查看原文
其他

费特诗选

费特 星期一诗社 2024-01-10

1

费特,1820—1892,诗人。1838年至1844年就读于莫斯科大学语文系。1840年出版第一本诗集《抒情诗的万神殿》,1850年出版第二本诗集,凭借独特的魅力和音乐性征服了当时文坛许多名家。19世纪50 年代后期·费特曾一度与作家涅克拉索夫、屠格涅夫、冈察洛夫、鲍特金、德鲁日宁等接近,先后有两本新诗集问世。印年代初,费特专事农庄经营,而进入晚年又重新执笔,著有四卷本诗集《黄昏之火》。
作为大自然的歌手,一生都在讴歌大自然,并写下了很多优美的抒情诗。他的诗笔触细腻生动,风格清丽柔和,具有充实的诗性价值,经受得住任何挑剔的眼光的审视。《费特抒情诗选》精选了费特诗中写自然、爱情、人生、艺术等方面的抒情诗。其中《你那华丽的花冠鲜艳又芬芳》《狄安娜》等作品以其独特的魅力和音乐性征服了当时文坛许多名家,引起评论界的热烈反响和高度赞赏。费特作为纯艺术派(即俄国唯美派)的代表人物, 创造了不少反映人生、爱情、自然、艺术诸方面的杰 作和美的艺术精品,为俄国乃至世界各国古今千千万 万的读者提供了具有高尚情感、突出美感的精神食粮 ,并且在艺术形式方面多有创新,影响了俄国象征派 、叶赛宁、普罗科菲耶夫以及“静派”等大批诗人。 费特不愧为俄国乃至世界诗坛的一位诗歌大师,对他 的译介和研究应更进一步深入。 

又一个五月之夜①


多么美丽的夜色!一切都是那样安谧!

感谢你,我的午夜的故乡!

从冰雪之国,从风暴之国

降临了清新明净的五月的时光!


多么美丽的夜色!天上的每一颗星星

又温暖而亲切地照着我的心,

随着夜莺婉转的歌声,

空气中飘荡着激动和爱情。


白桦树期待着。它们半透明的叶子

羞怯地吸引并抚慰着我的目光。

它们颤栗着。宛似一个新婚的少女

对自己的服饰既喜欢又感到异样。


不,美丽的夜色啊,你从来没有

如此温柔、如此轻盈地使我感到安适!

我又向你走来,情不自禁地唱着歌,

情不自禁地——也许,是最后一次。


[1857]

张草纫译


①关于这首诗,托尔斯泰在一八五七年七月九日致鲍特金的信中说:“费特的诗美极了。……像‘随着夜莺婉啭的歌声、空气中飘荡着激动和爱情。’可真美极了!在这位心地善良的胖军官身上,哪儿来的这种令人莫解的抒情的勇气和那种大诗人的特性?”屠格涅夫亦有类似的评语。




絮语,怯弱的气息①


絮语,怯弱的气息,

夜莺的鸣啭,

银色的月光,梦一般的

溪水潺潺,


夜的光,夜的幽幽的影,

光影朦胧,

在光影中变化不定的

亲切的面容,


云烟中一片玫瑰红,

琥珀般明亮,

频频的亲吻,眼泪,

黎明的霞光!


[1850]

张草纫译


①俄国作家萨尔蒂科夫—谢德林评论这首诗说:“毫无疑问,在任何文学中都很难找到能以如此温馨的气息吸引读者的诗,像费特的‘絮语,怯弱的气息’那样。”列夫·托尔斯泰的长子谢·李·托尔斯泰在回忆录《往事随笔》中曾提到:“关于那首著名的诗:‘絮语,怯弱的气息’,父亲在八十年代说过大致如下的话:‘这是一首匠心独运之作;全诗没有一个动词(宾语)。每一句都是一幅图画;不十分成功的大概只有:“云烟中一片玫瑰红”—句。不过把这首诗读给随便哪一个庄稼汉听,他们都会大惑不解,不仅不懂得它美在哪里,而且也不懂得它在说些什么。它只是供少数艺术欣赏家欣赏的东西。’”




春思


鸟儿又从远方飞来,

飞向解冻流冰的河岸,

温暖的太阳高挂在天空,

等待着香气馥郁的铃兰。


你无法抑制心中的激情,

热血又升向嫣红的面颊,

你感动的心灵又会相信

爱情像世界一样无涯。


但是在春意盎然的大自然中

我们是否会重新亲近,

正像冬天低低的太阳

曾经看见过我们的情景?


(1848)

张草纫译




多么幸福:又是夜,又是我们二人!


多么幸福:又是夜,又是我们二人!

镜子似的河水辉映着点点繁星,

而那儿……你仰起头来瞧一瞧吧,

天空是多么深湛,又是多么明净!


啊,请叫我疯子吧!随你叫我什么,

这时候我的理智是多么脆弱,

爱情的浪潮在我心中汹涌激荡,

它使我不能沉默,也不会沉默!


我痛苦,我迷恋,但在热爱、苦恼的时刻,

啊,听我说,理解我!——我不能把热情掩遮,

我要告诉你,我爱你,我爱你——

我只爱你一个,只爱你一个!


(1854)

魏荒弩译




这欢愉,这早晨


这欢愉,这早晨,

这白昼和光的力,

这蓝色的晴空,

这喊叫,这队形,

这一群群的鸟儿,

这潺潺的流水声,


这垂柳和桦树,

这泪水般的露珠,

这绒毛不是嫩叶,

这山岭,这幽谷,

这小虫,这蜜蜂,

这高叫,这啸呼,


这明净的晚霞,

这荒村的呼吸,

这不眠的夜晚,

这昏暗,这床笫的热气,

这娇声,这颤音

这一切都漾着春意。


1881

魏荒弩译




《这是清晨,这是快乐……》


这是清晨,这是快乐,

这是白昼与光明的威力,

  这是蔚蓝的穹窿,

这是连续不断的呼喊,

这是兽群,这是鸟阵,

  这是水的絮语,


这是柳树和白桦,

这是水珠——这是泪滴,

  这是飞絮——不是落叶,

这是山峰,这是谷地,

这是蚊蚋,这是蜜蜂,

  这是轰鸣和啁啾,


这是霞光无遮无掩,

这是村庄深夜的哀叹,

  这是失眠的夜晚,

这是被褥的黑暗和温暖,

这是急促断续的声响,这是歌唱的颤音,

  这一切都是——春天。  


1881年(?)

晴朗李寒 译



《奥菲丽娅①歌唱着,奄奄一息……》


奥菲丽娅歌唱着,奄奄一息,

她唱着歌,编织着花环;

伴随着鲜花、花环与歌声

她沉入了河底。


还有那么多赞美歌

在幽暗的河底融入我的灵魂,

并且给了我那么多激情和歌声,

那么多泪水与梦想。


1846年

晴朗李寒 译


①奥菲莉亚Ophelia:指莎士比亚戏剧《哈姆雷特》中的哈姆雷特的未婚妻。她不堪王子的出走与父亲之死而精神失常,终日四处游荡,采花、唱歌。一日,她想把花冠戴上枝梢,身下的树枝断了,落入河中溺水而亡。




《我们沿森林中惟一的小径漫步》


我们沿森林中惟一的小径漫步

  在傍晚昏暗的时候。

我看见:西方带着神秘的战栗

  熄灭了光焰。


分手时想说些什么,——

  此刻的心情谁也不会懂;

至于他的茫然若失还能说些什么?

  说什么呢?


思絮激动不安,轻舞飞扬,

  而心儿是否还在胸中哭泣,——

钻石般的星辰很快会纷纷涌现,

  请你再等等看!


1858年

晴朗李寒 译




《低语,胆怯的呼吸》


低语,胆怯的呼吸。

  夜莺在轻啼,

梦境的小溪

  闪烁着银光,泛着细小的涟漪。


深夜的灯光,深夜的黑暗,

  阴影无边无际,

那可爱的面庞

  正经历着一系列神奇的改变,


在暗灰的乌云中是鲜红的玫瑰,

  琥珀的反光,

还有亲吻,还有泪水,

  还有黎明,霞光!……


1850年

晴朗李寒 译




《黎明时请你不要把她唤醒》


黎明时请你不要把她唤醒,

黎明时她睡得多么香甜;

她的胸中清晨在呼吸,

面颊上的洒窝那么清晰。


她的枕头温暖,

温暖的还有她疲惫的梦境,

长长的发辫乌黑,从两边

奔跑在她的双肩。


而昨天傍晚她曾在窗前

坐了很久很久

她眺望着悠游的云朵,

以及月亮的滑翔。


当月光越来明,

夜莺的啼叫也越来越响亮,

她全身变得洁白,

心儿痛苦地跳荡。


为何在年轻的胸中,

黎明如此照耀在你的面庞上。

请你不要把她唤醒,不要……

她睡得多么甜蜜,在黎明!


1842年

晴朗李寒 译




《我在等待……夜莺的回声》


我在等待……夜莺的回声

飘荡在波光粼粼的河面上,

月下的小草闪耀钻石的光芒,

和兰芹上萤火虫儿在飞翔。


我在等待……幽蓝的天空

缀满大大小小的星辰,

在手中,在脚下

我聆听着心儿的跳荡。


我在等待……风自南方吹来;

无论行走还是站立都让我温暖非常;

星辰向着西方坠落……

对不起,亲爱的,请原谅!


1842年

晴朗李寒 译




《我带着问候走向你》


我带着问候走向你,

想对你讲述,太阳已经升起,

它那温暖的光辉

沿着树叶颤动;


我想告诉你,森林已经苏醒,

全部都已苏醒,甚至每一个枝条,

每一只小鸟都是在鸣唱

充满对春天的渴望;


我想告诉你,心怀那份激情,

如何在昨天,我重新来到你的身边,

告诉你我的灵魂充溢了幸福

准备为你把一切献出;


我想告诉你,从四面八方

都向我传来愉快的消息,

想告诉你,甚至连我自己都不清楚,

我要歌唱,但是要等待歌声成熟。


1843年

晴朗李寒 译




《云翳恰似波浪》


云翳恰似波浪

尘土飞扬,升起在远方;

骑马的或是步行的人——

在灰尘中无法辩清模样!


我看见:一个人骑着

一匹剽悍的烈马。

我的朋友,远方的朋友,

请想起我来吧!


1843年

晴朗李寒 译




《多么幸福:夜晚,只有你我在一起》


多么幸福:夜晚,只有你我在一起!

河流恰如明镜,闪耀着星星;

而在那里,举头看一看:

多么深邃与纯净,我们头上的天空!


哦,请叫我疯子!叫吧

想怎么叫都可以;在此刻我消弱了理智

我感觉心中的爱情在奔涌,

我甚至不能,不想,也不会沉默无语!


我病了,我爱了;但是我因爱而痛苦——

哦,听着!哦,请理解我!我不想把激情藏起,

我想对你表白,我爱你——

爱你,我只想爱惟一的你!


1854年

晴朗李寒 译




白桦


一株忧伤的白桦

在我的窗前伫立,

严寒真是自出机杼——

装扮得格外俏丽。


恰似一串串葡萄,

在白桦的枝头悬垂——

这通体的素衣银装,

令人悦目心醉。


我爱看一缕霞光

在白桦树上尽情嬉舞,

又不禁担忧:倘若鸟儿

将树枝的娇美抖落。

1842




美妙的画面


美妙画面,

我倍感亲切,

白色的原野,

一轮满月。


高空的光,

闪光的雪地,

远方的雪橇

孤旅飞驰。

1842




絮语,羞怯的呼吸


絮语,羞怯的呼吸,

夜莺的啼唱,

睡意朦胧的小溪,

银波轻扬。


夜的清辉,夜的幽影,

幽影无边,

亲切可爱的面容

神奇的变幻。


烟云袅娜,玫瑰绯红,

琥珀的折光,

哦,亲吻,哦,泪滴,

哦,霞光,霞光!……

1850




春天的思绪


又从遥远的地方,鸟儿

飞向冰雪消融的河岸;

温暖的太阳在高空徜徉,

等待着芬芳的铃兰。


内心没有什么能抑制

两颊涌起一股热血,

你凭藉感人的灵魂坚信:

爱情无限犹如这世界。


我们能否置身于温柔的自然,

是否还能相会得如此亲近,

恰似冬天在低空走过的太阳,

曾经目睹我们相爱的场景?

1848




多么幸福:又是夜,唯独我俩


多么幸福:又是夜,唯独我俩!

小河如镜,整个水面辉映着星星,

那个地方……请仰起头,看哪:

天空是多么深邃,多么纯净!


呵,称呼我为疯子吧!你爱称呼

什么都行;此刻我理智已衰竭,

心底只是澎湃着爱的狂潮,

我不会沉默,不愿,也不能沉默。


我痛苦,我热恋;但倘若我痛且深爱,

哦,你就该聆听!哦,你就该理解!——

我不掩饰激情,只想表白,我已爱上了你——

我只爱你一人,只想占有你一人!

1854




又是五月之夜


多美的夜呵!一切如此安谧!

感谢你,我子夜的故乡!

从那冰雪之国,从那风暴之国

飞出了你清新纯净的五月。


多美的夜呵!星星聚在一起,

再度温润而柔情地探视着心灵,

空中传来夜莺如歌的啼啭,

其中隐含着不安与爱情。


白桦在等待。半透明的树叶

娇羞动人地诱惑我的目光,

它们瑟瑟颤动,恰似待嫁的少女

正在快乐而好奇地试穿新装。


哦夜,你的面庞从不曾如此温柔,

如此空灵,不,你再也不能折磨我!

我再一次走向你,唱着不自由的歌,

不自由的——或许,将是我的最后一歌。

1857


摘自博客汪剑钊http://blog.sina.com.cn/s/blog_49ccd7670102w8cq.html


翻译家专辑:李以亮弗尔克·布劳恩诗选 辛波斯卡诗40首 扎加耶夫斯基诗30首李晖希尔诗选 罗伯特·潘·沃伦诗选 查尔斯•西米克诗选蓝仁哲托马斯·哈代诗选柳向阳露易丝·格丽克诗选绿原里尔克《杜伊诺哀歌》灵石狄更生诗选刘捷约翰·弥尔顿《失乐园》刘文飞曼德尔施塔姆诗30首刘湛秋普希金抒情诗选 叶赛宁抒情诗选-刘湛秋茹香雪译刘国鹏萨巴诗选罗念生荷马史诗:伊利亚特 亚里士多德《修辞学》明迪罗伯特•品斯基诗选倪志娟赫芭娜诗选 莱维托芙诗选 博根诗选 朱迪斯·赖特诗选 玛丽安·摩尔诗选 丽泽穆勒诗选 丽萨·札苒诗选蒲隆狄金森诗选钱春绮黑塞抒情诗选钱稻孙但丁《神曲一脔》晴朗李寒曼德尔施塔姆诗26首 列·阿龙宗诗选任绪军李立扬《玫瑰》 李立扬《在我爱你的城市》 李立扬《在我眼睛后面》 李立扬《夜之书》任典波瓦洛《诗的艺术》邵洵美雪莱《解放了的普罗米修斯》史春波琳达·帕斯坦诗选桑婪马克·斯特兰德诗选 罗伯特•弗罗斯特诗选 保罗•马吉诗选 巴科维亚诗选舒丹丹丽塔·达夫诗选-舒丹丹译魏荒弩《伊戈尔远征记》屠岸莎士比亚十四行诗 狄金森诗选) 屠孟超熙德之歌汤永宽艾略特《荒原》王以培兰波作品全集王家新曼德尔施塔姆诗选王焕生荷马史诗:奥德赛王道乾兰波《地狱一季》吴钧陶、吴起仞狄更生诗选吴德安希尼诗选韦白狄兰·托马斯诗选徐志摩徐志摩译诗集远方拉封丹寓言诗选杨宪益罗兰之歌杨植均罗莎•奥斯兰德诗选


超越自我
孜孜以求
继承突破颠覆重构
个性先锋自由开放
理念
星期一诗社

豆瓣:https://www.douban.com/group/xqyss/

微信:xu_zhi_ting 邮箱xzt886@vip.qq.com QQ群5898780

继续滑动看下一个

您可能也对以下帖子感兴趣

文章有问题?点此查看未经处理的缓存