奥马尔·哈雅姆《鲁拜集》郭沫若译
所以如今提到《鲁拜集》,已经是特指菲茨杰拉德的英译本了;而一般爱书人专注搜罗的《鲁拜集》,也多为欧美的经典英文版本。
【肖毛注】译注①的引文标点有误。按1989年南京基督教会“和合本”《新旧约全书》,这段译文应这样标点:
“耶和华又对他说:‘把手放在怀里。’他就把手放在怀里,及至抽出来,不料,手长了大麻疯,有雪那样白。”
另外,《旧约·出埃及记》第四章的前五节中提到了“moses'shand”,《圣经典故》(马佳编著学林出版社2000年版)一书将其译为“摩西的杖”:
那么,这里指的到底是哪个典故呢?不知道,因为这首诗译得实在生猛,我一句都看不懂。
派西地安(Pishdadian)王朝的第五世。七环杯象七天七星七
②毗勒危语(Pehlevi):三世纪至七世纪波斯等地之古国语名。
【译注】①“时鸟”:即指春天之小鸟,或系以时辰喻作飞鸟之意。
②巴比伦(Babylon):在幼发拉底河畔,古代巴比伦国之首府。
①浮名:Cash是现金,Credit是债券,Credit即指第一句的
(Sassanian)王朝之君主,好色,造七城以象七天,涂以七
【译注】①牟也卿(Muezzin):即钟楼守,“黑暗的钟楼”即
【肖毛注】按梁实秋主编的《远东英汉大字典》,“Muezzin”的
【译注】①“匪拉虚”(Ferrash):张解天幕之奴仆;此处喻言
造化,或运命之类。——“宛其死矣,他人入室!”(《诗经》)。
【译注】①“酾客”(Saki):波斯语,此言托盏者,喻造化。
【译注】①歌德有“掘宝者”一诗(见本书第37页),内容与此颇相类。
①“帕尔温”与“牟虚他犁”(ParwinandMushtari):前者为昴宿
(Pleiades),牡牛(Taurus)星座中之—群小星。后者为木星(Jupiter)。
②“天驹”:太阳也。此首乃占星术上之智识,太阳所在之处,定人命
【译注】①有意识的“有”指宗教家所奉仰的有受想行识的人格神。
【译注】①“拉麻桑”(Ramazan):回教之九月。此月凡信徒皆清
版中别为一组,名“KuzaNama”。陶人制器的喻言,外国文字中多
【译注】①此首初译于心不安,改译如此;但不知肩饰(ShoulderKnot)
究指何物。肩饰是西人礼服上用的,波斯的脚夫当然不会穿西洋礼服了。
初稿意译为“扁担”,以其形似,但亦嫌其不文,故今直译以存疑。
北岛译诗精选集 | 布考斯基诗选-伊沙.老G译 |
伊沙、老G译诗选 | 罗莎•奥斯兰德诗选-杨植钧译 |
朱迪斯·赖特诗选-倪志娟译 | 罗伯特·勃莱诗选 |
娜塔莎•特塞苇诗选-远洋译 | 里尔克《时间之书》方思译 |
里尔克《给青年诗人的信》冯至译 | 里尔克《杜伊诺哀歌》绿原林克译 |
里尔克《杜伊诺哀歌》黄灿然译 | 里尔克精选集 |
里尔克:致奥尔弗斯的十四行诗 | 里尔克:我美丽的爱人双耳通红 |