查看原文
其他

拉金诗作精选(60首)

2017-11-18 拉金 星期一诗社


菲利普·拉金为诗集学会主席、大英文艺促进会文学委员会委员、美国文理科学院名誉院士。1985年12月2日因喉癌逝世于赫尔。著有诗集《北方船》、《少受欺骗者》、《降灵节婚礼》和《高窗》。曾获女王诗歌金质奖章、美国艺术和文学学术院洛安尼斯奖、德国FVS基金会莎士比亚奖和W.H.史密斯文学奖等。拉金被公认为是继T.S.艾略特之后二十世纪最有影响力的英国诗人。


拉金在晚年,已是公认的声名显赫的诗人。倘若说艾略特支配着英国诗坛的20世纪的上半部份,拉金则是20世纪下半叶战后诗坛的主宰。他的三部诗作:1955年的《较小之欺诈》(TheLessDeceived);1964年的《伟森的婚礼》(The#CCCCFFsunWedding)和1974年出版的《高高的窗子》(HighWindow),奠定了他在诗坛的地位。在这首诗内,拉金讨论对死亡、消失的恐惧。惧怕死亡是惧怕丧失现实。死亡是虚无的兄弟!古希腊哲人、美食主义和快乐主义者艾庇顾拉斯曾说:"当我存在时,没有死亡;当有死亡时,我已不存在。"这是自欺欺人之语。西方对死亡的惧怕常围绕在"我"字上,惧怕才是实在的。


拉金反现代主义,高度强调个人性,冷眼看世界。他的诗歌主题建立在英国事实之上,这和他始终如一地保守“英国精神”息息相关。他的诗歌大多采用传统的英诗格律,运用自如而巧妙,但他又将粗鄙的俚语和口语成分引入到考究的诗歌结构与韵法之中。他的诗歌充满想像力,但又具有逼真的细节。他的诗歌风格深受哈代影响,冷静、忧郁、自嘲,精心地绘制出一代英国人的历史环境与精神肖像。


拉金在诗中企图把惧怕解冻,他的惧怕乃是他丢失了的货单。他把自己的"我"和其他的"我"清楚地分开。像美国当代诗歌评论家哈路布鲁姆(HaroldBloon)说的,当强者诗人发现自己只不过是一复制品时,他的作品便成了他的独创,而他的焦灼则是影响的焦灼(AnxietyofInfluence)。


可是诗人并不是复制品,他的点货单出自自身。拉金最后否定了布鲁姆的话"就算你不是一复制品又如何?"拉金用"几乎不"来否定或肯定生存。大概,这反映出尼采的意思,"真理是隐喻组成的机械化部队"。倘若拉金生活在一理想的社会(哲学家的乌托邦),那里也不会需要诗人,正如柏特图的共和国要把诗人赶走一样。拉金是一犬儒主义者,不管说什么都自以为是地说:"BigDeal!"受过正统英国传统教育,拉金的英语是很高雅的。实际上,他是一个英国沙文主义者。他年轻时看到庞德和艾略特将美国的影响带入英国而不快,对移民美洲而成为美国公民的诗人奥登进行攻击。拉金反对所有现代主义的文化,奇怪的是他特别喜欢听黑人爵士音乐。但在他的诗歌内,他常用否定的词首如un;in;dis等等,表现出他潜意识中的朦胧现代主义。


由于他不是多产者,又采用异议者的观点,人皆叹息他缺少了意志。拉金也不在诗中浪掷激情。他曾被指为"一杯水主义"。在他编的《牛津20世纪诗歌集》内,他特别编入了哈代、布支曼等人的乡土诗歌。




推荐阅读:安东妮娅·波齐 阿尔托 茨维塔耶娃 米沃什 聂鲁达 叶芝 贝科娃 策兰 阿米亥 济慈 林天英 埃姆朗·萨罗希 安赫尔·冈萨雷斯 詹姆斯·赖特 帕斯 阿多尼斯 普拉斯




1)背离之诗PoetryOfDepartures(1)


有时你听见,第五手材料,

像墓志铭:

“他丢掉一切,

离开了家门。”

说的人口气有把握,

以为你一定赞成

这大胆的、起净化作用的、

充满原始力的举动。


而他们是对的,我认为,

家,我们都不喜欢,

更不喜欢老呆在那里;

我恨我的小房,

瞧这些破烂,专为我挑的:

正经的书,稳当的床,

绝对规矩的生活。

因此一听人讲:


“他撇开众人扬长而去,”

我总兴奋,发热,

就像读到“她开始脱衣”

或“揍死你,狗娘养的”;

如果他干了,我为什么不能?

这样想,也就使我

安静下来,照常勤快。

但今天,我非走不可。


是的,在落满松子的路上大摇大摆,

或者弯着身进出船舱,

满脸胡茬,然而日子过得正派,

只不过有点假装,

故意要退后一步,

为了要有艺术新创:

书:陶瓷品;一种生活,

值得指责,所以圆满。

(王佐良译)


注:

1)背离,表示艺术家不合常规的行径。诗人似乎赞赏,实际则看出了其中有种种做作,因此主调仍是讽刺。




2)家HomeissoSad(1)


家是悲哀的。它没有改变,

还为最后离开的人保持了舒适,

似乎在想他回来。长时间

它没有一个人可以讨好,很泄气,

没有勇气去丢掉偷学来的体面


而回到当初开始时的决心:

痛痛快快,来一个归真返朴,

当然早已放弃。你了解这类事情。

瞧瞧这些画,这些银刀叉,

这钢琴凳上的乐谱。还有,那花瓶。

(王佐良译)


注:

1)诗人对普通西方家庭的感想:传统的格式,墙上挂画,客厅有钢琴,吃饭用贵重的餐具,而且照例要摆点花,一切为了体面,没有真正有趣味或有意义的生活。诗的技巧也见匠心,末尾一句“还有,那花瓶”像是突然想起,用了一种“倒顶点”的韵律,加强了讽刺效果。




3)水Water(1)


如果我被请去,

创造一种宗教,

我将利用水。


为了做礼拜,

先要涉水过河,

然后再弄干──各色衣服。


我的连祷词将用上

泡水的形像,

痛快又虔诚,淋个透。


我还将在东方

举起一杯水,

让来自各个角度的光(2)

在水里不断地聚合。(3)

(王佐良译)


注:

1)这里是拉金对于宗教的想法。水是纯洁的,流动的,象征着生机。让水淋个透湿,表示全心全意地信仰,而且一信到底。

2)来自任何方面的信仰。“光”可解作“对宗教的领会”,如基督教中有所谓“新光派”。

3)指宗教性聚会。




4)日子Days(1)


日子干什么的?

日子是我们的住处,

它来了,叫醒我们,


一次又一次。

日子是快活的地方。

除了日子,我们还有哪里能住?


啊,为了解决这个问题,

来了教士和医生,

穿着他们的长大衣,

在田野上奔跑着。

(王佐良译)


注:

1)一首简单的小诗,却提了一个发人深省的问题。回答也是别致的,然而又是实在的。一提到日子,诗人就想到生和死,因此第二节里出现了教士(管灵魂)和医生(管身体)。他们的“长大衣”使他们显得有点阴森可怕,使诗增加了深度。




5)读书习惯AStudyOfReadingHabits(1)


有一阵,把鼻子埋在书里,

解脱了许多烦恼,除了上学,

眼睛看坏了也不在乎,

反正我知道我能保持警觉,

更有那一手右拳特别得意,

大我一倍的坏蛋也能对付。


后来,戴上了深度近视眼镜,

邪恶成了我的游戏,

我和我的黑大氅、亮刺刀,

在黑暗中大干一气,

多少女人挡不住我男性的猛劲,

我把她们切开如蛋糕。


现在不读什么了:什么公子恶霸

欺侮美人,然后英雄来了

把他收拾;什么不争气的胆小鬼

却成了店主;这一套

都太熟悉了;见鬼去吧,

书只是废话一堆。

(王佐良译)


注:1)此诗谈阅读的影响,韵脚排列为abcbac。




6)降灵节婚礼TheWhitsunWeddings(1)


那个降灵节,我走得晚,

直到一个晴朗的

星期六下午一点二十分,

我那大半空着的火车才开动。

车窗全关着,坐垫暖暖的,

不再感到仓促了。我们经过

许多房子的后面,穿过一条街,

玻璃窗亮得刺眼,闻到了鱼码头,

宽阔的河面平平地流开去,

林肯郡在那里同天和水相接。


整个下午,穿过沉睡在内陆的高温,

延续好多英里,

火车开开停停,缓慢地画一条南下的弧线。

开过了大农场,影子小小的牛群,

浮着工业废品的运河,

罕见的暖房一闪而过,树篱随着地势

起伏;偶然有草地的清香

代替了车厢椅套的气味,

直到下一个城市,没有风格的新城,

用整片的废汽车来迎接我们。


一开始,我没注意到

婚礼的动静,

每个停车的站台闪着阳光,

我对阴影里的活动没有兴趣,

凉爽的长月台上有点喊声笑声,

我以为只是搬邮件的工人在闹着玩,

因此继续看我的书。等车一开动,

我才看见经过一些笑着的亮发姑娘,

她们学着时髦,高跟鞋又加面纱,

怯生生地站在月台上,看我们离开,


像是在一桩公案结束之后,

挥手告别

留下来的什么东西。这使我感到兴趣,

在下一站很快探出头来,

看得更仔细,这才发现另一番景像:

穿套装的父亲,腰系一根宽皮带,

额角上全是皱纹;爱嚷嚷的胖母亲;

大声说着脏话的舅舅;此外就是

新烫的发,尼龙手套,仿造的珠宝,

柠檬黄、紫红、茶青的衣料


把姑娘们同其他人分别开来。

是的,从车场外边的

咖啡店,宴会厅,和插满彩旗的

旅游团的休息室来看,结婚的日子

已近尾声。在整个旅程中

都有新婚夫妇上车,别的人站在一边,

最后的纸花扔过了,随着最后的嘱咐;

而更向前行,每张脸似乎都表明

究竟看到什么在隐退:孩子们不高兴,

由于沉闷;父亲们尝到了


从未有过的巨大成功,感到绝对滑稽;

女人们彼此私语,

共享秘密,如谈一次快活的葬礼;

而姑娘们,把手包抓得更紧,盯着

一幅受难图。总算是自由了,

满载着他们所见的一切的总和,

火车向伦敦急驰,拖着一串串蒸汽。

现在田野换成了工地,白杨树

在主要公路上投下长长的影子,这样

过了大约五十分钟,后来想起来,


这时间正够整一整帽子,说一声

“可真把我急死了”,

于是十几对男女过起了结婚生活。

他们紧靠坐着,看着窗外的风景──

一家电影院过去了,一个冷却塔,

一个人跑着在投板球──却没有人

想到那些他们再也见不着的亲友,

或今后一生里将保存当前这一时刻。

我想到舒展在阳光下的伦敦,

它那紧密相连的邮区就像一块块麦田。


那是我们的目的地。当我们快速开过

闪亮的密集轨道,开过

静立的卧车,迎面来了长满藓苔的

黑墙,又一次旅行快要结束了,一次

偶然的遇合,它的后果

正待以人生变化的全部力量

奔腾而出。火车慢了下来,

当它完全停住的时候,出现了

一种感觉,像是从看不见的地方

射出了密集的箭,落下来变成了雨。

(王佐良译)


注:

1)这是拉金最有名的一首诗。写一次火车旅行所见。时值降灵节,有许多对新婚夫妇在车站等车。诗人写得真实,准确,没有浪漫化倾向,这正符合五十年代英国工党政府下福利国家的气氛。他在情感上没有卷入,而采取了冷眼旁观的态度,语言也相应地低调,口语化,但有机智,文采,甚至还有暗示,如诗末的箭雨──雨会滋润田野,像征着结婚后的生育。原诗的十行段有相当复杂的脚韵安排,译文未照办。




7)救护车Ambulances


封闭得像忏悔室,救护车穿越

城市喧嚣的中午,不回望

自身引来的任何一瞥。

牌子上有标志,浅灰色,有反光,

救护车随时在马路边停歇:

及时造访一条条大街。


散布在台阶、路上的小孩,

从商店出来的妇女,闻到

各种客饭的香味,瞧见

一张失魂落魄的苍白的脸

突然从红色担架毯子上露面,

它正被抬着安放进车子来。


意识到我们干的一切事情

掩盖着那正在消解的空虚感,

一刹那之间把一切都抓住,

那么恒久,真实,又空幻。

锁闭的房门退后。“可怜儿!”

他们低声说,感到深切的不幸;

在死般静寂的气氛中被抬走,

会忍受突然关闭的失落感,

围绕着一种即将结束的事由;

和多年以来割舍不断的联系,

那独一无二的、家族和名流

偶然结成的联合体,这时候


终于开始瓦解。远离

爱心的交流,那交流处在

不能到达的房间的内部,

来往的交通断裂,终止联系,

把那剩下的后事赶紧带来,

把我们全带到冷漠的远处。

(屠岸译)




8)上教堂ChurchGoing


有一回,我确信里面没什么动静,

便走进去,让大门砰的一声关严实。

又是座教堂:石板,草垫,长凳;

小本《圣经》;凌乱的花束,摘来是

为了做礼拜,已蔫了;有铜器等物

置在圣堂的一端;小风琴挺整齐;

那紧张的、发霉的、不可忽视的静寂,

天晓得酝酿多久了。没戴帽,我摘除

骑车裤腿夹,尴尬地表示敬意。


向前走,绕着圣水盂用手摸了摸。

站着看上面,那像是新的天花板──

打扫过?修复的?有人会知道:除了我。

我登上读经台,翻阅了少许圣诗篇,

字大得怕人,念出了“到此结束”,

声音比自己原来想发的大得多。

短促的回声在窃笑。我回到大门口,

签了名,捐了爱尔兰六便士硬币,

回想这地方实在不值得逗留。


我却停了步:其实我常常停步,

每回都像这一次,感到挺困惑,

想知道该寻求什么;也想弄清楚:

当教堂沦落到全无用处的时刻,

该把这转变成什么,可否长期

开放几座大教堂,在上锁的柜子里

展出羊皮纸文件,圣餐盒,银盘子;

其余的教堂就交给风雨和羊蹄?

该不该躲开它,当作不详之地?


或许,天黑后,有可疑的妇人进来,

叫她的孩子们摸一块特别的石头;

或是采集致癌的药草;或是在

知情的某晚来观看死人行走?

这种或那种力量总会在游戏或

谜语中起作用,这似乎纯属偶然;

但迷信,正如信仰,必须消灭掉,

等到不相信也没了,还剩下什么?

野草,荒径,荆榛,扶垛,苍昊。


一周又一周,形状越来越难认,

用途越来越不明。我不知道,

最后,到了最后,谁会来探寻

教堂的原址?有人来这里敲一敲、

记一笔,什么是十字架圣坛可知道?

是哪个贪求古物的、废墟狂恋者?

或者是个圣诞迷,打算在这里

找些牧师的服饰、管风琴或没药

或者,这个人能否代表我自己,


感到烦,不知情,知道鬼魂的沉积

已消散,却还要穿过灌木林市郊

来到这十字形地方,因为长期地

保持着平稳,只能在分离中找到──

结婚,生育,死亡和对此的沉思──

当初正是为了这些而建造

这具特殊的外壳的?我心里不明白

这个发霉的大仓库有什么价值,

我倒喜欢在这里静静地呆一呆;


它是严肃的大地上严肃的房屋,

我们被强制聚在它交融的空气里,

被承认,被当做命运而身穿袍服。

这一点永远绝对不会被废弃,

因为有的人总会意外地发现

他自身有一种饥饿,更加严肃;

他会被吸引到这里来,带着饥饿;

他听说这是个使人变聪明的地点,

也许只因为四周有许多死者。

(屠岸译)




9)吃草AtGrass


目光几乎不能把它们

从栖身的凉荫里分辨,

直到风拂乱了尾和鬃;

一匹在啮草,四处走动──

另一匹似乎在旁观──

而后又默默无闻地站定。


而在十五年前,也许

二十几个赛程就足够

让它们成为传奇:闷热

有奖杯、奖金和障碍的下午,

从此它们的名字被人工造就

来装点褪色的、经典的六月──


起点的绸赛衣:天空衬托下,

号码和遮阳伞:赛场外,

空汽车的方阵,还有暑气,

乱扔的草:然后是长久的喧哗

不息地高悬着,直到飘坠

到街道上的最新消息栏里。

记忆是否像苍蝇烦扰它们的耳朵?

它们摇晃脑袋。暮色溢满阴影。

夏复一夏一切都消磨逝尽;

那起点的栅门、人群和吆喝──

惟独剩下的那些不恼人的草坪。

它们的名字被载入年鉴而活着,它们


已抖落它们的名字,而悠闲

伫立,或为真正的快乐奔驰;

没有望远镜目送它们把家回,

也没有好奇的计秒表发表预言:

只有马夫,还有马夫的儿子,

拿着笼头在黄昏中走来。

(傅浩译)




10)春天Spring


绿荫里的人们或坐,或绕圈儿踱着,

他们的孩子们用手指触摸苏醒的草,

一朵云静静伫立,一只鸟静静唱歌,

像一面高悬的镜子晃来晃去地闪耀,

太阳照着弹跳的皮球、吠叫的爱犬,

被枝桠拘禁的如雾的叶簇,还有我,

小心地挤过我抽紧的道路穿过公园,

──一种难以消化的贫弱。

春天,在所有季节当中最不知索取,

是天然花蕾的拢抱,是河水的赛跑,

是大地最多姿多彩、最兴奋的女儿;

而她最不需要的人们最善于观赏她,

他们的路径变得越来越畏缩和迂曲,

视野山峦一样清晰,需要难以抑压。

(傅浩译)




11)铁丝网Wires


广阔的草原上设置有电篱笆,

尽管老牛知道不得到处乱走,

小犊却总是嗅到有水更纯净,

不在此处而在别处。那远方

吸引它们去碰撞那些铁丝网,

那碎肌裂肤的暴力毫不留情。

小犊们从那天起变成了老牛,

电网限制了它们广阔的感觉。

(傅浩译)




12)下一位,请Next,Please


总是太热切地盼望未来,我们

养成了期待的坏毛病。

什么东西总是在迫近;每日

我们都说“到那时”,

一边从崖岸上眺望着细小、鲜明、

闪亮的应许之船队航近。

他们来得多慢!他们多浪费时间,

就是不愿意快点儿赶!

可他们依然让我们抓着可恶的失望

稻草,因为,虽说什么也不会拦挡

每次大推进:船舷倾侧,铜制件

冲刷焕然,根根绳索清晰可辨,

旗帜飘扬,船头的破浪神朝我们努着

金色乳头,但船队永不抛锚;它一到

眼前,即成过去。

直到最后一刻,

我们都认为,每艘船都会停下,卸下所有的货,

把我们应得的一切装入我们的生活,

因为我们等候得如此虔诚,如此长久。

但我们错了:

惟有一艘船在寻找我们,一艘陌生的

黑帆船,船尾拖着一片广大的

没有海鸟的寂静。它航过的水域

既没有波痕也没有浪迹。

(傅浩译)




13)多么遥远HowDistant


多么遥远,年轻人的离别,

沿山谷而下,或痴看

葱绿的海岸掠过忽起忽落

被盐水浸白的绳缆,

牧童,或木匠,或只是

渴望在清晨之前

摆脱缔结了姻亲的村庄,

窄小的甲板上面,

曼陀琳乐声拂过浪激的崖岸,

或在深夜间

旋摆不定的星光下悠扬,

当偶然所见

一个少女在船尾洗衣的身影

幻化成无尽的网。

这就是年轻的样子,

那被震惊的世纪的设想

好像新开箱的存衣,

创造的脚步践踏之处

便印出巨大的决定,

散乱的窗户变成一片街区。

(傅浩译)




14)写在一位年轻女士照相簿上的诗行LinesonaYoungLady'sPhotographAlbum


一翻开你终于交出来的照相簿,

我就给弄糊涂了。厚厚的黑纸上,

是你各种年华粗糙和光洁的像!

太多的糖果蜜钱,但太丰富──


这样有营养的形象咽得我喉咙呛。


我饥饿的服从这神态转到那姿势──

梳小辫子的,抓着不情愿的猫的;

穿毛皮衣裳的,可爱的姑娘毕业了;

要不,在棚架下举起一支

花朵儿硕大的玫瑰.再就是戴着


软毡帽(在几方面这使人有点难平静)

你从各个角度对我的自我控制冲击;

而这些小伙子在你早先的日子里

悠悠闲混,也颇叫我心神不宁。

我说亲爱的,他们中大多够不上你。


它同晾衣绳和豪尔胶面板两样,

一些美中不足的瑕疵它没法子掩饰,


却显出那只猫儿心不甘、情不愿,

还分明地录下事实如此的双下巴,

你的率直就这样给那脸大添优雅!

这无可辩驳地说明了一点:

是在真的地方把这位真姑娘摄下,


在每种意义上,经验证明这是真的!

要不,这只是过去?那些花、那扇门、

那些雾萦蒙的停车场和汽车、只因

曝光过度变得很不像样了──

你过时的形象紧紧地捏着我的心。


对呀,但说到底,我们决不是仅仅

为给排除在外而悲伤,是因为我们

由此可自由地哭泣。我们知道单凭

过去并不能使我们的伤心

显得有理,也不管我们隔着眼睛


和相片间的鸿沟狂喊。所以我只

落得不可能有结果地为你哀伤──

你倚着栅栏,平衡在一辆自行车上,

只落得奇怪,你可会发现这

偷摄你游泳时的镜头。总之,把以往


浓缩,而这以往如今没人能分享,

不管你的未来属于谁;这相册对你

就好像天堂一样,既没风又没雨,

可爱的你在这里将永不走样,

将随岁月的流逝变得更小、更明晰。

(黄炅炘译)




15)来临Coming


漫长的夜晚,

光,凄凉、昏黄,

沐浴着房屋

宁静的额头。

幽深、寂寥的花园里,

画眉鸣啭,

四周月桂环绕,

新削的声音

令砖头愕然。

很快就是春天了,

很快就是春天了──

而我,童年已成

遥远的倦怠,

感觉就像一个孩子,

来到世故的场所,

什么也不懂,

听到奇异的笑声,

便无端地高兴。

(王恩衷、樊心民译)




16)离去Going


有一种黄昏进来

跨过田野,没有人见过,

并且不点燃一盏灯。


远远看去像丝一般光滑,然而

当它贴近膝盖和胸膛的时候

并没有带来安慰。


那棵树到那里去啦,那棵把大地

和天空锁在一块的树?是什么在我的手底,

我无法感觉到?


是什么东西使我的双手沉甸?

(陈黎丶张芬龄译)




17)年岁Age


我的年岁远离像白色的绷带

飘浮在中距离外,成为

一朵有人烟的云朵。我更向前倾,亲睹

一间燃灯的住宅有声音疾驰而过。

你这荒诞的游戏,我不辞劳累地让自己加入!

现在我跋涉过你像齐膝的莠草,


它们陪伴着我,亲爱的半透明冰山:

寂静和空间。到现在已有那么多

飞离我头上的窝巢,我必须回头

好晓得我留下了什么样的痕迹,不论是足印,

狗迹,或者鸟雀熟练的外撇爪痕。

(陈黎丶张芬龄译)




18)粘液瘤病Myxomatosis


陷入无声的原野中央

炙热神秘的时辰消逝

“这是什么陷阱?它的牙齿藏在那里?”

你似乎在问。

我给了个明锐的回答,

然后清洁我的手杖。我很高兴我无法解释

到底你将在什么样的颚部化脓:

你或许以为情况会再度好转

如果你保持静止并且等待。

(陈黎丶张芬龄译)




19)蟾蜍Toads


我为什么要让蟾蜍的工作

蹲踞在我的日子上?

难道我不能把机智当做长柄叉

驱走兽类?


一个星期有六天受它

致病的毒药污损──

只是为了付几张帐单!

这得失简直不成比例。


许多人靠机智为生。

演说家,口齿不清者,

无赖汉,打杂工,乡下佬──

他们也并不以贫民终老;


许多人住在窄巷里

把火放入水桶

吃着风吹落的果实和罐头沙丁鱼──

他们似乎很喜欢。


他们的小孩光着脚板,

他们不堪提及的妻子

瘦如健跑的母狗──然而

没有人真的饿死。


啊,但愿我有足够的勇气

大喊“去你的退休金!”

但是我知道,太了解了,就是这玩意儿

才能制造出梦来。


因为某样像极了蟾蜍的东西

也蹲踞在我心里;

它的臀部重得像恶运,

冰得像霜雪;


永远不会允许我以谄媚的

行径去取得

声望,女孩和钱财──

一口气间全部到手。


我并不是说,前者体现了后者的

精神真理;

但是我确认损失其中之一是很困难的,

一旦你拥有了两者。

(陈黎丶张芬龄译)




20)广播Broadcast


巨大的耳语与咳嗽传自

星期日人潮涌簇,风琴蹙额的宽阔的厅堂

在突然的小鼓急奏,“佑我女王”

以及庞博的二度安静之先。跟着是

一段小提琴的啜泣:

我想到了你的脸,在众多的脸庞当中。


美丽而虔敬,面对着

碑石般滑行的小瀑布,

一只手套掉在地上没人注意到,

在那双稍稍大了些的新鞋旁边。

这时候会场很快地暗了下来。我什么都

没有了,除了半秃的树上静止而正在


枯萎的叶子的轮廓,在

红热的无线电波段后面,狂嚣的和弦的风暴

因为遥远,更加厚颜地

压倒了我的心,喝采的声音突然被切断

留下我一个人拼死拼活地在一片混乱当中

找出你纤小,鼓掌的手。

(陈黎丶张芬龄译)




21)阿兰德尔墓AnArundelTomb


肩并肩,他们面容模糊,

伯爵和夫人共眠在墓石里,

他们特有的习惯隐隐显现

像接合的盔甲,僵硬的裙褶,

以及那浅浅的荒诞的暗示──

他们脚下的小狗。


这般前巴洛克风的平实

不太能吸引视线,直到

你看见了他左手的铁手套,依旧

空空地被另一只手抓紧;而

你发觉,带着一股温柔的震惊,

他的手抽回,握住了她的手。


他们没有想到会躺那么久。

此种蕴藏在肖像内的逼真

正是朋友可以察觉出的细处:

雕塑家受托付所刻出的优雅

一气呵成地助使画角的

拉丁姓氏得以流传久远。


他们怎么也猜想不到

在他们仰卧静止的旅程中

空气这么早就化成无声的损害,

把老房客赶走;

后代的眼睛这么快就开始

浏览,而不是细看。


保持原有的姿势,连结着,穿越过时间的

长度和宽度。雪花飘落,不载明日期。每一个

夏季光线挤入玻璃杯里。明丽的

鸟语零乱地撒落于同样

多孔洞的地面。而沿着小路

不断变换的人们来到,


冲毁他们的身份。

而今,无助地处于这不再是

纹章时代的穴里,在他们

历史断片的上方

缓缓悬浮的烟束凹处

只残余一种姿态:


时间已将他们变形成为

虚幻。那原非他们本意的

墓石的坚贞已变成

他们最后的纹章,并且证实

我们的准直觉几乎真确:

只有爱情能使我们长存。

(陈黎丶张芬龄译)




22)树TheTrees


树正在长叶子

彷佛在告诉我们什么;

新芽松弛,伸展,

它们的绿是一种悲哀。


是不是它们新生

而我们老去?不,它们也会死。

它们年年变新的诡计

写在一环环的谷粒中。


然而这些不安的城堡仍然在每年

五月饱满厚实地打谷。

去年已死,它们似乎在说,

重新,重新,重新开始吧。

(陈黎丶张芬龄译)




23)在无一物持久的时代Intimeswhennothingstood


在无一物持久的时代──

只有变得更坏,或变奇怪,

唯有一个永恒的善:

她不曾改变。

(陈黎丶张芬龄译)




24)忘掉所作所为ForgetWhatDid


停止写日记

是令记忆震惊的事,

是种空白的开始,


类似黯淡的苏醒这样的

行为,这样的词语

不会再令其结疤。


我想让它们完结,

匆匆送去埋葬,

然后眷然回顾


就像回顾在不透光

的童年窗子后面

失踪的战争与冬天。


那么空白页面呢?

要是它们真会被填满

就让它们被观察到的


上天的一再反复填满,

在花儿来的那天,

当鸟儿走的时候。

(戴玨译)




25)在床上交谈TalkingInBed


在床上交谈应该最随意。

那样躺在一起可追溯到很久以前,

已是两个人坦诚相对的标记。


然而越来越多的时间沉默地度过。

外面,风未完成的动荡把云聚起

然后又吹散至天空各个角落,


而黑暗的城镇在地平线上堆簇。

都不管我们。没有迹象表明为什么

在与孤立保持的这个特别间距


想要找到某些词语变得更加

困难,既真实又体贴的话,

或既非不真实,亦非不体贴的话。

(戴玨译)




26)需要Wants


除却这一切,想要独自一人的愿望:

然而天空满是邀请卡,渐渐黑了,

然而我们依循印刷出来的房事指南,

然而一家人在旗杆下照相──

除却这一切,想要独自一人的愿望。


这一切下面,让人淡忘的欲望流动:

不管日程表巧妙安排的紧张状态,

人寿保险,表格化的受精仪式,

眼睛对死亡代价高昂的回避──

这一切下面,让人淡忘的欲望流动。

(戴玨译)




27)爆炸TheExplosion


爆炸的那天

阴影指向矿井的入口。

阳光下矿渣堆在睡觉。


有人穿着矿井靴沿小路走下来

咳着带咒骂的话和烟斗的烟雾,

将焕然一新的寂静推挤开。


其中一位追逐兔子;不见了兔子;

带了一窝云雀蛋回来;

给人看;把它们放进草丛。


就那样他们留着胡子穿着粗棉衣裤,

父亲,兄弟,绰号,笑声,

走过高高的敞开直立的大门。


中午时分,有一阵颤动;母牛

的咀嚼停了片刻;太阳

像在热雾中披上了围巾,暗了下来。


死者在我们前面继续,他们

坐在上帝的房子里,舒适安逸,

我们会面对面与他们相会的──


据说就像小教堂里的刻字一样

清楚明了,而且有一刻

妻子看到爆炸中的男人


比他们在生活中所表现的要高大──

有如硬币上的金子,或不知怎的

自太阳那儿走向她们,


其中一位还给人看,蛋未破损。

(戴玨译)




28)忧伤的步伐SadSteps


摸索着回到床上,刚撒完尿,

我分开厚窗帘,惊讶地看

飞快的云,月色的清皎。


四点钟:楔形阴影中的花园

在巨穴般,被风抠啄的天空下伸展。

这有点好笑,


月亮冲过像硝烟一样飘拂

松散的云,跑到分开的地方。

(石色的光令下面的屋顶显得清楚)


高悬,孤绝,而且反常──

爱的菱形!艺术的大勋章!

噢,记忆的狼群!广漠!不,


在那里向上看,会轻微地颤栗。

那宽阔的瞪视所呈现的光明,辛苦,

以及那绝对深远的一心一意


令人想起年轻时候的痛苦

与力量;不可能再出现,但对于

其他人来说在某处那并未减低。

(戴玨译)




29)太阳能Solar


悬浮的狮面

在毫无摆设的

天空中央泼洒

你多么平静,

多么独力

单一无茎的花

你无偿地倾注。


眼睛看到你

被距离简化

为一种泉源,

你花瓣状的火焰脑袋

不断地爆发。

热是你的金子

的回音。


在那孤独的水平

物体中间铸成

你公然存在。

我们的需要时刻都

像天使般爬升返回。

像只手一样张开,

你永远地付出。

(戴玨译)




30)向一个政府致敬HomageToAGovernment


明年我们要把所有的士兵召回家

因为缺钱,这样没问题。

他们防卫,或维持秩序

的地方应该自己来防卫,维持好秩序。

我们要把钱留在家

自己花而不是做工作。这样没问题。


很难说谁想要这事发生,

但现在已经决定了,没人会关心。

那些地方很远,不是我们这里,

这没问题,而且我们听到的消息

说在那儿的士兵只会令麻烦发生。

明年我们会更加安心。


明年我们会生活在一个因为缺钱

而把它的士兵召回家的国家。

那些雕像会在一样的,

被树木覆盖的广场里,而且看起来几乎是一样的。

我们的孩子不会知道这是个不同的国家。

我们现在能留给他们的就只是钱。

(戴玨译)




31)阳光明媚的普雷斯德汀SunnyPrestatyn(1)


到阳光明媚的普雷斯德汀来

海报上的女郎笑哈哈,

直挺挺跪在沙滩上,

围着紧身白色绸带。

她身后,一大块海岸,一家

棕榈成行的酒店

似乎从她的大腿那儿延伸扩张

还令她耸胸的胳膊伸展。


三月的一天,她给人拍了上去。

几个礼拜之后,她的脸上

牙变得残缺不齐,眼也斜了;

巨大的乳头和裂开的胯部

给划了进去,而她那双

腿之间的空处所包含

的涂抹整个让她跨骑上了

一根结节状的鸡巴和卵蛋


奶痒•托马斯在上面签了名,有人

与此同时还用了把刀

或诸如此类的东西直穿

她笑脸上胡子拉碴的嘴唇。

对我们这生活来说她太好。

很快,一下横断的撕扯

就只留下一只手和部分蓝天。

现在对抗癌症在那儿贴着。

(戴玨译)


注:

1)威尔士北部的海滨度假胜地。




32)这里Here


转向东面,偏离富裕的工业阴影

和整夜向北的车流;转过农田,

草太浅而刺蓟蔓生,不能称为草场,

偶尔经过的名字粗糙的小车站

于清晨庇护工人;转向独处的

天空和稻草人,干草垛,野兔和野鸡,

还有渐宽河流缓慢的出场,

堆叠的金色云彩,有海鸥做标记的闪亮淤泥,


令人惊讶地围拢至一座大镇市:

这里雕像与圆顶,吊架与尖顶

在纹理稀疏的街道旁,挤满驳船的水边群聚,

而阴冷住宅区的居民,由潜行

的平面电车经过笔直的英哩送来,

推过平板玻璃旋转门去看他们想望的东西──

廉价套装,红色厨具,时髦的鞋子,冰棒,

电子搅拌机,烤面包机,洗衣机,吹风机──


杀价的一群,城里人,但朴素,住在

只有推销员和亲戚会来的地方,在前面

街道的另一头,在有限的一排带鱼腥味的

田园式船只之中,奴隶博物馆,

纹身店,领事馆,包着头巾的阴沉妇人;

而远在它那作了抵押、半建成的边缘以外,

有快速阴影的麦田,长得高高的犹如篱笆,

与世隔绝的村落,孤独就在


这些地方净化移走的生活。这里静寂就像热一样

凝止不动。这里无人注意的叶子变得稠密,

隐蔽的野草开花,被人忽略的水域加速,

满布了灿烂的空气升起;

过了罂粟花,不明确的浅蓝色远方

在形状多变的圆石沙滩那里

突然终止了陆地。这里是没有栅栏的存在:

面对太阳,不爱说话,不可及。

(戴玨译)




33)高窗HighWindows


当我看见一对年轻人

并猜想他在肏她,而她呢,

在服用避孕丸或带着子宫套,

我便知道这是极乐,


每一位年纪大的人这辈子都梦想过──

把束缚和姿态推到

一边就像一辆过时的联合收割机,

而每一位年轻的人滑下长长的滑道,


滑向快乐,更无止息。我好奇,

不知道是否有人,在四十年前,

看着我并想着,那就是人生;

再也没有上帝,不用在黑暗


之处为地狱那事焦虑,也不用

掩饰你对神父的看法。他

和他那帮人都会滑下长长的滑道

有如自在的任性鸟儿。立马


高窗的思想而不是话语出现了:

那理解阳光的玻璃,

还有更远处,深蓝的天空,

显示虚无,无处,无穷不息。

(戴玨译)




34)再看蟾蜍ToadsRevisited


在公园里散步

应该比工作舒服:

湖色,阳光,

草地可以躺一躺。


穿黑袜裤的保育员那边

有操场模糊的杂音──

这地方不错。

但却不适合我。


成为你下午遇见的

人其中一个:

麻痹的迈步者,双眼

像兔子的神经质职员,


蜡色肌肤的门诊病人

仍旧因意外神情茫然,

还有身穿长衣的人物

在垃圾桶的深处──


都在逃避蟾蜍工作

变得迟钝或衰弱。

想一想变成了他们!

听到钟鸣时辰,


看着面包送来,

太阳被云层遮盖,

回家的孩子们;

想一想变成了他们,


在靠近一坞山梗莱

的地方思考他们的失败,

除了室内无处可去,

没有朋友只有空椅──


不,还是我的收文篮好些,

我的面包头秘书,我的

“要我把电话接进去吗

先生”:我还能怎样回答,


当灯光在四点亮起,

当又一年即将过去?

把你的胳膊伸过来,老蟾蜍;

扶我走下墓地的路。

(戴玨译)




35)一九一四(1)MCMXIV


那些长长的不规则队形

耐心地站着

仿佛他们在椭圆球场

或维拉球场(2)外延伸,

帽子的顶部,蓄有

长髭的古老脸膛上的阳光,

咧着嘴笑,仿佛这全然是

八月法定假日的一项活动;


还有上了门的商铺,遮阳布上

发白的,广为人识的名称,

法新与沙弗林钱币(3),

而身穿深色衣服玩耍的孩子们,

以国王和王后之名相称,

可可与烟草的

锡制广告板,还有整天

都店门大开的酒馆。


乡郊则漠不关心:

地名全为各种开花的草

笼罩,而田野

将末日线(4)淹没在麦子

不安的沉默阴影之下;

穿着不一的仆人

在巨宅内有狭小房间,

豪华轿车后面的尘土;


这样的天真不会有了,

以前没有以后也不会有了,

一言不发地把自己

变成了往昔──留下了

齐整花园的男人们,

维持得更长久一些的

成千上万的婚姻:

这样的天真不会再有了。

(戴玨译)


注:

1)1914年是第一次世界大战开始的年份。原文标题用的是罗马数字,暗示那是个很久以前,值得纪念的年份。

2)这里是将自愿登记入伍的人和排队入场看板球或足球比赛的人相比。

3)英国旧时使用过的两种硬币。

4)1086年英王威廉一世下令对英国地主及其财产进行普查和测量,并记录成册,史称地籍簿或末日簿。




36)信仰疗法FaithHealing


女人们排成一行,慢慢向那人走去,

他站得笔直,戴着无框的眼镜,银色的头发,

深色的外套,白色的衣领。干事们不倦地

劝她们往前,朝他的声音与双手走去,

在他那春雨般的温暖关爱中,

每人沉浸大约二十秒。呃,亲爱的孩子,

有什么问题,低沉的美国嗓音问道,

接着,几乎没有停顿,开始祈祷,

要上帝注意这只眼睛,那片膝盖。

她们的脑袋突然给紧抱了一下;然后,被放逐


有如失败的想法,她们默然消失;有些

像绵羊一般羞怯地迷了路,并没有立刻

回到她们的生活里去;但是有些仍旧在发僵,抽搐,

大声地流着低沉嘶哑的眼泪,仿佛有个痴呆的

哑巴小孩在她们心里存活了下来,

被好心重新唤醒,以为终于有声音

单独召唤她们,有援手来

将她们抱起,令她们轻松;如此的喜悦

令她们的舌头冲口而出,她们的眼睛挤着悲伤,一大堆

没人听过的应答蜂拥而来,欢欣鼓舞──


有什么问题!蓄了胡子,穿着綉花连衣裙,她们在发抖:

这时,一切都有问题。在每个人的心中

都有种为爱而生的生命意识在沉睡。

对于某些人来说,它意味着只要爱别人她们就可以

带来改变,可是它对大多数人只一扫而过,

要是她们为人所爱,可能也只会这样做。

那是无可救疗的。一种正在松弛的巨痛,

就如坚硬地带在解冻之时的哭泣,

在她们中间慢慢地扩散──那疼痛,在上方

说着亲爱的孩子的声音,以及一切时间都不赞同。

(戴玨译)




37)晨歌Aubade


我整天工作,到了晚上便喝个半醉。

四点钟醒来,意识到无声的黑暗,我瞪大了眼睛。

窗帘的边缘迟早会变得明亮,

在那一刻之前,我看到了其实一直在那儿的东西:

不安定的死亡,一个完整的白天现在更近了,

令一切的思考都变得不可能,只能想如何,

在何处,何时我自己会死去。

乏味的盘问:然而对垂死的

恐惧,人都死了,

重新闪现,要控扼,惊怖人心。


脑子在凝视中一片空白。没有懊悔

──未行的善,未付予的爱,虚掷的

时光──没有难过,因为

仅有的生命要花这么长的时间才能

爬离错误的起点,或许永远都不行;

却是永远朝着完全的空无,

我们一直都走向这注定的灭绝

幷会在其中迷失。不会在这里,

不会在任何地方,

而且很快;没有什么更可怕,没有什么更真实。


这是害怕的一种特殊方式,

没法子驱除。宗教以前试过,

那广阔的,虫蛀的,音调优美的浮华锦缎

创造出来佯称我们绝不会死,

还有似是而非的话,说凡是有理智的生物

都不会害怕感受不到的事,却没看到

这恰是我们所惧怕的──没有景象,没有声音,

没有触感,或味道,或气味,无事可想,

无物可爱或联系,

无人能从中醒过来的麻醉剂。


这样,它就停留在视野的边缘,

一小片失焦的朦胧,长久的寒凉

将每一次冲动放缓为迟疑。

大多数的事或许从不会发生:这事会,

当我们被人发现没有人或没有酒,

此事的实现便势不可遏,就如在

熔炉般的恐惧中。勇气是没有用的:

它意味着没吓到别人。勇敢

不会令任何人远离坟墓。

不论是呜咽还是承受,死亡不会有所不同。


光线慢慢变强,房间有了形状。

它清楚如个人全部的衣物,我们知道的事

一直都知道,知道我们无法逃避,

却也无法接受。其中一种立场必定会消失。

此时电话机蹲伏着,在锁好的办公室内,

准备响起,而整个冷漠丶

错综丶租来的世界开始苏醒。

天空白如粘土,没有太阳。

工作是一定要做的。

邮差像医生一样在房舍之间逐栋走动。

(戴玨译)




38)消失,消失Going,going


还以为我这辈子都会保持呢──

我总觉着,在市镇以外,

一直都会有田野和农场,

村子里的粗人能在那儿

爬一爬还没被砍倒的树;

我就知道会有虚惊,


报纸上报导过老街

与分层购物,但是到目前为止

总有一些保留了下来;

在旧城区后退,

阴沉的高层建筑到来的时候,

我们总能在车子里逃避。


事物比我们结实,就好比

不管我们怎样乱搞,

地球都会有所响应;

把脏东西丢进海里,假如你非要这样做:

远一些的潮水还是会很干净。

──但如今我有什么感受?怀疑?


或只是,年纪大?M1高速公路旁

的小餐馆里,都是些年轻人;

他们的小孩嚷着要更多东西──

更多的房子,更多停车的地方,

更多的拖车营地,更多薪水。

在商业版面,二十个


戴着眼镜,咧着嘴笑的人批准了

某个收购建议,保证会有

百分之五的利润(在出海口

会再多百分之十):把你们的

工厂搬到未受破坏的山谷里去。

(灰色地带拨款)!而当你


在夏天想要去海边

的时候…

似乎,就在此时,

事情发生得这样的快;

尽管还有些未被占用的土地,

不知为什么,我头一回感到

这是保持不下去的,


在我吹灯伸腿之前,这整个的

沸腾会被人用砖围堵住,

旅游点除外──

欧洲第一贫民区:有了

一帮骗子和娼妓演员,

这角色不难赢取。


那样英格兰便会消失,

阴影,草地,乡间小路,

市政厅,刻雕的唱诗班坐席。

书本还会有;它会在展览馆里

苟延残喘;然而留给我们的

就只会有混凝土和轮胎。


大部分的事从来都不是有意的。

这事不是,多半不是的:然而贪婪

和垃圾抛撒得太稠密了,

现在已无法扫除,或无法找到

把它们说成是基本需要的借口。

我只觉得这事会发生,很快就会。

(戴玨译)




39)冬宫WinterPalace


绝大多数人越老便了解得越多:

我对任何那种事都故意地冷落。


我把我第二个四分之一世纪

花在了摆脱大学学到的东西,


自那以后发生的事拒绝予以注视。

如今公众刊物上的名字我都不认识,


开始得罪别人,说忘了他们的面庞,

还发誓说我从未去过某些地方。


值得的,要是最终我做成了这事,

让造成损害的一切事物逐渐消失。


到时候所有的事物我都不了解,

我的心思会自行折叠,就像田野,就像雪。

(戴玨译)




40)为什么昨夜我梦见了你?WhydidIdreamofyoulastnight?


为什么昨夜我梦见了你?

此刻清晨灰光推拂着鬓发,

记忆正中要害,像耳光打在脸上;

用肘撑起,我凝视窗上白雾。


这么多我以为已经忘掉的事

重回我心间,带着更陌生的痛苦,

──像信件到达,而收信人很多年前

就已离开这所房屋。

(冷霜译)




41)这即是诗ThisBeTheVerse


他们操出了你,你妈咪和爹哋,

他们也许并没打算,但是干了。

他们把身上有的毛病都塞给你,

额外又添上一些,都只为了你。


但他们也是如此被操出来

被穿着旧式衣帽的蠢猪:

半数时间他们滥情又刻板,

半数时间吵个不亦乐乎。


人类彼此传递不幸,

像大陆架层层加深。

如有可能尽早离开,

也不要有任何后人。

(冷霜译)




42)割草机TheMower


割草机停下来两次。我跪着,

发现一只刺猬卷进刀片,

死了。它一直在这高高的草中。


我以前看见过它,甚至喂过它一次。

现在我打碎了它退避的世界,

无法修复,埋葬也无济于事:


下一个早晨我醒来,而它已不会。

一次死亡之后的第一天,这新的消逝

仍然在那儿;我们应当


彼此在意,当还来得及时

我们应当仁慈。

(冷霜译)




43)亲爱的,如今我们必须分离Love,WeMustPartNow


亲爱的,如今我们必须分离:不要让它

引起灾难,变成苦痛。以往

总是有太多的月光和顾影自怜:

让我们将它结束:既然

日头从未在天空如此昂然阔步,

心儿从未如此渴望自由,

渴望踢翻世界,袭冲森林;你和我

不再容有它们;我们只是空壳,听凭

谷子正走向另一种用途。


是有遗憾。总是,会有遗憾。

但这样总归更好,我们的生活放松,

像两艘高桅船,鼓满了风,被日光浸透,

从某个港口分别,朝着既定的航向,

浪分两路,直至从视线跌落不见。

(舒丹丹译)




44)他听到爱人已经订婚HeHearsthatHisBelovedHasBecomeEngaged

致C.G.B.


当她走近,你再不能安坐;

穿过乐池你横冲直撞,

笨拙的乡下佬,你步履慌乱,

跌坐在鼓上──我们大笑哈哈哈!

但是一旦你抓住她开始跳一曲华尔兹

我们全都开始欢呼;她与你

脸颊相贴,笑容如此高贵,

我们想你只是这场演出的配角。


但是不。你做的一切,我们每个人都有可能。

我要说我因此看出我们的不同:

不只你的自信(我也曾用我的来使立场坚定),

只是不曾料想你使她得以提升。意义何在,

当口中说爱,事实却漠不关心?

你将只是改变她。仍然,我确信你是对的。

(舒丹丹译)




45)当我们第一次相对WhenFirstWeFaced,AndTouchingShowed


当我们第一次相对,指间的抚触透露

爱的嬉戏我们多么稔熟,

在月光与霜露,

兴奋与感激的背后,

对于另一些相会,另一些爱恋,

我们的相会有多少亏欠。


别样生活的几十年

穿过你微合的双眼一一铺展

它属于另一人,浪掷,虚度;

我无法将你拥得太紧,紧到足够

将我在饥饿中挣扎的年月唤回

让你的嘴拓荒一般侵占。


无可否认:痛苦如此真实。

但是从何时起爱不再想去改变

这个世界,让它回到从前──没有代价,

没有过往,也根本没有其他人──

只有这相会带给我们的感觉,

如此奇异,温柔而锋利,如此新鲜?

(舒丹丹译)




46)盛年Maturity


一种停滞的感觉……正如,我想象,

直到孤单的身体变得

疲倦,不真切;

然后开始感到一种向后的牵引

在替代,令人厌恶而专横──

有人说,充满欲望。


这一定是生命的盛年……我闭眼,

仿佛疼痛;的确疼痛,想起

这场哑剧,

关于补偿与消解,

挫败与伪装,事实上,构成了

我生命的盛年。

(舒丹丹译)




47)给我的妻子ToMyWife


选择你,未来的孔雀屏

合上了,那里诱惑地展开

一切精致的天性所能。

无敌的潜能!但无所约束

仅仅是当我无所选择;

一次选择结束了所有的道路,除了一条,

并将灌木丛中的逗乐鸟送去振翅飞行。

现在没有未来了。我和你现在,孤零零。


所以为了你的脸我交换掉所有的脸,

为了你不多的财产舍弃了轻快的

行李,和带面具的魔术师的盛装。

现在你成了我的厌倦和失败,

痛苦的另一种方式,一次冒险,

一个比空气重些的实体。

(舒丹丹译)




48)致失败ToFailure


你并非戏剧性地到来,像龙一样

暴跳,爪间攫着我的生活,

将我猛掷,重重地摔死在四轮马车旁,

令马儿们惊惶;也不像某个法律条款

明确地宣布哪些东西将会失去,

哪些现金支出是必须承担的

花销;也不像一个鬼魂,穿堂而过

被人瞧见,在某些清晨,向草地上奔跑。


是这些没有太阳的午后,我发现

你就安坐在我身旁,像一个讨厌的家伙。

栗树们板结着沉默。我感觉

日子比从前过得快了,

闻起来也更陈旧。它们一旦落在身后,

看上去就破败不堪。你来到这里已有时日。

(舒丹丹译)




49)闺名MaidenName


婚姻使得你的闺名弃置不用。

这五个轻音不再暗示你的面容,

你的声音,和你举止的优美;

既然这规矩将你与另一人

善意地弄混,你再不能

在语义上与那个年轻姑娘对等:

这两个词原是用来称呼她。


现在仅是词汇,不再适用任何人,

它躺在你离开它的地方,是否消散在

陈旧的名册,节目单,或是学校的奖项,

还是那两札信函,系着苏格兰格子丝线?

它是否真的轻软无力,不再发散香气,毫无

真实可言?试着悠悠对它低语。

不,它仍是你。或者,既然你已离去,


它便是此刻我们感受的那时的你:

多么美丽,年轻,令人亲近,

你仍生动地站在那里,

在那些最初的日子中间,再不会被指痕污染。

你的闺名荫蔽着我们的忠诚,

不会失却形状,减少意义

随同你渐渐贬值的旧物箱。

(舒丹丹译)




50)钱Money


钱,每个季度,都在指责我:

“为什么让我躺在这儿白白浪费?

我是一切你从未拥有的东西和性,

支票一签就能得到。”


于是我看看别人,他们用钱做些什么:

当然不会把钱藏在楼上。

如今他们已有另外的房子、汽车和老婆:

很明显钱与生活有关


──事实上,它们诸多相像,假如你肯打探:

你没法将青春延迟到退休,

无论怎样把薪水存入银行,你攒下的钱

最终不过买一把剃刀。


我听见钱在歌唱。好像从偏野小镇的

长长的落地窗往下望,

夕阳里,贫民窟,下水道,

华美而疯迷的教堂。极度悲伤。

(舒丹丹译)




51)朴质Modesties


语言像雌鸟翅膀一样朴实,

不撒谎,

不对事物过多修饰──

太害羞。


思想如同便士曳足而转,

跨过每个朝代,

磨损至最纯粹的意义

依然存在。


野草本不许生长,

却渐渐

开出了花,尽管

无人看见。

(舒丹丹译)




52)妈妈,夏天,我Mother,Summer,I


我妈妈,她讨厌雷暴雨,

每个夏天都心情悒郁,然后又

满腹疑虑地将眉头展开,惟恐大群

葡萄黑的云潜伏在那里;

但是当八月的天气骤然而降,

雨季开始,薄脆的霜

磨利了被雀鸟遗弃的空气,

她忧虑的夏天的表情就消失了,


而我,她的儿子,虽然夏天出生

并且热爱夏天,却依然

在叶落时感觉更自在,

太多时候,夏天呈现出一种

我无法面对的

完美幸福的象征:我必须等待

一个季节,少一些鲁莽,少一些浓郁,少一些响亮:

一个更适宜的秋天。

(舒丹丹译)




53)继续活下去ContinuingToLive


继续活下去──也就是,重复

既定的习惯去获取必需──

它不断丢失,即或丢失,生活也能继续。

总有不同的遭遇。


这种丢失,兴致、头发以及斗志──

唉,如果只是一场扑克游戏,是的,

你或许可将它们一手甩弃,赢一个满堂彩!

但它是一盘棋。


一旦你在脑子里转了一个圈,

你的指令便清晰如同货物单。

任何其他,对你而言,都无法容许在想像中

出现。


这么做有何裨益?仅此而已,能及时

将暗藏在举止间那盲目的意念

隐约分辨,然后追寻它至根源。

但是得承认,


在那个阴郁的夜晚当我们的死亡降临,

正是它以往的样子,难以令人满意,

既然它适用于人只有一次,

而那个人行将死去。

(舒丹丹译)




54)故事Story


年轻时他厌倦熟悉的风景:

从容的浅山,飞过岩石的

单调的鸟群;厌倦想起

那些乡村的孩子和他们顽皮的话,

他抛弃小小的土地去了南方,

忽然明白他企盼的谎言

在居民们诱惑的嘴里,

在沼泽地旁的教堂,在灼热的蓝天。


生活安定下来。这海市蜃楼里住着他的梦,

他友善的同伴,圣徒,或迎合他心情的

可爱的室友。然而有时候

他会想起他的村庄,不知道

孩子们和那些岩石是否还是老样子。


但是当他再老一点他就忘了这一切。

(舒丹丹译)




55)别处的意义TheImportanceofElsewhere


在爱尔兰是孤独的,因为它不是家,

保持疏远颇为明智。风趣而冷漠的言语,

如此与众不同,使我受到欢迎:

一旦意识到这一点,我们开始了联系,


他们的街道穿堂风盛行,尽头连着小山,隐约

而陈腐的码头的气息,如一座马厩,

鲱鱼小贩的叫卖声,渐渐微弱,

证明了我的隔离,并非不切实际。


生活在英格兰不会有这样的借口:

这些是我的风俗和规矩,

拒绝它们可严重得多。

除了这里,再没有别处支撑我的存在。

(舒丹丹译)




56)布里尼先生MrBleaney


“这是布里尼先生的房间。他在这儿呆了

肉体的一生,直到

他们把他搬走。”印花窗帘,薄而磨损,

垂在窗台之上五英吋。


窗子露出一长条建筑地带,

驳杂,散乱。“布里尼先生还照管

我一小块花园。”

床,竖直的椅子,六十瓦灯泡,门后


没有挂钩,没有放书和箱包的地方──

“这房间我要了。”这样我就能躺在

布里尼先生躺过的地方,在同一个

烟灰碟纪念品上摁熄烟卷,试着


用棉毛塞住耳朵,掩盖

收音机里他怂恿她买东买西的喋喋不休。

我会了解他的习惯──他什么时候下楼,

他不爱肉汁偏爱酱油,为什么


他不断地填充四注足球彩票──

如同他们一年一度的像框:那个福灵顿老乡

每年夏天教唆他去度假,

圣诞节他会拜访斯多克的姐姐家。


但是他是否伫立,看着寒风

搅乱乌云,躺在发霉的床上

告诉自己这就是家,一边嬉笑,

一边颤抖,恐惧却依然摆脱不掉。


生活方式衡量着我们各自的天性。

在他这个年龄已没有什么值得炫耀,

除了一间租来的笼子使他确信

他没有理由获得更好,我不知道。

(舒丹丹译)




57)我记得,我记得IRemember,IRemember


曾经,在寒冷的新年初始,

沿一条不同路线去往英格兰,

我们停下,看到人们攥着数字牌

从站台冲下涌向熟悉的大门,

“喂,考文垂!”我叫嚷。“我在这里出生。”


我斜着身子探出老远,瞍寻某个标志

证明这仍是曾长久属于“我的”

那个小镇,但是发现我甚至弄不清

哪边是哪边。难道是在那些三轮车

停靠的地方,我们一年一度出发,


为了与家人共度年假?……哨声响起:

景物挪动。我坐回座位,盯着我的靴子。

“那就是,”朋友微笑,“你‘获得你根基’的地方?”

不,只是我童年未耗尽的地方,

我想反驳,只是我启程的地方:


到此刻我已将整个地方在脑子里清晰描画。

我们的花园,首先:在那里我不曾编造

关于花朵与果实的盲目的神话,

也没有什么老家伙讲诉与我。

在这里有我们那光辉的家,


可当我沮丧却从未向它寻过宽慰,

在这里小子们都有二头肌,姑娘们都有丰满的胸脯,

这里有他们滑稽的福特车,他们的农场,在那儿我可以

“真正的自我”。我指给你看,那儿,

那片蕨丛我从不哆嗦一声就敢坐下,


我曾下决心要消灭它;在那里她曾

仰面躺下,“一切变成一团燃烧的雾”。

还有,在那些办公间,我的打油诗

既没在钝秃的十点字模里印成铅字,也不曾被

市长的某位尊贵表亲诵读,


在那里他不曾打电话告诉过我爸爸

在我们面前,有可以望见的天赋──

“你好像巴不得这地方去下地狱,”

朋友说,“从你的脸来看。”“噢,

我想不是这地方的错,”我说。


“无事,正如某事,总会在任何地方发生。”

(舒丹丹译)




58)无话可说NothingtoBeSaid


野草一样模糊的国度,

出没于岩石间的游牧族,

身材矮小、脸画十字的部落

和那些工厂小镇黑暗的早晨里

鹅卵石一样密集的房屋,

对于他们,生活就是慢慢死去。


这是他们各自不同的方式,

建筑,祈福,

算计着爱与钱财

慢慢死去的方式。

而那些耗费在猎猪

或举行花园晚会上的日子,


那些用来作证

或生孩子的时间,也同样

缓慢地迈向死亡。

说这些,对一些人

毫无意义;对另一些人

无话可说。

(舒丹丹译)




59)在场的理由ReasonsforAttendance


小号的声音,嘹亮而专断,

引我走到亮灯的玻璃旁

窥看这些跳舞的人──全都小于二十五──

专注地挪步,潮红的脸对着脸,

庄重地踏着幸福的节奏。


──或是因为我想要,嗅着烟味儿和汗味儿,

幻想触摸姑娘的美妙。为什么要站在外面?

但,又为什么要去到里面?性,是的,但什么

是性?当然,是想着最大份量的幸福

被情侣们独占──完全


错误,就我而言。

召唤我的是那高悬的、喉咙粗野的钟

(艺术,如果你喜欢这样称呼)它孤独的声音

坚定地认为我也孤独。

它说;我听;其他人或许也听得见,


但不是为我,我也不是为他们;其实幸福

也一样。所以我呆在外面,

有我的理由,他们来回磕绊,

有他的理由;彼此都满足,

假如没有人对自己判断错误。或撒谎。

(舒丹丹译)




60)岁月望远LongSightInAge


他们说眼睛随着年岁清澈,

如同露珠滤净空气

夜晚变得澄明,

仿佛时光投下一道边框

环绕在事物最后的形状,

使它们因此凸显;

树木层叠,

绵长而轻柔的草浪

吹皱了金黄的

被风裹胁的波纹──所有这些,

他们说,都会骤然重现,

当我们老去。

(舒丹丹译)




推荐阅读:高春林 黄灿然 王家新 陈超 胡弦 徐俊国 李元胜 大诗兄 肖开愚1 肖开愚2 黑大春 肖开愚 张执浩 雷平阳 霍俊明 潘维 安琪 黑大春 李亚伟 郑单衣 杨键 代薇 樊子 大解 舒丹丹 树才 魔头贝贝 孙苜蓿 金指尖 村姑翠儿 张远伦 炎阳 林宗龙 紫藤晴儿 墨指含香 盛兴 文璘 格式 子在川上曰 黑珍珠 夏午 马休 芃麦子 量山 师力斌 铁骨 依珞 冯娜 敬笃 邱籽 小西 夕染 风荷 狂风 余笑忠 黄沙子 于之雅 雨倾城 徐钺 张永伟 杨泽芳  那勺




星期一诗社

微信xu_zhi_ting 邮箱xzt886@vip.qq.com QQ群589878064

豆瓣:https://www.douban.com/group/xqyss/

部落:https://buluo.qq.com/p/barindex.html?bid=34621

您可能也对以下帖子感兴趣

文章有问题?点此查看未经处理的缓存