其他
特拉克尔诗选-林克译
①特拉克尔诗中的“亚麻布”大概有两层含义:耶稣的裹尸布或女人(妹妹)的亚麻衫。——译者注。
②希腊神话中耽于淫欲的森林之神,有尾巴和山羊腿。——译者注。
①此句谐音双关,“长眠”(Schlaf)与“太阳穴”(Schlafe)音形俱同,字面的意思是:露珠滴落到你的太阳穴上,故有后面的“闪耀”。这个意象在诗中多次出现。——译者注。
一个死者造访你。心中流出兀自倾洒的鲜血,黑色的眉间巢居着难言的时刻;昏暗的相遇.你——紫色的月亮,当那人出现在橄榄树的绿荫里。他身后紧随着永不消逝的夜。
下雪了。你已醉饮紫色的葡萄酒,在午夜之后离别世人昏暗的宿地和红色的炉火。哦,黑暗!
踏着石化的脚步你沿铁路的堤坝沉重走去,双目圆睁,像一个士兵冲向一座黑色的堡垒。前进!
一只红色的狼正被一个天使扼杀。你的双腿嚓嚓迈动像蓝色的冰,一个忧伤和高傲的微笑把你的脸化为石头,冰冻的情欲使前额苍白;
冰冻与烟雾。星星白色的罩衫焚烧着负重的双肩,上帝的鹰撕裂你那颗金属的心。
醒来的时候钟声曾经在村庄敲响。玫瑰色的白日银闪闪地踱出东方之门。
北岛译诗精选集 | 布考斯基诗选-伊沙.老G译 |
伊沙、老G译诗选 | 罗莎•奥斯兰德诗选-杨植钧译 |
朱迪斯·赖特诗选-倪志娟译 | 罗伯特·勃莱诗选 |
娜塔莎•特塞苇诗选-远洋译 | 里尔克《时间之书》方思译 |
里尔克《给青年诗人的信》冯至译 | 里尔克《杜伊诺哀歌》绿原林克译 |
里尔克《杜伊诺哀歌》黄灿然译 | 里尔克精选集 |
里尔克:致奥尔弗斯的十四行诗 | 里尔克:我美丽的爱人双耳通红 |