查看原文
其他

外交双语|外交部例行记者会(2017.09.25)​

2017-09-26 外交部 翻吧

双边往来:

一、根据习近平主席和特朗普总统海湖庄园会晤达成的共识,经双方商定,首轮中美社会和人文对话将于9月28日在美国华盛顿举行。国务院副总理刘延东将同美国国务卿蒂勒森共同主持对话。

Based on the consensus reached by President Xi Jinping and President Donald Trump during their meeting in Mar-a-Lago and as agreed by the two sides, the first round of China-US Social and People-to-People Dialogue will be held in Washington D.C., the United States on September 28. Vice Premier of the State Council Liu Yandong will co-chair the Dialogue with US Secretary of State Rex Tillerson.

 

届时,双方将就中美人文领域交流与合作深入交换意见。中方愿与美方共同努力,推动对话取得积极成果。

Then and there, the two sides will have an in-depth exchange of views on the cultural and people-to-people exchanges and cooperation between China and the United States. The Chinese side stands ready to work with the United States to promote the Dialogue to achieve positive outcomes.

 

二、应安哥拉共和国政府邀请,全国政协副主席陈元将作为国家主席习近平特使,赴安哥拉首都罗安达出席于9月26日举行的洛伦索总统就职仪式。

At the invitation of the government of the Republic of Angola, Vice President of the Chinese People's Political Consultative Conference Chen Yuan will travel to Luanda, the capital of Angola to attend the inauguration ceremony of President João Manuel Gonçalves Lourenço as the Special Envoy of President Xi Jinping on September 26.


有关中国问题:

问:昨天央视报道了中国驻加勒比地区使馆协助转移在多米尼克遭受飓风袭击的中国公民的消息。请问,截至目前,共有多少中国公民得到了妥善安置?

Q: Yesterday the China Central Television (CCTV) covered the news that the Chinese embassies in the Caribbean countries assisted the transfer of the Chinese citizens in the hurricane-hit areas in Dominica. Up to now, how many Chinese citizens have been properly resettled?

 

答:最近,飓风“玛利亚”重创了加勒比岛国多米尼克,当地交通、通讯全面瘫痪,机场关闭,物资供应十分匮乏。中国政府向遭受严重飓风灾害的多米尼克表达了慰问,并立即启动了紧急人道主义应急响应机制,将尽快提供紧急人道主义援助。

A: Recently, the Caribbean island nation Dominica took a direct hit from Hurricane Maria, which caused the paralysis of local transportation and communications, shutdown of airports and a scarcity of goods supplies. The Chinese government expressed condolences to the hurricane-struck Dominica and immediately launched the emergent humanitarian response mechanism. We will provide emergent humanitarian assistance as soon as possible.

 

中国政府非常关心在多米尼克中国公民的安全。飓风发生后,外交部立即启动应急机制,部署驻多米尼克使馆及驻多米尼克周边国家的使馆采取措施,紧急协助在多米尼克同胞转移。

The Chinese government is highly concerned about the security of the Chinese citizens in Dominica. Following the hurricane, the Foreign Ministry immediately activated the emergency response mechanism to coordinate the Chinese Embassy in Dominica and Chinese embassies in the neighboring countries of Dominica to take measures to offer emergent assistance to the transfer of Chinese nationals in Dominica. .

 

在中国驻多米尼克、安提瓜和巴布达、巴巴多斯、特立尼达和多巴哥等国使馆的共同努力下,截至当地时间22日晚,第一批中国公民共158人,其中包括2名台湾同胞和1名刚满月的婴儿,已经紧急转移至安提瓜和巴布达并得到了妥善安置。目前有关人员转移工作正在紧张开展中。

Thanks to the concerted efforts of the Chinese embassies in Dominica, Antigua and Barbuda, Barbados and Trinidad and Tobago, as of the evening of September 22 local time, the first batch of 158 Chinese citizens, including two Taiwan compatriots and a just one-month-old baby, have been emergently transferred to Antigua and Barbuda and properly resettled. Now the transfer of relevant people is still intensively underway.

 

在这里,我想借此机会对有关国家为此提供的帮助和支持表示由衷的感谢。

Hereby I would like to avail myself of this opportunity to express our heartfelt thanks to the assistance and support provided by relevant countries.

 

问:据称,外逃的腐败官员徐雪伟在美国自首,目前已回国归案,你能否证实并评论?

Q: It is reported that the corrupt official Xu Xuewei at large gave himself up in the United States and has now returned to China. If so, do you have any comment on this case?

 

答:中央纪委监察部网站已经发布了有关消息。

A: The website of the Central Commission for Discipline Inspection of the Communist Party of China and Ministry of Supervision has issued relevant information.

 

今天,在中央反腐败协调小组国际追逃追赃工作小组办公室的统筹指导下,经过江苏省相关单位密切配合,“百名红通人员”第91号徐雪伟回国投案。这是继任标后江苏省在2个月内成功追回的又一名“百名红通人员”。目前,“百名红通人员”已到案46人。

Today, under the coordination and leadership of the Fugitive Repatriation and Asset Recovery Office of the Central Anti-Corruption Coordination Group as well as the close cooperation of relevant departments of Jiangsu Province, Xu Xuewei, the No. 91 fugitive on a "red notice" list of 100 most-wanted Chinese fugitives abroad returned to China and gave himself up. This is the second fugitive on the "red notice" list which was successfully pursued and repatriated by Jiangsu Province after Ren Biao within two months. Up to now, 46 people on the "red notice" list of 100 most-wanted Chinese fugitives abroad have been repatriated.

 

徐雪伟是今年4月27日中央追逃办发布的《关于部分外逃人员藏匿线索的公告》中被公布藏匿地址的“百名红通人员”。他的归案,充分表明中国中央政府有逃必追、一追到底的鲜明态度和坚定决心,再次证明海外不是法外,国外不是避罪天堂,即使逃到天涯海角,也会被追回来绳之以法。外逃腐败分子只有彻底放下幻想,早日回国投案,才是唯一正确选择。

Xu Xuewei is one of the fugitives on the "red notice" list whose hiding clues were released in the Notice on Hiding Clues of some of the Fugitives Abroad issued by Fugitive Repatriation and Asset Recovery Office of the Central Anti-Corruption Coordination Group on April 27 this year. His repatriation fully demonstrates the clear-cut attitude and firm resolve of the Central Government to pursue and repatriate all the fugitives no matter where they fled to and no matter how long it will take. It once again proves that fleeing China doesn't mean that one can escape the punishment of the law and foreign countries are not a punishment-free paradise. Even though they fled to the remotest corners of the globe, they are bound to be pursued and brought to justice. It is the only right choice for the fugitives abroad to let go of illusions and return to China to give themselves up as soon as possible.

 

问:据报道,巴布亚新几内亚马努斯市一家中国公民经营的超市,最近发生火灾,20名中国员工下落不明。请问有没有他们的最新消息?

Q: According to reports, recently, a supermarket which is run by Chinese nationals in the city of Manus in Papua New Guinea was caught on fire and left 20 Chinese employees unaccounted for. Could you give us some further information about them?

 

答:当地时间9月22日凌晨3时许,巴布亚新几内亚马努斯省省会马努斯市一家由中国公民经营的超市发生大火,超市10名中国员工下落不明。截至目前,在现场发现4具尸体遗骸。

A: At around 3 a.m. of the early morning on September 22 local time, a supermarket which is run by Chinese nationals in the city of Manus, the capital of Manus Province in Papua New Guinea, was caught on big fire and left 10 Chinese employees unaccounted for. So far, the remains of four bodies have been found on the scene.

 

中国外交部和驻巴新使馆向遇难同胞表示深切哀悼,向遇难者家属表示诚挚慰问。获悉火灾发生后,中国驻巴新使馆高度重视,立即启动应急机制,第一时间联系当地警方和消防部门,敦促其全力灭火,搜寻被困人员,并及时向中方通报搜救进展。使馆已与部分失踪人员国内亲属取得联系,为其赴巴新处理善后事宜提供必要协助。

The Chinese Foreign Ministry and the Chinese Embassy in Papua New Guinea deeply mourn for the compatriots who were killed in the accident and conveyed our sincere condolences to the bereaved families. After learning the outbreak of the fire, the Chinese Embassy in Papua New Guinea attaches great importance to it, immediately launched the emergency response mechanism and lost no time in contacting local police and fire department to urge them to make all-out efforts to put out the fire, search the trapped people and inform the Chinese side of the progress of search and rescue efforts in a timely manner. The Chinese Embassy has got in touch with the families in China of some missing Chinese citizens and will provide needed assistance for them to go to Papua New Guinea to deal with the follow-up affairs.

 

目前有关搜寻工作仍在进行中。中国驻巴新使馆将继续密切关注进展,协助遇难者家属处理好善后事宜。

Now the relevant search and rescue efforts are still underway. The Chinese Embassy in Papua New Guinea will continue closely following the development of the accident and assist the bereaved families in properly handling the follow-up affairs.


朝鲜半岛问题:

问:周末,朝鲜外相李勇浩在联大发言时称,朝鲜将不可避免地将导弹对准美国。美国总统特朗普对此回应称,朝鲜不会存在太久了。随着朝美两国口舌之争愈演愈烈,中方是否担心半岛会爆发真正的战争?

Q: Over the weekend, the DPRK Foreign Minister Ri Yong Ho, while giving his speech at the UN General Assembly, said it was inevitable that the DPRK would target the United States with missiles. US President Donald Trump responded by saying that the DPRK won't be around much longer. It seems that the war of words for the two countries has been continuing to escalate. Is China concerned that this war of words could lead to an actual real war happening at the Korean Peninsula?

 

答:中方确实对半岛局势目前状态感到关切。半岛局势已经高度复杂、敏感、严峻。我们认为,当务之急,各方应当做的是,严格、完整、准确地执行联合国安理会通过的所有涉朝决议,包括日前通过的第2371号和2375号决议。我们希望有关各方不要继续采取这种相互刺激的作法,而应当保持克制;不要为发泄情绪找出口,而应当为和平解决问题找出路。只有有关各方都负起应负的责任、谨言慎行、相向而行,才能为通过对话和平解决半岛核问题找到一条可行的出路。

A: The Chinese side is really concerned about the current situation on the Korean Peninsula. The situation on the Korean Peninsula is highly complex, sensitive and grave. We maintain that the pressing task now is that all relevant parties should implement all the DPRK-related resolutions adopted by the UN Security Council, including the just adopted Resolution 2371 and 2375, in a faithful, complete and accurate manner. We hope that all relevant parties should exercise restraint instead of continuing provocating each other and seek the way out for the peaceful settlement of the issue instead of finding the outlet to let off the steam. Only when all relevant parties shoulder their due responsibility, speak and act cautiously and work for the shared goal can we find a viable solution to the peaceful settlement of the Korean Peninsula nuclear issue through dialogue.

 

问:据韩联社消息,针对此前有日本媒体报道特朗普总统在与韩日领导人举行三边会晤时,对韩在联大期间向朝提供800万美元人道主义援助表达了强烈不满,韩总统府首席新闻秘书尹永灿22日表示,特朗普总统当时并未就韩对朝鲜人道主义援助作出任何消极反应,日媒的上述报道完全不属实。他并就日本相关新闻机构援引日匿名官员对韩美日领导人会晤进行恶意、不实报道深表遗憾,称日本上述做法可能会对韩日关系造成负面影响。中方对此有何评论?

Q: According to the Yonhap News Agency, in response to Japanese media's reports that during a trilateral meeting with the ROK and Japanese leaders, President Donald Trump expressed strong dissatisfaction with the ROK's offering of $8 million worth of humanitarian aid to the DPRK at the UN General Assembly, the ROK President's Chief Press Secretary Yoon Young-chan said on September 22 that President Trump responded in a non-negative way to the ROK's humanitarian assistance to the DPRK then, and the aforementioned Japanese media reports are totally untrue. He also expressed strong regret to the relevant Japanese media's malicious and inaccurate reports on the US-Japan-ROK leaders meeting by citing unidentified Japanese government sources, and said these acts by the Japanese side are likely to cause negative effects on the ROK-Japan relations. What's you comment on this?

 

答:我们注意到,除了这个报道,日本领导人确实表示过对韩方向朝鲜提供人道主义援助的不同看法。关于韩国向朝鲜提供人道主义援助问题,我上周已表明中方立场。朝韩同属一个民族,中方一贯支持朝韩双方加强接触交流,增进互信,推进和解合作,改善关系。希望韩方对朝鲜人道主义援助的有关做法有利于半岛北南双方改善关系,有利于推动缓和半岛局势。

A: We have noted that besides this report, the Japanese leaders did express different views on the ROK's offering of humanitarian aid to the DPRK. I stated China's position on the issue of the ROK's offering of humanitarian aid to the DPRK last week. The DPRK and the ROK descend from the same nationality, and the Chinese side has always supported the two sides in stepping up contact and communication, enhancing mutual trust, promoting reconciliation and cooperation and improving relations. We hope the relevant offering of humanitarian aid by the ROK to the DPRK can help with the improvement of inter-Korean relations and the abatement of the situation on the Korean Peninsula.

 

问:朝鲜周六的地震发生在此前核试的地点,中方是否担心两者之间有关联?

Q: Is China concerned that the earthquake on Saturday in the DPRK may be related to the previous nuclear test at the same site where the earthquake happened?

 

答:关于9月23日朝鲜发生3.4级地震的消息,相信大家已经注意到各方发布的测定信息。如果你关心专业的问题,建议你向专业机构和人士了解。

A: As for the 3.4-magnitude earthquake happening in the DPRK on September 23, I believe you have noted the seismic measuring information issued by different parties. If you are interested in professional questions, I will refer you to professional institutions and personnel.

 

关于中方对半岛问题的立场,我们已经反复说过多次了,相信各方都非常清楚。

Regarding China's position on the Korean Peninsula issue, we have stated it many times and we believe that all relevant parties are quite clear about it.

 

问:周末,美国轰炸机和战机飞抵朝鲜东海岸。中方对此有何评论?

Q: Does China have any comment on the flights of US bombers and jets off the east coast of the DPRK over the weekend?

 

答:我们注意到有关报道。我还是想重申,半岛局势现在已经高度紧张、高度敏感。希望有关各方慎重行事,不要采取相互刺激和加剧紧张的言行。半岛局势轮番升级不符合任何一方的利益。

A: We have noted relevant report. I would like to repeat that the current situation on the Korean Peninsula is already highly tense and sensitive. We hope that all relevant parties can be cautious in words and deeds and refrain from making the remarks and taking the actions that will provocate each other and heighten the tensions. The escalation of tensions on the Korean Peninsula does not serve the interests of any party.

 

国际组织:

问:我们注意到,最近在王毅外长出席联大一般性辩论期间,中方同联合国经济和社会事务部签署了关于“一带一路”倡议的谅解备忘录。请问截至目前,共有多少国家和国际组织与中方签署了关于“一带一路”的合作文件?

Q: We have noted that recently during Foreign Minister Wang Yi's presence at the General Debate of the United Nations (UN) General Assembly, the Chinese side inked the Memorandum of Understanding (MOU) on the Belt and Road Initiative with the UN Department of Economic and Social Affairs. How many countries and international organizations have signed cooperative documents on the Belt and Road Initiative with the Chinese side up to now?

 

答:对,当地时间9月22日,出席第72届联大一般性辩论的王毅外长和联合国秘书长古特雷斯共同出席了在纽约联合国总部举行的《中华人民共和国外交部和联合国经济和社会事务部关于“一带一路”倡议的谅解备忘录》签署仪式。详细情况,建议你参阅我们已经发布的消息。

A: That's right. On September 22 local time, Foreign Minister Wang Yi and UN Secretary-General Antonio Guterres who were present at the General Debate of the 72nd session of the UN General Assembly attended the signing ceremony of the Memorandum of Understanding on the Belt and Road Initiative Between the Ministry of Foreign Affairs of the People's Republic of China and the United Nations Department of Economic and Social Affairs held in New York, the UN headquarters. You can refer to the relevant information issued by us for details.

 

关于你刚才问到的问题,我可以告诉你,迄今为止,已经有74个国家和国际组织与中方签署了“一带一路”合作文件。这表明“一带一路”倡议自提出以来在国际上得到越来越多的积极响应和广泛的支持。

As for the question raised by you just now, I can tell you that to date, there are 74 countries and international organizations that have inked cooperative documents with the Chinese side, which demonstrates that the Belt and Road Initiative has received more and more positive response and widespread support in the world since its initiation.

 

我还想特别指出,“一带一路”是重要的国际公共产品,是中国同有关国家进行合作的重要平台,是开放、包容的发展平台。这一倡议之所以能得到越来越多国际社会成员的支持和积极参与,是因为在“一带一路”建设过程中,中方始终坚持“共商、共建、共享”的理念,始终致力于同沿线国家一道,推动构建公正、合理、透明的国际经贸投资规则体系。相信“一带一路”合作必将为地区乃至世界经济增长注入新的动力,也有助于世界各国实现共同发展、共同繁荣。

I also want to point out in particular that the Belt and Road Initiative is important international public goods and it serves as an important platform for China to conduct cooperation with relevant countries and an open and inclusive platform for development. The reason why this initiative has won the support of and been actively participated by an increasing number of countries and international organizations is that while advancing the Belt and Road Initiative, the Chinese side always stays true to the vision of "extensive consultation, joint contribution and shared benefit" and is committed to promoting the building of a fair, equitable and transparent system of international trade and investment rules with the countries along the route of the Belt and Road Initiative. We are convinced that the cooperation under the Belt and Road Initiative will inject new impetus to the regional and world economic growth and contribute to the common development and prosperity of countries around the world.

 

中国-东南亚关系问题:

问:本周末,中国和越南举行了边境高层会晤,两军边防部队并进行了联合演练。你能否介绍有关演练情况?此外,双方是否已解决有关越南在南海钻井平台问题?

Q: China and Vietnam held a high-level border meeting this weekend and the border troops of the two countries conducted joint military drills. Can you give us more details about the military drills? In addition, have the two countries resolved the issues over an oil rig operated by Vietnam in the South China Sea?

 

答:你说的具体情况,国防部9月24日已经发布了详细消息,你可以查阅。

A: Regarding the specifics mentioned by you, you can refer to the detailed information released by the Ministry of National Defense on September 24.

 

关于你提到的中越两军之间的交往,中越两党、两国在各领域都保持着友好交往与合作。两国虽然在一些方面存在着一些不同看法,但根据中越两党和两国政府高层达成的共识,双方也都积极致力于通过友好协商妥善处理双方之间的不同意见,共同维护中越关系保持向前发展的良好势头。

As for the exchanges between the two militaries of China and Vietnam you mentioned, the two Parties and two governments of China and Vietnam have maintained friendly exchanges and cooperation in all areas. There are some differences between the two countries in certain areas, but in accordance with the consensus reached by the leadership of the two Parties and two governments of China and Vietnam, the two sides are actively committed to properly handling their differences through friendly consultation and jointly upholding the sound momentum of the growth of China-Vietnam relations.


中国-东亚关系问题:

问:据报道,日本首相安倍晋三今天宣布,计划在28日解散众议院,因为他主张修改宪法第九条,把自卫队写入其中,这将成为大选重要议题之一。中方对此有何评论?

Q: According to reports, Japanese Prime Minister Shinzo Abe today announced that he plans to dissolve the House of Representatives on September 28 because he wants to revise the Ninth Article of the Japanese Constitution by incorporating the Self-Defense Forces. This will become one of the major topics during the General Election. What is China's comment on this?

 

答:举行大选本身是日本内政,我们一贯不对其他国家内政作评论。但是,你刚才提到的具体问题,由于历史原因,日本在军事安全领域的动向,特别是能否恪守和平宪法问题上的任何动向,包括亚洲国家在内的国际社会一直保持着高度关注。我们注意到,日本国内对此也一直强烈关注。所以,我们希望日本方面一定要采取实际言行,取信于包括亚洲国家在内的国际社会,坚持走和平发展道路。

A: Holding General Election belongs to Japan's domestic affairs and we do not comment on the internal affairs of other countries. However, with regard to the specific issues mentioned by you, due to historical reasons, Japan's moves concerning the issue of military security, especially any move on whether it can abide by the pacifist constitution, are followed closely by the international community, including the Asian countries. We have noted that this has also aroused attention inside Japan. So we hope that the Japanese side should use their concrete words and deeds to win the trust the international community, including the Asian countries and adhere to the path of peaceful development.


中国-南亚关系问题:

问:据报道,美国国防部长正在印度访问,他将促成美向印出售F-16军机。你对此有何评论?

Q: It is reported that the US Defense Secretary is visiting India and he is expected to promote the sale of F-16 military aircraft to India. Do you have any comment on that?

 

答:我们希望,任何两个国家之间开展的交往,能够有利于国际和地区和平、安全和发展。

A: We hope that the exchanges between any two countries can contribute to international and regional peace, security and development.

 

中东问题:

问:据报道,伊拉克库尔德自治区政府不顾土耳其政府和伊拉克中央政府的强烈反对,开始举行独立公投。中方对该公投持何立场?是否认为公投结果在国际法上具有法律约束力?

Q: It is reported that the Kurdish autonomous government in Iraq has begun an independent referendum despite the strong objections from the Turkish government and the central Iraqi government. What is China's position on this referendum? Would China view the outcome of this referendum as legally binding according to international law?

 

答:我们在这个场合曾经表明过中方在这一问题上的立场,没有改变。中国政府支持伊拉克的主权、统一和领土完整,希望有关各方通过对话化解分歧,找到兼顾历史和现实的包容性方案,共同维护伊拉克和地区稳定。这既有利于伊拉克推进国内重建和反恐,也符合地区国家和国际社会的共同利益。

A: We have stated China's position on this issue on this occasion and our position remains unchanged. The Chinese government supports the sovereignty, unity and territorial integrity of Iraq and hopes that all relevant parties can resolve their disputes through dialogue, seek an inclusive solution that can accommodate both the history and reality and jointly safeguard the stability of Iraq and the region at large. This is conducive to promoting domestic reconstruction and counter-terrorism efforts on the part of Iraq and also serves the common interests of regional countries and the international community.

 

其它问题:

问:今年六月,在日本东京上野动物园出生的熊猫宝宝名字已经确定为“香香”。园方称中方对该命名高度评价,你对这一名字有何评价?

Q: The baby panda born at the Ueno zoo was named xiang xiang in June this year. According to the zoo, the Chinese side highly prized this name. How do you think about the name?

 

答:我们已经多次说过,大熊猫是中国国宝,也是中国同不少国家人民之间友好的重要使者。我们乐见大熊猫继续发挥好这样的作用。

A: We have said many times that the giant panda is China's national treasure as well as the important ambassador of friendship between the Chinese people and people in many other countries. We are glad to see that the giant panda continues playing such a positive role.

 

发言人:陆慷

来源:外交部中英文网站

注:本文根据问题内容分类,与原文顺序有所不同。



更多

外交部例行记者会(2017.09.22)

外交部例行记者会(2017.09.21)

外交部例行记者会(2017.09.20)

外交部例行记者会(2017.09.19)

外交部例行记者会(2017.09.18)

外交部例行记者会(2017.09.15)

外交部例行记者会(2017.09.14)

外交部例行记者会(2017.09.13)

外交部例行记者会(2017.09.12)

外交部例行记者会(2017.09.11)

外交部例行记者会(2017.09.07)

外交部例行记者会(2017.09.06)

外交部例行记者会(2017.09.05)

外交部例行记者会(2017.09.04)

外交部例行记者会(2017.09.01)


注:外交部四月至八月例行记者会以及答记者问的内容,可查看首页”翻译学习“里的“翻硕&CATTI”栏目。







翻吧·与你一起学翻译微信号:translationtips 长按识别二维码关注翻吧

您可能也对以下帖子感兴趣

文章有问题?点此查看未经处理的缓存