查看原文
其他

外交双语|外交部例行记者会(2017.09.28)

2017-09-29 外交部 翻吧

9月28日,外交部举行例行记者会,发言人陆慷回答了中外记者的提问。


朝鲜半岛问题:

问:据报道,韩国总统文在寅27日与韩在野四党举行会晤并发表共同声明称,韩敦促朝走上无核化道路,决不允许半岛发生战争,坚持以和平方式解决半岛核问题。同日,韩总统统一外交安全特别助理文正仁表示,制裁和施压并非灵丹妙药。要化解当前半岛危机,需消除美朝间战略猜疑。眼下最重要的是朝美对话,如朝美对话进展不畅,韩亦可成为桥梁。为防止南北偶发局部冲突,南北双方需要对话,中俄也要扮演积极角色。中方对此有何评论?

Q: According to media reports, on September 27, the ROK President Moon Jae-in met with the four opposition parties, during which they issued a joint statement saying that the ROK urges the DPRK to come forward onto a path towards denuclearization and is committed to peacefully resolving the Korean Peninsula nuclear issue and that it will by no means allow the Korean Peninsula to descend into war. On the same day, while delivering a speech, Moon Chung-in, Special Adviser for Unification, Foreign and Security Affairs to the ROK President, stated that sanctions and pressure are not panacea. Resolving the current crisis on the Korean Peninsula calls for removing the strategic misgivings between the US and the DPRK. What is the most important now is the US-DPRK dialogue. If the US-DPRK dialogue was not smooth, the ROK could serve as a bridge. In order to avoid the sporadic local conflicts on the Korean Peninsula, the DPRK and the ROK need to conduct dialogue and China and Russia also need to play a positive role. What is China's comment on this?

 

答:我们注意到近来韩方的一系列表态。我昨天在这里也说过,中方鼓励一切坚持通过对话协商和平解决半岛核问题的积极信号,这符合中方的一贯立场,符合“9·19”共同声明的原则和精神,也是国际社会的普遍期待。

A: We have taken note of the statements made by the ROK recently. Just as what I said yesterday, the Chinese side encourages all the positive signals to call for the commitment to peacefully resolving the Korean Peninsula nuclear issue through dialogue and consultation. This accords with China's consistent position, conforms to the principles and spirit of the September 19 Joint Statement and meets the shared aspirations of the international community.

 

我们一向赞成美朝、韩朝通过对话协商解决有关问题。半岛核问题事关有关各方切身利益,同时也关系到地区的和平稳定。中方的一贯立场是反对半岛生战生乱,国际社会也不允许轻启战端导致生灵涂炭。

We always approve that relevant issues can be settled through dialogue and consultation between the US and the DPRK and between the ROK and the DPRK. The Korean Peninsula nuclear issue bears on the vital interests of all relevant parties as well as the regional peace and stability. It is China's consistent position to oppose war and chaos on the Korean Peninsula. The international community will not allow the Korean Peninsula to descend into war and the people to be plunged into an abyss of misery.

 

制裁和促谈都是联合国安理会有关涉朝决议的要求,厚此薄彼不符合安理会决议的精神。打破半岛核问题的僵局,需要所有相关各方都能展现诚意,相向而行。中俄两国外交部已就半岛问题发表联合声明,以中方“双轨并行”思路和“双暂停”倡议和俄方分步走设想为基础,提出了共同倡议。这是充分考虑并平衡兼顾各方关切、合情合理的方案,值得相关国家认真考虑。希望有关各方都能共同为推动半岛无核化进程、维护半岛和平稳定积极发挥建设性作用。

Sanctions and promoting peace talks are both the requirements of the DPRK-related resolutions of the UN Security Council. Overemphasizing one and overlooking the other is not consistent with the spirit of relevant UN Security Council resolutions. Breaking the deadlock on the Korean Peninsula nuclear issue needs all relevant parties to demonstrate sincerity and work for the shared goal. With regard to the Korean Peninsula issue, the foreign ministries of China and Russia have issued a joint statement which sets forth a joint initiative based on the "dual-track approach" and the "suspension for suspension" initiative proposed by China and the step-by-step conception by Russia. By giving full account to and accommodating the concerns of all relevant parties in a balanced approach, this proposal is fair and objective and merits the positive consideration of relevant countries. We hope that all relevant parties can play a constructive role in jointly promoting the denuclearization of the Korean Peninsula and safeguarding the peace and stability on the Korean Peninsula.


中国相关问题:

问:前两天,你曾介绍过在多米尼克遭受飓风袭击后,第一批在多米尼克的中国公民已经得到转移。请问现在的最新进展是什么?

Q: A couple of days ago, you said that the first batch of Chinese citizens in Dominica have been transferred after the hurricane struck Dominica. Can you give us more details on this?

 

答:在中国外交部部署下,连日来,中国驻多米尼克、安提瓜和巴布达、巴巴多斯等国使馆持续协助在多米尼克的中国公民转移,相关工作已经取得阶段性重大进展。继第一批158名人员于当地时间22日晚乘船顺利转移至安巴后,第二批306名人员也已经于25日乘船抵达安巴。另外,还有23名侨胞搭乘巴巴多斯海岸警卫队舰艇抵达了巴巴多斯。截至目前,我们共从多米尼克转移人员487人,包括1名澳门同胞和2名台湾同胞。全部人员均在中国驻有关国家使馆协助下得到妥善安排。目前,中国驻多米尼克使馆能够联系到且有转移意愿的人员已经全部转移出多米尼克。

A: Under the coordination of China's Foreign Ministry, over the past few days, the Chinese embassies in Dominica, Antigua and Barbuda and Barbados have been assisting the transfer of the Chinese nationals in Dominica and relevant efforts have achieved remarkable progress. After the first batch of 158 people were successfully transferred to Antigua and Barbuda by ship on the evening of September 22 local time, the second batch of 306 people have also arrived in Antigua and Barbuda by ship on September 25. In addition, another 23 Chinese compatriots arrived in Barbados by taking the naval vessels of Barbados Coast Guards. Up to now, 487 people have been transferred from Dominica, including one Macao compatriot and two Taiwan compatriots. All the relevant people have been properly resettled under the assistance of the Chinese embassies in relevant countries. To date, the Chinese nationals with the willingness to be transferred that the Chinese Embassy in Dominica can get in touch with have all been transferred from Dominica.

 

在这里,我愿再次对相关国家提供的支持和大家的辛苦努力表示由衷感谢。

Hereby I would like to once again extend my heartfelt thanks to the assistance provided by the relevant countries and the strenuous efforts made by all.

 

问:近年来,中国军用无人机出口量大幅增长。美方官员批评中方在出售军用无人机前,未就如何负责任地使用无人机设置任何限定条件。中方如何确保这些军用无人机的合法使用?

Q: In recent years, exports of Chinese military drones have been increased dramatically. The US officials have complained that China doesn't place any conditions on their responsible use before selling them. How can China ensure that these military drones would be used legally?

 

答:在军品出口问题上,我们一向坚持三原则:有助于接受国的正当自卫能力;不损害有关地区和世界的和平、安全与稳定;不干涉接受国的内政。我可以负责任地告诉你,中方有完备的军品出口管制法律法规体系,对包括军用无人机在内的所有军品出口采取慎重和负责任的态度。

A: With regard to the export of military products, we always adhere to the following three principles. First, it should contribute to the legitimate defense capability of the recipient countries. Second, it should not undermine the peace, security and stability of the relevant regions and the world at large. Thirdly, it should not interfere in the domestic affairs of other countries. I can assure you that the Chinese side has a complete system of laws and regulations on the export of military products and we adopt a prudent and responsible attitude toward the export of all military products, including military drones.


中国-东亚关系问题:

问:据日本《读卖新闻》报道,中国驻日本大使馆将于28日晚举办国庆招待会暨中日邦交正常化45周年招待会。日本首相安倍晋三和外相河野太郎将出席。报道称,这将是日本首相时隔15年后出席中国大使馆举办的招待会,中方对此作何评价?

Q: According to the report of Yomiuri Shimbun newspaper, on the evening of September 28, the Chinese Embassy in Japan will hold the reception to celebrate the 68th anniversary of the founding of the People's Republic of China as well as the 45th anniversary of the normalization of China-Japan diplomatic relations. Japanese Prime Minister Shinzo Abe and Foreign Minister Taro Kono will attend the reception. It is reported that this is the first time for the Japanese Prime Minister to be present at the reception held by the Chinese Embassy after 15 years. What is China's comment on this?

 

答:我们欢迎日本领导人等日方高层人士出席中国驻日本使馆举办的招待会。中日邦交正常化45周年是两国关系的重要节点,希望日方同中方相向而行,以45周年为契机,本着以史为鉴、面向未来的精神,恪守中日四个政治文件和四点原则共识,维护两国关系政治基础,稳步开展交流合作,推动两国关系朝着正确方向改善和发展。

A: We welcome the attendance of Japanese leaders and other senior officials at the reception hosted by the Chinese Embassy in Japan. The 45th anniversary of the normalization of China-Japan diplomatic relations is an important juncture. We hope that the Japanese side can make concerted efforts with China to take the opportunity of the 45th anniversary to abide by the four political documents and four-point principled agreement between China and Japan, uphold the political basis of bilateral relations, steadily advance exchanges and cooperation and promote the improvement and development of bilateral relations in the right direction in the spirit of taking history as a mirror and looking into the future.

 

其它问题:

问:加泰罗尼亚独立公投将于本周日举行。中方是否认为加泰罗尼亚公民应被允许参加公投?

Q: The independence referendum will be held in Catalonia this Sunday. Does the Chinese side think that the people of Catalonia should be allowed to vote?

 

答:我已经回答过这个问题。加泰罗尼亚问题是西班牙内部事务。我们相信西中央政府能够妥善处理有关问题,保持国家团结、统一和繁荣。

A: I have taken this question before. The issue of Catalonia belongs to the domestic affairs of Spain. We believe that the Spanish central government can properly handle relevant issues and maintain national solidarity, unity and prosperity.



发言人:陆慷

来源:外交部中英文网站

注:本文根据问题内容分类,与原文顺序有所不同。



更多

外交部例行记者会(2017.09.27)

外交部例行记者会(2017.09.26)

外交部例行记者会(2017.09.25)

外交部例行记者会(2017.09.22)

外交部例行记者会(2017.09.21)

外交部例行记者会(2017.09.20)

外交部例行记者会(2017.09.19)

外交部例行记者会(2017.09.18)

外交部例行记者会(2017.09.15)

外交部例行记者会(2017.09.14)

外交部例行记者会(2017.09.13)

外交部例行记者会(2017.09.12)

外交部例行记者会(2017.09.11)

外交部例行记者会(2017.09.07)

外交部例行记者会(2017.09.06)

外交部例行记者会(2017.09.05)

外交部例行记者会(2017.09.04)

外交部例行记者会(2017.09.01)


注:外交部四月至八月例行记者会以及答记者问的内容,可查看首页”翻译学习“里的“翻硕&CATTI”栏目。





翻吧·与你一起学翻译微信号:translationtips 长按识别二维码关注翻吧



您可能也对以下帖子感兴趣

文章有问题?点此查看未经处理的缓存