布罗茨基《黑马》
1
The black night sky was brighter than those legs,
And he could not dissolve into the dark.
That evening, as we sat beside our fire,
The jet-black horse first came into our sight.
I can remember nothing that was blacker.
Like coal his legs, and he was black as night
Or emptiness, from mane to tail all black.
But there was yet another kind of blackness
Around his back that never felt a saddle.
He stood unmoving. And he seemed to sleep.
The blackness of his hooves was frightening.
All black he was and did not feel the shadows.
So black that he could not become more dark.
As black as the obscurity of midnight.
As black as it is black inside a needle.
Black as the trees that loomed in front of him.
Like the seed’s hiding place beneath the ground,
The hollow in the breast between the ribs.
I think: inside our bodies we are black.
But yet he stood there black before our eyes!
It was still only midnight on the clock.
He did not come one step nearer to us.
Fathomless darkness reigned within his groin.
His back had already disappeared from sight.
There was no patch of brightness left on it.
His eyes shone whitely like a stinging blow.
The pupil was more terrifying still.
He seemed to be somebody’s negative.
Why had he halted in his onward stride
To stay among us until morning came?
Why did he still remain beside the fire?
Why did he breathe upon us the black air
And rustle like crushed branches under foot?
Why did he pour black light out of his eyes?
He was looking for a rider in our midst.
格鲁吉亚:卢斯达维里 马雅柯夫斯基 德国:《尼伯龙根之歌》 布莱希特 波勃罗夫斯基 朋霍费尔 贝歇尔 汉斯·卡罗萨 西蒙·达赫 冈特·艾希 艾兴多尔夫 法勒斯雷本 歌德 (《浮士德》 《迷娘曲》) 葛瑞夫 君特·格拉斯 (蔡鸿君译) 海涅 荷尔德林 (顾 正 祥 译 《塔楼之诗》) 克洛普斯托克 克罗洛夫 李利恩克龙 默里克 缪勒 尼采 诺瓦利斯 汉斯·萨克斯 内莉·萨克斯 拉斯克·许勒 席勒 斯笃姆 乌兰德 罗莎•奥斯兰德 瓦尔特 布劳恩 贝恩 希腊:荷马史诗《伊利亚特》罗 念 生 译 荷马史诗《奥德赛》陈 中 梅 译 王 焕 生 译 赫西俄德 埃斯库罗斯 阿尔克曼 阿那克里翁 阿尔基洛科斯 亚里士多德 (《修辞学》) 彼翁 卡利诺斯 卡瓦菲 艾利蒂斯 伊比科斯 库里亚 米姆奈尔摩斯 品达罗斯 柏拉图 里索斯 萨福 塞弗里斯 西摩尼得斯 梭伦 提尔泰奥斯