查看原文
其他

12.22|每日一练(中译英)

2017-12-22 翻吧君 翻吧
27Nov中译英

中央经济工作会议明确了以新发展理念为主要内容的习近平新时代中国特色社会主义经济思想,这是5年来推动我国经济发展实践的理论结晶,是中国特色社会主义政治经济学的最新成果,是党和国家十分宝贵的精神财富。——以习近平新时代中国特色社会主义经济思想引领发展——二论学习贯彻中央经济工作会议精神,新华社,2017年12月21日



【参考译文】



24Nov英译中

Many customers have long suspected that Apple slows down older iPhones to encourage people to upgrade. The company has now said it does slow down some models as they age, but only because the phones' battery performance diminishes over time. Apple said it wanted to "prolong the life" of customers' devices. ——Apple's iPhones slowed to tackle ageing batteries, BBC, Dec. 21, 2017

参考译文:一直以来,许多消费者怀疑苹果故意让旧款iPhone手机运行缓慢,促使人们升级系统。苹果称确实针对一些旧款手机这么做,原因是手机电池随着时间推移性能降低。苹果称此举是为了“延长手机的寿命”——苹果故意让iPhone变以延长电池寿命,BBC,2017年12月21日

解析:1)由于英文的语法规则原因,喜用指代,即同不同的词来指同一事物,避免重复和啰嗦,如people与customers, some models as they age与older phones 和 customers' devices, Apple和the company以及it。 在翻译成中文时,则相反,可以用指一词,重复使用,反而显得简洁。如 2)have long suspected中的long是副词,意为for a long time, 但比后者使用更为简洁,同时与所修饰的动词suspected更近一些。3)it does slow down中does起到了一个强调作用,但译成中文里,可用“确实是”来起同样的作用。




请将译文发到留言区,一起来交流!


【更多·每日一练】


【双节送礼】在圣诞节和元旦到来之际,为感谢大家一直以来的支持,翻吧君将从在本周末(23日和24日)在讨论区里发布译文的同学中各抽取一人,赠送《最新汉英特色词汇词典》一本!




翻吧·与你一起学翻译微信号:translationtips 长按识别二维码关注翻吧





您可能也对以下帖子感兴趣

文章有问题?点此查看未经处理的缓存