愿。我们相信,如果这些决议得到全面、准确执行,是能够为包括半岛在内的本地区带来和平与稳定的。

As to the first question you raised about the situation on the Korean Peninsula, I shall point out that the resolutions adopted by the UN Security Council have embodied the shared will of the international community. We believe that the comprehensive and accurate implementation of these resolutions can bring peace and stability to the Korean Peninsula and the rest of the region.

 

关于有关方在半岛问题上发出的军事威胁,昨天我在这里已经表明过中方立场。半岛核问题发展到今天,实践已经证明,不管是言辞上的还是行动上的军事威胁,都没能推动和促进半岛核问题的解决,反而往往加剧了半岛的紧张局势,并且使得解决半岛核问题、实现半岛无核化更趋困难和复杂。所以,我们希望有关各方能够回到联合国安理会通过的所有涉朝决议、包括刚刚通过的第2375号决议的精神和原则上来,全面、准确地执行安理会决议。

As to the military threats sent out by the relevant parties on the Korean Peninsula, I stated China's stance yesterday from this podium. The fact how the Korean Peninsula issue has evolved to where it is today has proven that the military threats, either in terms of rhetoric or action, have failed to help resolve the issue. On the contrary, they have in most cases heightened the tension on the Korean Peninsula and made it even more difficult or complex to settle the Korean Peninsula nuclear issue and achieve the denuclearization of the Korean Peninsula. We hope all the relevant parties can return to the spirit and principle of all the DPRK-related Security Council resolutions, including the just adopted Resolution 2375 and implement the UN Security Council resolutions in a comprehensive and accurate manner.

 

问:美国时间今天,特朗普总统将在联大发表讲话,其中会涉及朝核问题。美官员透露,他的演讲不会过多提及“中国责任”。你对此有何看法?中美双方在联大期间是否会就朝核问题进行沟通?

Q: US President Donald Trump will address the UN General Assembly today US time, in which he will mention the Korean Peninsula nuclear issue. According to a US official, he is not going to talk too much about "China's responsibility". What's your view on this? Will China and the US communicate on the Korean Peninsula nuclear issue on the sidelines of the UN General Assembly?

 

答:特朗普总统还未作讲话,所以我不好预做评论。关于你提到美国官员透露特朗普总统可能就朝鲜半岛问题提出的一些观点,我只能说,我们仍然认为半岛核问题的核心是安全问题,症结是美朝矛盾。所以我们一直讲,在半岛核问题上,所有有关各方都应该承担起自己应该承担的责任,为推动和平解决发挥应有作用。我们希望美方也能够这样做。

A: It's not appropriate for me to make remarks ahead of President Donald Trump's speech. As to those opinions that President Donald Trump may put forward on the Korean Peninsula issue according to the US official you mentioned, I can only say that we maintains that the core of Korean Peninsula nuclear issue is security issue and the crux is the contradiction between the US and the DPRK. So we have been stressing that with regard to the Korean Peninsula nuclear issue, all the relevant parties should undertake their due responsibility and play their due role in promoting the peaceful settlement of the issue. We hope the US side can also act this way.

 

关于你提到的第二个问题,王毅外长已经抵达纽约。他将出席联大会议并在一般性辩论中发言,也将展开一系列多双边活动。有消息我们将及时发布。

To answer your second question, Foreign Minister Wang Yi has arrived in New York. He will attend the meetings of the UN General Assembly and make remarks in the general debate. Also, he will conduct a series of bilateral activities. We will release the relevant information once we have it at hand.

 

问:昨天,习近平主席和特朗普总统通了电话。关于朝核问题,习主席表达了什么意见?

Q: Yesterday, President Xi Jinping and President Donald Trump had a telephone conversation. What is President Xi's view on Korean Peninsula nuclear issue?

 

答:关于昨天习近平主席同特朗普总统通话的情况,我们已经发布了消息,里面提及中美两国元首就当前半岛局势交换了意见。我可以告诉你,习主席表明了中方在半岛核问题上的一贯原则立场。

A: We have issued a readout of the telephone conversation between President Xi Jinping and President Donald Trump, which mentioned that the two heads of state exchanged views on the current situation on the Korean Peninsula. I can tell you that President Xi Jinping stated China's consistent principled position on the Korean Peninsula nuclear issue.

 

问:今天是9·19共同声明签署12周年,看看当前的半岛形势,中方觉得9·19共同声明还有意义吗?是否仍然看好六方会谈?

Q: It marks the 12 anniversary of the signing of the September 19 Joint Statement today. Taking a look at the current situation on the Korean Peninsula, does China still believe this Statement makes sense? Do you still remain optimistic about the Six-Party Talks?

 

答:9·19共同声明是通过政治对话谈判解决半岛核问题曾经取得的最重大成果,具有里程碑式意义。在9·19共同声明签署12周年的今天,我们不妨重温一下声明中一些主要核心内容,比如“朝鲜承诺,放弃一切核武器及现有核计划,重返《不扩散核武器条约》,并回到国际原子能机构保障监督”;“美国确认,无意以核武器或常规武器攻击或入侵朝鲜”;“朝方和美方承诺,相互尊重主权,和平共存,根据各自双边政策,采取步骤实现双边关系正常化”;“直接有关方将谈判建立朝鲜半岛永久和平机制”等等。这些核心内容,当时体现了各方利益最大契合点,今天不仍然是半岛问题有关当事方梦寐以求的目标吗?

A: The September 19 Joint Statement is the most important outcome of the effort to resolve the Korean Peninsula issue through dialogue and negotiation and marks a milestone. It marks the 12th anniversary of the signing of the September 19 Joint Statement today, and we may revisit the main contents of the Statement, for example, "The DPRK committed to abandoning all nuclear weapons and existing nuclear programs and returning, at an early date, to the Treaty on the Nonproliferation of Nuclear Weapons and to IAEA safeguards" ; "The United States affirmed that it has no intention to attack or invade the DPRK with nuclear or conventional weapons"; "The DPRK and the United States undertook to respect each other's sovereignty, exist peacefully together, and take steps to normalize their relations subject to their respective bilateral policies"; "The directly related parties will negotiate a permanent peace regime on the Korean Peninsula", etc. These core contents embodied the largest convergence of the interests of various parties at that time, and aren't they remaining the long-cherished goal for the relevant directly concerned parties of the Korean Peninsula issue?

 

对照半岛核问题的演变进程和今天的半岛形势,12年前能够达成9·19共同声明的宝贵经验对我们今天仍有借鉴意义,这里面包括:抓住了半岛核问题的核心是安全问题,美朝双方是矛盾的关键,要平衡解决各方关切,要同步对等、承诺对承诺、行动对行动等等。相信如果有关各方能够重新回到这些基本共识,重新依照9·19共同声明体现的原则和精神,探讨平衡解决各方合理关切的办法,和平解决半岛核问题一定会再次柳暗花明。

Comparing how the Korean Peninsula nuclear issue has evolved with where it stands today, we will find that we can still draw upon the precious experience that enables the signing of the September 19 Joint Statement, which includes: grasping the fact that the core of the Korean Peninsula nuclear issue is the security issue and the crux of the issue is the conflict between the US and the DPRK; addressing the concerns of various parties in a balanced, synchronized and reciprocal manner and following the principle of commitment for commitment and action for action. We believe if all the relevant parties can return to these basic consensus and discuss the approach to balancedly resolve the legitimate concerns of various parties in line with the principles and spirits embodied in the September 19 Joint Statement, we will see a favorable turn in the peaceful settlement of the Korean Peninsula nuclear issue.

 

正是基于上述精神,中方提出了“双轨并行”思路和“双暂停”倡议,我们也仍然认为六方会谈是解决半岛核问题的有效平台。当然,我们对一切有利于以政治外交方式和平解决半岛核问题的努力都持开放态度。

It is based on the fore-mentioned spirits that China proposed the dual-track approach and "suspension for suspension" initiative, and we still believe the Six-Party Talks are an effective platform for peacefully resolving the Korean Peninsula nuclear issue. Indeed, we remain open to all efforts that are conducive to the peaceful settlement of the Korean Peninsula nuclear issue through political and diplomatic means.



中-美关系问题:

问:昨天,美国贸易代表莱特希泽称,中国以及中国的产业政策给世界贸易体系带来前所未有的威胁。你有何评论?

Q: The United States Trade Representative Robert E. Lighthizer yesterday characterized China and its industrial policies as unprecedented threat to the world trading system. I am wondering if you have any comment on that?

 

答:中国和美国都是世界贸易组织成员。中美这两个世界最大经济体的政策是不是合适,世贸组织有着客观的研判体系。对于你提的问题,我可以再次强调,中国自从加入世贸组织以来,严格遵守规则、认真履行义务,为多边贸易体制的有效运转和发展作出重要贡献,各国实际上也都从同中国的贸易中获得了巨大利益,这里面就包括了美国。同时,中国坚持走改革开放道路,让市场在资源配置中起决定性作用。昨天我也说过,中方会坚定支持开放型世界经济,不断地完善营商环境,是多边贸易体系的维护者、建设者和贡献者。事实上,世贸组织成员普遍对中国坚持多边贸易体制表示肯定,并且期待中国在多边贸易体制中发挥重大作用。

A: Both China and the US are members of the World Trade Organization (WTO). The WTO has an objective assessment system to judge whether the policies of China and the US, as the two largest economies in the world, are appropriate or not. As to your question, I would like to stress again that, since its accession to the WTO, China has strictly observed the WTO rules and faithfully implemented its obligations and made important contributions to the effective functioning and development of the multilateral trading system. In fact, various countries, the US included, have also gained enormous interests from their trade with China. In the meantime, China stays committed to following the path of reform and opening-up to give the market a decisive play in resource allocation. As I said yesterday, China will steadfastly support open world economy and continue to improve the environment for business to operate in, and it is the protector, builder and contributor of multilateral trading system. As a matter of fact, the WTO members have overwhelmingly affirmed China's commitment to multilateral trading system and are looking forward to a major role played by China in multilateral trading system.

 

至于中美经贸关系,我们已经多次说过,其本质上是互利共赢的。大量事实已经证明,维护中美经贸关系健康稳定发展符合两国和两国人民根本利益。同为世贸组织成员,中美双方都应维护世贸组织规则的权威性,共同完善以世贸组织为核心、以规则为基础、公平开放的多边贸易体制。

As to the economic and trade relations between China and the US, we have said multiple times that they are mutually beneficial in essence. Plenty of facts have proven that upholding the sound and steady development of the economic and trade relations between China and the US serves the fundamental interests of the two countries and peoples. As WTO members, both China and the US should uphold the authority of WTO rules and jointly improve the rule-based, fair and open multilateral trading system with the WTO at the core.


中国-欧洲关系问题:

问:中国欧盟商会今日报告称,希望十九大后中方领导层能明确继续贯彻落实经济改革,并称如果中方不继续推进市场准入改革,将会引发经贸摩擦。你有何回应?

Q: The European Union Chamber of Commerce today said that it hopes after the 19th National Congress of the Communist Party of China, that the new Chinese leadership can send a clear statement that it will continue implementing economic reform. If China doesn't follow through with market access reform, there will be frictions. What is your comment on that?

 

答:我还没有看到你说的有关报告,但是中国的政策很明确。自从1978年底以来,改革开放一直是我们坚持的基本国策。中国已经在改革开放中取得了巨大发展,世界也从中国的改革开放和同中国的良性互动中获得巨大利益。就中国自身而言,我们通过改革开放取得发展,没有理由放弃改革开放。事实上,大家也已经看到,中国共产党十八届三中全会以来,我们推出了全面深化改革的一系列措施,并取得了巨大成就。不明白为什么有些方面会对中国继续坚持有利于中国自身、也有利于世界的改革开放持怀疑态度?

A: I haven't seen the relevant report you mentioned, but China's policy is clear-cut. Since the end of 1978, reform and opening-up has always been the fundamental state policy we have upheld. China has achieved great development through reform and opening-up, and the world also gained enormous interests from China's reform and opening-up and the benign interaction with China. On the part of China itself, we have achieved development through reform and opening-up, and have no reason to give up it. In fact, you all have seen that, since the 3rd Plenary Session of 18th CPC Central Committee, we have formulated a series of measures to comprehensively deepen reform and attained enormous achievements. I don't understand why certain party will doubt China's commitment to reform and opening-up as is beneficial to itself and the world at large?

 

中国-东南亚关系问题:

问:缅甸国务资政昂山素季今天就若开邦局势发表了电视讲话。你有何评论?

Q: Myanmar State Counselor Aung San Suu Kyi delivered a televised speech today about the situation in the Rakhine State. I am wondering if China has any comment on that? 


答:我们注意到了昂山素季国务资政今天中午刚刚发表的讲话,希望有关讲话有助于国际社会增进对缅甸局势的了解、理解并支持缅甸政府实现国内和平与民族和解的努力。作为友好邻邦,中方将继续为缅甸维护国内稳定和发展提供必要帮助。

A: We have noted the address just delivered by Myanmar State Counselor Aung San Suu Kyi at noon, which we hope will help the international community to better know about the situation in Myanmar and understand and support the Myanmar government' s effort to achieve domestic peace and national reconciliation. As a friendly neighbor of Myanmar, the Chinese side will continue providing necessary assistance for it to uphold internal stability and development.


中东问题:

问:有消息称,伊朗核问题外长会将于9月20日在纽约联合国总部举行。中方是否将出席此次会议?对会议有何期待?

Q: There is information that the Meeting of Foreign Ministers of the Six Countries and Iran on the Iranian Nuclear Issue will be held at the UN Headquarters in New York on September 20. Will the Chinese side attend this meeting? Do you have any expectation for this meeting?

 

答:经协商,伊朗核问题六国与伊朗将于当地时间9月20日在纽约联合国总部举行外长会。本次会将审议伊核问题全面协议执行进展,为协议后续执行提供政治指引。中国外交部长王毅将出席。

A: Upon agreement, the six countries of the Iranian nuclear issue and Iran will hold the meeting of foreign ministers at the UN Headquarters in New York on September 20 local time. This meeting will review the progress of the implementation of the Joint Comprehensive Plan of Action (JCPOA) and provide political guidance for the following implementation. Chinese Foreign Minister Wang Yi will be present at the meeting.

 

伊核问题全面协议是国际安全治理的重要成果,也是通过政治外交手段解决国际热点问题的典范,对维护国际核不扩散体系和中东和平稳定发挥了重要作用。中方从一开始就坚定支持协议,而且我们也一直积极参与协议执行进程。我们希望各方通过本次外长会,凝聚政治共识,妥善管控分歧,推动协议执行行稳致远。

The JCPOA is an important outcome of international security governance and a model of resolving international hot-spot issue through political and diplomatic means, which has played a key role in upholding international non-proliferation regime and the peace and stability of the Middle East. From the very beginning, China has firmly supported the JCPOA and been actively involved in its implementation process. We hope that various parties can build political consensus, properly manage differences and promote steady and long term implementation of the JCPOA through this foreign ministers' meeting.

 


发言人:陆慷

来源:外交部中英文网站

注:本文根据问题内容分类,与原文顺序有所不同。


更多

外交部例行记者会(2017.09.18)

外交部例行记者会(2017.09.15)

外交部例行记者会(2017.09.14)

外交部例行记者会(2017.09.13)

外交部例行记者会(2017.09.12)

外交部例行记者会(2017.09.11)

外交部例行记者会(2017.09.07)

外交部例行记者会(2017.09.06)

外交部例行记者会(2017.09.05)

外交部例行记者会(2017.09.04)

外交部例行记者会(2017.09.01)


注:外交部四月至八月例行记者会以及答记者问的内容,可查看首页”翻译学习“里的“翻硕&CATTI”栏目。





翻吧·与你一起学翻译微信号:translationtips 长按识别二维码关注翻吧

您可能也对以下帖子感兴趣

文章有问题?点此查看未经处理的缓存