查看原文
其他

哈菲兹诗全集①-刘聪美译

哈菲兹 星期一诗社 2024-01-10

1

沙姆斯·丁·穆罕默德·哈菲兹(1320-1389),十四世纪波斯伟大的抒情诗人。哈菲兹幼年就能写诗和背诵《古兰经》,他名字的含义是“熟背古兰经的人”。哈菲兹一生共留下五百多首诗。他的诗对封建专制和宗教偏见进行揭露和嘲讽,对贫贱的人民寄予深厚的同情,他咏叹春天、鲜花、美酒和爱情,呼唤自由、公正和美好的新生活,感情真挚、联想丰富、寓意深刻、富有哲理,充满浪漫主义精神,被公认为波斯抒情诗的高峰。哈菲兹幼年丧父,家境艰难。他一边努力工作,一边求学。据说他做过抄写员、布料店和面包店的学徒。他把一半工资交给母亲,另一半用来求学。他学习法学、数学、书法、天文学等各种课程,一边还背诵《古兰经》和他喜爱的波斯著名诗人的诗歌。他在21岁时就已经可以背诵整部《古兰经》,赢得了哈菲兹的称号。 在青年时代,哈菲兹遇见了阿塔尔(Attar,不是《果园》和《蔷薇园》的作者、著名诗人阿塔尔),并师从于他。哈菲兹少年时就开始写诗,20岁时便在抒情诗和劝诫诗方面显露才华,引起王公贵族的注意,成为统治者阿布•依萨克的宫廷诗人。 哈菲兹生活在一个动荡不定的年代。在1387年,铁木儿占领设拉子时,据说哈菲兹已沦为极度贫穷的托钵僧。哈菲兹于1389年去世,被安葬在位于设拉子郊外的美丽的莫萨拉花园。如今,这里已修建成哈菲兹陵园,并建有哈菲兹图书馆,成为一个朝圣和旅游的胜地。

1


掌酒的美女,

请把酒杯快快摆起!

我想,你也知悉,

爱情谈何容易,

路途艰险,迢迢千里。


你桂花的香气,

被风儿所吸,

你发间的芳香纷纷散去。

多少颗心儿满怀希冀,

期望风儿送来你的香气。


在那寻求情人的旅店里,

能有多少宁静,多少休息?

铃声不时催促着你:

该上路了,快快请起,

快快打点好你的行旅!


摩冈常常引导你,

如他还要劝你畅饮露滴,

祈祷的跪毯就要穿上酒浆的红衣!

游子深知美酒的奥秘,

酒店的风俗他最为熟悉。


置身于这阴森黑夜的海里,

恐怖的浪涛发出深沉的叹息,

滚滚的旋涡叫人心儿颤栗。

到达彼岸的人,可贺可喜,

你们在爱河幸福地沐浴,

唉,你们岂能体味我们内心的忧虑!


曾经随心所欲,

曾经名誉扫地,

我全部的生涯就这样彼伏此起,

大庭广众下,纷纭恶语,

我还有什么秘密!


哈菲兹啊,要赢得她的情意,

要想把她的爱归于自己,

你一定要与她寸步不离,

为了她与你爱的欣喜,

整个世界你宁愿都抛弃!



2


我虔诚的路啊在哪里?

我毁灭的生命之旅,

你在何处等我去?

漫漫征程,迢迢万里,

它从哪里来,又往哪里去?


我的心没在修道院里,

伪善的八卦仙衣,

我早已抛弃。

请问酒店在哪里?

哪里的美酒芳醇洋溢?


虔诚的信念,崇高的声誉,

这与放荡狂野有什么联系?

哪个修道院在唱着神圣的歌曲?

美妙的琵琶在何处响起?


你脚下的泥,

是涂抹我双眉的画笔。

请告诉我,我该去哪里,

我怎能离开这依恋之地!


你不要偷看她脸上的笑意

在那里,你只会和陷井相遇!

心儿哟,你为何这样地狂躁不已,

你匆匆忙忙,要到哪里去?


相会的日子已经过去,

但愿永留甜蜜的记忆。

多情的眼神现在在哪里?

深情的娇嗔现在在哪里?


朋友啊,哈菲兹是你的知己,

请不要对他说出这样的话语:

“你现在需要宁静、休息!

宁静、忍耐有什么意义?

睡眠啊,现在在哪里?



3


那生于设拉子的美女,

她脸上那颗印度痣十分美丽,

倘若有朝一日她对我满怀情意,

就因对那颗美人痣的记忆,

萨马尔罕、布哈拉这两颗美玉,

只要她喜欢,我都宁愿放弃。


斟满这仅有的甘露吧,我的萨吉,

这样的光景哪会出现在天国里:

郊外的莫萨拉花园百花艳丽,

路马德清泉低吟美妙的歌曲。



那俏皮的茨冈人令人着迷,

我倾倒于她那神奇的美丽,

我的理智让位于绵绵的情意,

就象筵席让位于鞑靼人的侵袭。


情人那绝美的容颜难比喻,

用不着我们卑微的友谊,

尽管胭脂绯红绯红如美玉,

却增加不了她容貌的万分之一。


我知道约瑟正散发青春的朝气,

他与日俱增的英俊充满魔力,

佐丽哈忍不住,终于萌动爱欲,

圣洁的面纱下露出了真实的情意。


我将感到欣慰,祝你欢喜——

不要怕中伤人心的恶言秽语。

只是如此的回答辛辣至极,

出自你的秀口真是不可思议!


我的朋友啊,我的忠告你要听取,

对于年轻人,如果他有好运气,

要知道,知识的良言慧语,

比生命的价值不差毫厘。


陶醉吧,在美酒、歌声里!

何必探寻人世间的秘密。

要解开这人世的真谛,

谁会有这神奇的能力!


你写下的美妙的诗句,

就像串串珍珠一般美丽。

哈菲兹啊,鼓起你歌唱的勇气,

让群星的项链光彩熠熠,

亮灿灿高悬在夜空里。



4


晨风啊,你要用亲切的话语,

给可爱的小山羊捎个信息:

我走遍了荒野、小溪,

就为了去寻找她的足迹。


晨风啊,甜蜜总为你撷取,

我祈祷真主保佑你!

可你为什么这样地无情无意,

甜言蜜语的小鹦鹉你全然忘记!


蔷薇啊,你姿容的傲气,

莫非反倒阻止了你,

对狂恋着你的黄莺,真心的爱侣,

竟也不动一动你的心意?


温柔的举止,善良的心地,

远见卓识者总会另眼相觑。

无论施以什么诱饵、诡计,

智慧鸟总也不会被猎取。


那亲切的姿色总和我远离,

我弄不懂那其间的奥秘。

媚眼光彩夺人,身段亭亭玉立,

还有那明月的笑意,

都已远我而去!


当你和情人在一起

共钦美酒的时际,

有人却正在为爱情而深深地叹息,

这请你千万不要忘记。


你的美貌赛过仙女,

一个缺点却伴随着你:

没有爱的绵绵情意,

衬托你容颜的美丽。


哈菲兹啊,你莫要惊异:

佐哈拉这升上天府的美女,

一旦她唱起你美妙的歌曲,

连耶稣也会舞动不已。



5


虔诚的人啊,你们可曾留意,

我怅然若失,神荡魂迷。

真主啊,我的出路在哪里,

我的隐私已暴露无遗。


我们的航船已搁浅在那里,

相伴的风啊刮起来,快快刮起!

那熟悉的身影或许

会突然出现在我的眼里。


连续十天太阳光普照大地,

说这暗示着爱就要降临人的心里,

我想只是神话,只是魔术的咒语!

把爱献给亲友,献给伴侣,

机不可失,你要切记!


昨夜,鲜花与美酒曾相聚,

夜莺曾婉转动人欢乐地唱起,

饮酒人啊,睁开你的眼皮,

莫要错过啜饮晨酒好时机。


这只酒杯你看多么神奇,

亚历山大曾从这个明镜里

一目了然国家的机密,

只要杯中映现爱人的笑意。


宽厚的人啊,行善仗义,

为了真主时时拯救你,

你应该献出你的爱意,

托钵僧的冷暧你要放在心里。


今生的安宁,来世的静谧,

完全可用两句话做结语:

对朋友要亲密,

宽以待人乃是真谛。


在美名者的行列里,

岂容我们有一席之地。

改变命运只有靠自己,

如此你才可称心如意。


酒啊,一切尽在酒里!

苦口的酒啊深藏着真意。

万恶之源,酒为第一,

虽然苏菲说过这样的话语,

但酒之于我却十分惬意,

亲吻情人的小脸并不比它甜蜜。


在贫困潦倒之际,

你要开怀畅饮这醉人的露滴。

这样的灵丹妙药多么神奇,

喝着它,财源滚滚流进乞丐的兜里。


你莫要狂妄不已,

火会把蜡烛融成气体,

情人也会这样融化你。

就是最硬的金玉

也会在她手中弯曲,

就象她手里的头发那样随心所欲。


向你们致礼,

波斯的美女!

你们赐予生命新的生机。

萨吉啊,请传递一个信息,

让虔诚的老人返老还童,青春洋溢。


哈菲兹他迫于生计,

否则这染酒的长衫他不会穿起。

万般无奈下他才踏上流浪的行旅。

清洁的长老啊,你要对他仁慈怜恤,

请对他网开一面,放他投入情人的怀里!



6


谁和我的郡主最为熟悉,

我恳切的乞求请给她带去。

为了她那容颜的娇艳神奇,

请她不要跟我保持太远的距离。


为了摆脱恶魔般的仇敌,

我要在真主身边安然休栖,

或许流星的火焰会降临大地,

敌人的罪孽被烧得一点不余。


你那黑色的睫毛象密集的箭雨,

假如它猛烈地射入我的心里,

情人啊,你可要小心在意,

千万要留心她的甜言蜜语,

不要被她的温柔诱惑着迷。


当你的面颊泛起红云的涟漪,

多少颗热恋的心燃成了火炬!

你从中得到了什么启迪?

为什么不为他们怜恤惋惜?


为你的双眼所欺所迷,

我的心已化作鲜红的小溪。

看上他一眼吧,秘密的情侣,

让他死去的灵魂再现生机。


真主保佑你,保佑你,

请给哈菲兹献上美酒的露滴,

他彻夜难眠,时时想念着你。

让他清晨的祷告抵达你的心底,

愿他吐出柔情蜜意的诗句,

让你的心房因爱而颤栗,

愿你冷酷的心肠化作爱的泪雨。


哈菲兹的心已在淌着血滴,

只因受不了离别的忧郁。

如果有朝一日能与你相聚,

这痛苦的心可否会再现青春的生机?



7


苏菲,快来和我坐在一起!

你看,这酒杯明镜般亮丽。

红色的美酒实在叫人着迷,

这清纯的酒多么令人惬意!


要捕捉神鸟是枉费心机,

把你的罗网快快收起。

任何猎具都于事无济,

只像风一样吹来吹去。


你要尽情地享受快乐和欢喜,

留下的只是些不太多的机遇。

亚当因倾心于未来幸福的慰藉,

美丽的伊雅乐园才弃他而去!


在杯盘碰响的宴席,

莫为少饮几杯心有余悸。

来日方长,可下次再聚,

贪得无厌,后患绵绵无期。


心啊,青春已去,

生命的花儿你却没摘取。

展现你暮年的智力,

找回你失去的名誉。


关于帷幔里的奥秘,

让醉酒的放荡汉去探索踪迹。

那些隐士们太过高洁总隐居,

很难了解人世的种种乐趣。


在你门前为你效力,

我们感到十分满意。

长老啊,请你怜惜,

恩赐你的奴隶。


东风啊,为我带个信息!

哈菲兹倾慕美酒的露滴。

请把话语给长老贾姆捎去,

就说我愿为他忠实效力。



8


起来吧,我的萨吉,

把酒杯向我传递!

把这人世痛苦的头绪

用层层泥土封闭!


到前面来啊,我的萨吉,

把酒杯递到我的手里!

我要脱掉这青色的僧衣,

把它远远地抛弃!


在聪明人的眼里,

饮酒会败坏人的名誉。

我们这些流荡汉却无所顾忌,

名声好坏对于我们没什么含义。


拿酒来吧,我的萨吉,

这骄傲的美酒何时丢弃?

直到泥土压上头皮,

不幸的命运降临大地。


我满腔悲哀的叹息,

犹如熊熊烈火燃烧不已。

那些无能的叹息,

已在烈火中升上天去。


知心的人在哪里,

她能理解我疯狂的心绪?

向谁倾诉深藏的秘密?

天涯海角难寻她的踪迹。


同亲爱的人儿在一起,

我的心充满融融快意。

尽管她从我的心里,

夺走了安宁、静谧。


谁曾赏过丝杉的洁白如玉,

牧场的翠柏谁就不会再留意。

谁曾见过沧海的无边无际,

谁就不会再去留恋小河小溪。


哈菲兹啊,岁月如白驹过隙,

莫要失掉你的忍耐力。

你一定能实现你的心意,

有心人时间总会给以适当的恩遇。



9


大地上又充满生机,

果园果又荡漾着春意。

夜莺的歌声多么美丽,

歌里透露着蔷薇的信息。


微风儿习习,

飞驰绿茵茵的草地,

请向翠柏、蔷薇和雏菊,

转达我深切的敬意。


那酒家的童子彬彬有礼,

给了我这样的深情厚意,

我甘愿为酒店去效力,

用我的睫毛扫扫地。


你的秀发芳香缕缕,

你的容貌月光般皎洁亮丽。

情人啊,我这颗心纷乱无序,

千万莫让它再受刺激!


讥笑饮洒者不懂事理,

我倒是当真为他们忧虑。

或许他们信仰的真理,

也需在酒店里寻览。


朋友们,为真主鼓起勇气,

诺亚方舟里有不沉的陆地。

狂风巨浪不必畏惧,

它不过是粒微小的水滴。


这苍天的门槛你要走出去,

吃面包不要指望它的赐予。

这人吝啬鬼总耍弄吃人的把戏,

挎进它门槛的客人总被它吃了去。


两抔黄土便是你的归依,

便是你最终的境地。

你来此什么目的?

要把天宫兴建在这里。


我迦南的明月啊美如亮玉,

我心向神往的埃及,

其宝座已为你所占据。

已经到了把我解脱的时机,

快把我救出分离的地狱!


哈菲兹啊,你尽可放荡不羁,

哈菲兹啊,你尽可因酒而昏迷,

但切莫以《古兰经》为依据,

用圈套去行骗人的诡计。



10


我们的长老彬彬有礼,

昨晚从清真寺来到酒店里。

朋友们啊,虔城的伙计,

什么该是我们的规矩?


我们这些先知的徒弟,

朝拜天房是什么目的?

无非是因为在那里,

长老也能迷醉于酒的香气。


在摩冈的酒店里,

我们也与长老在一起。

这究竟是什么道理,

从远古就与酒有缘享福气。


假若智慧能够洞悉

心系她秀发的人多么欢喜,

智者定然也如醉如迷,

会把我们的锁链痴痴寻觅。


你的鸟儿已被人们所猎取,

它梳理着自己美丽的毛羽,

一当秀发散开,丝丝缕缕,

猎物必将远离而去。


你容貌的娇艳美丽,

是美好仁慈的征迹。

只因这来自天意,

我们视为上天的赐予。


看你如此地忧郁,

难道入夜会得静息?

深深的叹息来自哪里?

心灵整夜受到折磨和刺激。


当风把你的秀发吹得乱如云霓,

对于我,世界就变得昏天昏地。

我唯一敬重的是什么东西?

我只对你的秀发痴痴入迷。


沉默的哈菲兹啊鼓起勇气,

我们的叹息之箭急急飞去,

它们将射越高高的天际。

你心灵的安抚要靠你自己,

我们的利箭你要挡回去。



11


你的美酒闪烁着朝露,光彩熠熠,

用它染红我的酒杯哟,我的萨吉!

歌手啊,唱起你美妙的歌曲!

啊,这世间的甘美让我如此入迷!


酒杯里辉映着优美的诗句,

这其中我看到了我思暮的美女,

这秘密的情人温柔而美丽,

桃面粉腮散发着芬芳的香气。

其实你哪有这样的好运气,

哈菲兹啊,还是在美酒中沉迷!


那犹如翠柏一样的美女,

是否值得炫耀她们的美丽?

她们会羞愧得钻进无底洞去,

如果看见那婀娜的红松亭亭玉立。


当复活日到来之际,

我担心你有不好的结局。

你的美餐虽是教主赐予,

我被禁的饮料更沁人心脾。


被炽热爱情点燃的生命体,

他心脏的跳动永不会停息。

尽管我的日子已寥寥无几,

但世界书册已载明我的事迹,

哈菲兹的生命会在诗中继续!


风儿呀,假如你遇到好时机,

恰好飞过我情人的花园里,

请你为我向她传递我的信息,

在她耳边转达我爱的思绪。


风儿呀,请向她温情絮语,

问她为什么把我全然忘记?

唉,我的生命已快到终极,

我的名字还会有谁来追忆!


我热恋的情侣,

曾赞赏醉酒的快意,

就把主宰我的运气

交到了酒神的手里。


哈菲兹啊,把你眼眶的泪滴,

撒到周围地上就像抛撒谷粒,

或许哪只爱情鸟会动了心意,

就扑到情网里给你带来慰藉。


我的导师啊,我的哈吉!

在那九重蓝天的海洋里,

月亮高悬碧空光彩熠熠,

都在代我颂扬你的恩遇!



12


皎洁的月亮啊它神采奕奕,

你的容颜比月亮更加美丽。

你脸上的酒窝就象一个谜,

我看美的源泉就在那里。


我满怀渴暮的思欲,

啊,我多想见到你,

可是,约会地点在哪里?

我的心就要飞出心窝里。

叫心返回,还是向你飞去?

爱人啊,向我说清你的旨意。


在你走过我身边之际,

别让鲜血污染你的新衣。

有多少人一当路过这里,

就作为祭祀品献给了你。


朋友啊,心儿在毁灭悲戚,

请提醒你的情侣,

因为我们命运相系,

因为我们心有灵犀。


你的眼睛象水仙一样美丽,

那两只水仙总令人着迷,

任何见到你的人都不会躲避,

任何人都感到看不够你,

所以遮盖你的双眼大为不必,

你应把你的面纱全部揭去,

我看,就让你的美目暴露无遗!


吉星高照,那是我的福气,

我渐渐地走出了梦里。

因为你唇间的露滴,

把爱之水洒在了我的眼里。


一束鲜花从你面颊采去,

被吹到我的发际,

伴着风儿习习。

或许会闻到花儿的芳香之气,

从你曾经驻足的花园里。


亚兹德王,我祝福你!

祝你长寿,祝你如意!

古代波斯的王朝彼希达迪,

加穆统治着它达七个世纪,

为加穆盛宴斟酒的萨吉,

我们的酒杯总被你斟很低。


哈菲兹的祷告请你听取,

阿门啊,请听我的呼吁,

请抛撒蜜糖芳香的露粒,

浇到我们饥渴的心田去。


风啊,请把我们的信息,

捎给亚兹德城的王宫里。

那些人,他们忘恩负义,

愿他们成为你惟命是从的奴隶。


我们的心与你紧紧相系,

尽管我们之间迢迢千里。

我们为国王谱写诗句,

为王祈祷之声上闻天际。


福星高照的王啊,我祝福你!

为了真主,你该尽心尽力。

我亲吻你高高门庭的时际,

高高的苍穹就伴随着我的呼吸。



13


你知道,我们已经离去,

怀着何等忧伤的心绪。

厄运会把我带往哪里?

只有你才可能为我带来好运气。


我愿化作金梳,光彩熠熠,

用金梳把你的秀发轻轻梳理,

我采来天上五彩的云霓,

为把你的头发装饰得妖艳娇丽。

愿你的双脚、你的足迹,

带给我们幸福的慰藉。


我为祈祷来到这里,

祷告的双手你也一并举起!

愿真主保佑我们交上好运气,

愿忠诚永远伴随着你。


即使你上方的整个天宇,

在我的头上剑砍刀劈,

也难以驱除我绵绵的情意,

你美丽的形象总在我的心里。


苍天就这样把我们抛来抛去,

我们云游四海,飘荡各地,

其中的原因我想你非常清晰,

我们的缱绻缠绵苍天也十分妒忌!


即便天下所有的人对都不讲义气,

即使他们都来折磨我和你,

公道自会由真主来讨取,

真主会对他们猛烈打击。


但愿有朝一日会如意,

那时她会平安地来到这里。

啊,那将是多么幸福的时际,

“你好!”当她向我说上一句。


哈菲兹并没有踏上遥远的行旅,

假如有人对你说过这样的言语,

请你告诉他我的真意,

远游的念头总在我的心里。



14


假如讨米的乞丐遇见你,

你的容颜你也并不掩起,

你的姿态映入他的眼里,

啊,那该是那高的荣誉!


我们的苦难可与谁相比?

哈鲁特曾有这样的遭遇,

我们在苦难中呻吟叹息。

假如我们不曾窥见你,

我们岂会有这样的运气!


你的事情哈鲁特可曾知悉?

你可曾向他讲起你的点滴?

他曾不幸地陷入你的谜局,

深深陷入你酒窝的陷井里。


玫瑰花吐放着芬芳的香气,

有似美丽的天仙降临大地。

夜莺如痴如醉地唱着歌曲,

玛露特的眼光照进他的心里。


我在备受折磨啊,我的情侣!

我们天各一方,远远地分离。

对哈菲兹发发善心吧,仁慈的仙女,

让他看一眼你脸庞有多么美丽。



15


娇艳的人儿神采奕奕,

把热恋者引到身边去。

酒窝羞羞,秀发缕缕,

唉,唉,就是因为你,

大家身心陷入灾难里。


由于和你遥不可及,

热恋者满怀忧虑,

承受了怎样的悲戚。

那种苦难不亲身经历,

不幸的饥渴者不会知悉,

那种酸甜苦辣直逼心底,

世上再无人尝过那样的恐惧。


心啊,你要体恤

你热恋爱慕的情侣,

她崇奉美酒的神奇,

你就该顺从于她的旨意,

虔诚和虚伪你一并抛弃,

你与她就可融为一体。


在这欢乐的季节里,

在这美酒醉人的时际,

这幸福的五天你要珍惜,

万莫错过这美好的机遇。


哈菲兹啊,你若碰到好运气,

假若郡主允许你亲吻她的玉体,

那么在今生和未来的世界里,

你都将得到你应得的荣誉!



16


大地,散发着黎明的气息,

乌云的帷幔,遮住了天际。

朋友啊,把美酒棒在手里,

切莫放过这美好的机遇。


清晨绽放着露滴,

滴在郁金香的额际。

朋友啊,把芳醇捧在手里,

让美酒冲去心头的忧虑。


草原上微风习习,

送来芬芳的香气。

美酒纯真浓郁,

永远伴随着你!


鲜花绽放在草原里,

翡翠镶嵌着大地。

美酒亮如红玉,

时刻端在我们手里。


酒家大门真小气,

又一次紧紧关闭,

封锁了酒的气息,

守门人啊,祝福你,

敞开大门让我进去!


春光如此亮丽,

四野万花飘逸,

酒店大门纷纷关闭,

令人暗暗惊奇。


你红唇神秘,

犹如两片红玉,

红唇宛若盐粒,

撒向我受伤的心脾。


哈菲兹啊莫悲泣,

好运会来帮助你,

面纱终会为你揭去,

让你饱尝她的笑意。



17


我对她说:“美丽的仙女,

这漂泊者你当安抚体恤!

她说:“我真是可怜你!

陌生的人啊,我为你惋惜。

为了爱,你竟如此地痴迷!

你已误入歧途,真是对不起!


我说:“请你稍许停息!

她说:“我真的无能为力,

一个索居闺房的淑女,

陌生人的诉说我承受不起!


幸运者宁静地休息,

安睡在郡主的狐皮,

他恩受爱的沐浴,

何曾有忧虑!

而远游人声声叹息,

他疲惫地睡在哪里?

石盐、石板安顿着他的身体。


美人啊,多少人恋暮着你,

一颗颗心都那样地入迷,

心儿陷入你秀发的锁链里。

你脸上的美人痣宛若红玉,

闪现在异乡人恋暮的眼里。


你面颊上茸毛微微长起,

真是闻所未闻地美丽,

在著名的画像陈列馆里,

谁也难遇到如此地珍奇!


啊,红色的美酒波涛四起,

辉映着你俊美的身体,

犹如玫瑰热情洋溢,

旁边嫩柳因它而满面春意。


恋人啊,你的额发乌云浓密,

流浪者的夜晚也不能相比。

你若听到狂恋者清晨的叹息,

你的心会被深深地触击。

她说:“哈菲兹啊,你要警惕,

你看久恋的人们都已神情迷离。

不速之客呀,我为你惋惜,

珊珊来迟者岂能不难过悲泣!



18


清晨带给人们好运气,

太阳的金壶何处去寻觅?

快呀,快请把酒杯高高举起,

这样的良辰美景什么可比拟?


室内温謦洋溢,

情人相伴在一起,

歌声一曲接一曲。

当是欢乐之际,

让我们在美酒中沉醉入迷!


为使你心旷神怡,

为使你快乐欢喜,

让红色的美酒波涛洋溢,

来呀,快把金杯举起!


美女鲜花般盛开大地,

歌手唱起美妙的歌曲,

载歌载舞,掌声四起。

卖弄风情的萨吉,

把美酒倒进杯里,

彬彬有礼,不绝如缕,

赶跑了人们的睡意。


在这个独特的僻静之地,

济济一堂的是好友、知己。

假如你能进入这个群体,

事事你都能春风得意。


美容师天赋通天通地,

领悟了美酒的奥秘,

因而她把玫瑰的香气,

深深地藏在花瓣里。


自从明月光采熠熠,

爱上了哈菲兹的诗句,

她就把它化作激越的琴曲,

不时传送到佐哈拉的耳际。



19


天堂花园灿烂绚丽,

我与你相会在这里。

地下阴间烈火燃烧不息,

烈火来自你我的分离。


你娇艳的姿容神采奕奕,

极乐女神羡慕你,

图巴树长在天堂里,

却愧对你的亭亭玉立。

美好的事物都有你的痕迹,

一切纯洁善良都来源于你。


天堂花园里的小溪,

日日夜夜潺潺细语。

它就像我眼里的泪滴,

对你水仙的眼睛思绪缕缕。


在桃红柳绿的春天里,

百花年年讲述你的美丽。

令人神往的天堂里,

八个大门称赏你的神奇。


我的心儿已经燃熄,

心头的宿愿还没有谜底。

即便我已经如意,

心血也早已成了枯干的小溪。


你的红唇秀口诱人心脾,

果真具有神奇的功力,

我破碎的心肝它能治愈,

我的口中一流入它的液体,

我撕裂的神经就会恢复生机。


请你切莫怀疑,

为你心碎的岂止是情侣,

只是你不知悉,

隐士们对你也痴醉入迷。


你绯红的面颊如此美丽,

绽放着青春的朝气,

犹如太阳普照环宇。

你的双唇宛若红玉,

一层霞光神采奕奕。


快把你的面纱揭起,

显露你姿容的娇丽。

面纱对你有什么含义!

除了掩饰你羞柔的娇气。


你的风采如此美丽,

玫瑰看见了你,

面颊如火,娇艳欲滴,

一旦闻到你的香气,

顷刻之间香飘万里。


哈菲兹他那样地爱你,

你秀色可餐,惹他入迷,

他沉浸在痛苦的大海里。

请给他一点同情的蔚籍,

或许他的苦海会如此脱离。


哈菲兹啊,生命你要珍惜,

莫让它江河日下,随意东流去。

让不懈的奋头伴随着你,

甘甜的果实你就能如愿换取。



20


天使圣洁美丽,

你的面纱是谁揭了去?

天堂的小鸟欢欢喜喜,

食物和水是谁端给你?


睡意已经离去,

我为此焦灼心急。

你是否别有情意,

是否已以身相许,

找到了栖身之地?


我们的呻呤和呼吁,

从来也不曾抵达于你。

恋人啊,你已情有所依,

你身居高高的宫宇。


托钵僧的辛醉悲泣,

你从来不放在心里。

我担心你不存宽容之意,

任何报偿你都不再期遇。


在你点燃我心灵的圣地,

我们曾倾诉心曲。

我恳求真主保佑你,

岁月的苦难不要把你毁弃,

你当永葆青春的美丽。


这荒漠远离水域,

你可千万要小心翼翼,

莫让沙漠的魔掌伸向你,

把你引入死亡的边际。


你曾暗送秋波如箭羽,

可如今箭羽已偏离,

没有射进我的心里去。

你是否要再次拉动弓羽,

向着我的心准确射击?


心啊,暮年的人生之旅,

遵循什么样的信条引导你?

青春的年华已白白地流去。

这你也确实知悉。


你诱惑的眼睛流荡涟漪,

使热恋者为你神醉魂迷。

美酒醉人心脾,

让人暂且忘记忧虑。


哈菲兹他忠于你,

不会把你背弃。

仁慈怜悯的情意

愿你奉献一点一滴,

我当真痛苦不已。



21


你的蛾眉已高高翘起,

弓在弦上,正在用力。

莫非要让我肝脑涂地,

这才是你的心意?


你满面青春的朝气,

你绯红的面颊霞光熠熠,

犹如火焰,燃烧不息,

犹如紫荆花点燃火炬。


你的媚态展露无遗,

犹如卖弄风情的仙女。

你的明眸诱惑不已,

一百次给世界带来危机。


把你的容貌与它相比,

我就感到羞愧不已。

茉莉花香不绝如缕,

让风儿带来信息,

责备我失言无礼。


昨夜,我饱含醉意,

来到曾经约会的草地。

花蕾仿如点点红霓,

与你的秀口实在无异!


紫罗兰装饰着自己,

额头上卷发一绺一绺。

风儿习习,

述说着你秀发的香气。


苦行生涯无有尽期,

竟无缘和歌酒亲密。

而酒店学徒的好意,

把我带到酒店里,

使我与歌手相聚,

与他们把酒杯一同举起!


红玉的美酒汹涌不已,

我用它洗涤我的破衣。

我命中注定衣衫褴褛,

遇到美酒就烂醉如泥,

改变命运谁也无能为力。


今生和来世,这是规律,

谁都不能改变主的旨意。

这两个世界的痕迹,

早已在我们生前规模初具。

天下生灵在此相聚,

孽缘喜缘都遵从各自的运气,

命运让这成为定局。

这友爱的蓝图是主的真意,

造物主绝非今日才落笔。


至高无上的主无以伦比,

你的神力令我如痴如迷。

这是何等奇妙的大手笔,

创造出如此诱人的功绩!


莫非在美酒中沉溺,

伴随着哈菲兹的人生之旅,

上苍自从开天辟地,

就把他抛入长老的酒店里。


当今人世沧桑多有磨砺,

这也符合我哈菲兹的心意。

岁月的旋转提供了机遇,

为世界的主宰我忠心效力!



22


我的心上人,我的情侣,

我的心如火一样爱着你,

难言的痛苦激荡在心里。

这场熊熊大火一旦被点起,

大火就在我的心房燃烧不息。


你近在咫尺却远似天际,

爱人啊,我总见不着你。

衰弱不堪的是我的躯体,

就要烧焦的心声声叹息,

你火焰的容颜就是火炬,

这座火山是你点燃而起。


假如有人看见了你,

秀发上的锁链就是证据。

他的心会由不得颤栗,

被美的利箭猛然一击,

他钟情的心会痛苦不已,

这时他才会理解我的心绪,

我的疯疯癫癫他这才会怜惜。


请看我的心何等的悲戚,

眼中涌流着滚烫的泪滴,

昨夜蜡烛也动了恻隐之意,

犹如飞蛾扑进火里。


朋友们为我叹息,

这也毫不惊奇。

走火入魔情痴迷,

理应受怜恤。


酒店的露滴,

夺走了我隐士的破衣。

酒店的烈火燃烧而起,

焚毁了我的身体,

理智的宫殿已毁弃。


因为我曾忏悔不已,

心的酒杯已成碎玻璃。

心肝如酒,腾着火气,

酒店已经烧成废墟。


来吧,心爱的情侣,

不要再若即若离。

麻布僧衣我已脱去,

我已把它毁弃。

让我们回到往昔,

心上人啊,我爱你!


哈菲兹啊,别再叹息!

你该说出这样的话语:

“我已把神话抛弃。

让美酒滴入心里,

它能叫人忘掉忧虑。

烛泪流成了小溪,

神话我已经讲毕。



23


节日已经来临,我的萨吉,

节日已经来临,可贺可喜!

萨吉啊,千万不要忘记!

你往日的许诺犹在耳际。


把忠贞献给葡萄藤之女,

孤寂的生活让她丢弃。

我们的心赤诚专一,

她获得解脱,进入我们心里。


你花园里的翠柏、茉莉,

还有玫瑰、黄杨在一起,

都经受了秋风的袭击,

只因为真主灵光熠熠。


在这分离的岁月里,

曾经的伙伴你已背弃。

你有这样的耐力,

令我感到惊异。


葡萄藤之女,

邪恶的眼睛你要还击!

你天生幸运有福气,

摆脱离别的忧虑!


葡萄藤的女儿,我爱你!

你一光临,我好欢喜。

谁不因快乐而感激,

谁将陷入痛苦的深渊里。


哈菲兹啊,千万莫放弃

这诺亚方舟中的友谊,

这诺亚方舟的酒杯里

蕴含着生命的意义。

否则你生命的根基,

灾难的风暴会狠狠地卷起。



24


清晨的风儿和和煦煦,

我情人的安乐乡在哪里?

夜晚的月儿温柔美丽,

哪儿是我的情侣?


暗夜黑漆漆,

相会的承诺在哪里?

幸福之谷哪里去寻觅?

哪儿是西乃山的火炬?


请到酒店里,

问问清醒的人们在哪里?

每个生命都要下地狱,

尘世的人怎能不忧郁?


爱情的世界多么神奇,

深藏秘密的人儿在哪里?

只有懂得爱情的神秘,

才能饱尝约会的甜蜜。


发难者是不是还在出难题?

如今我们在哪里?

我的每根头发尖都有深刻的记忆,

都和你千丝万缕,紧密联系。


心儿已经离开躯体,

情人的娥眉在哪里?

理智已经疯狂至极,

哪儿能找到她秀发的香气?


这儿一切已备齐,

我的情人在哪里?

美酒的波涛汹涌而起,

玫瑰展露娇躯,芬芳四溢,

歌手唱起了扣人心弦的歌曲。

可是这里就是没有你。


修道院多么深寂,

我的友人,基督之子在哪里?

教长的斗室多么阴郁,

我的心儿啊多么忧虑。

多想跑到酒店去!


假如寒冷的秋风已经刮起,

哈菲兹啊,你该去哪里?

快快准备御寒衣。

哈菲兹啊,请你莫悲凄。

哈菲兹啊,你要想仔细:

无刺的玫瑰在哪里?



25


斋戒已过去,

节日来了多欢喜,

心海热浪洋溢。

美酒泛起波涛的红玉,

正等在酒店里,

我们去呀我们去,

去把酒杯高高地举起!

高贵的僧侣,

祷告的时刻已过去。

放荡汉们快快来团聚,

饮酒作乐的兄弟,

我们又迎来了欢乐的时际。


喝起酒来多么欢喜!

却常常遭人来干预。

我们饮酒人的名字里,

咒骂、责难不绝如缕。

我们就要放荡不羁,

这就是心灵的狂喜!

罪孽怎能与此同日而语?


放荡汉纯洁无比,

与伪善者是两个天地。

真主掌握世间的秘密,

他能看到所有的证据。


我们崇敬我们的上帝,

对任何人我们都满怀善意。

如果先知说“这不允许”,

我们就会沉默不语。


饮酒者天地无欺,

有高洁纯善的心地,

宁可如此放荡不羁,

也不假心去禁欲,

欺骗世人和上帝。


几杯清醇进口里,

什么罪孽能加给你?

酒不过是葡萄液体,

并非别的什么东西,

它一尘不染,纯洁无比。


饮酒无害上帝,

更无害世上男女,

与罪孽实在毫无干系。

算作缺点纵然也可以,

可是完美无缺者在哪里?


哈菲兹啊,别再犹豫,

快把美酒高高斟起,

这是主的旨意,

岂能无端抗拒?



26


我亲爱的人儿对我指责不已,

说我的心灵和信仰都已失去。

她说:再不要和我们在一起,

因你连固有的健康都已丢弃。


谁在这人世的筵席

曾经度过欢乐的时际,

谁永远沉浸于欢声笑语,

却没有任何忏悔的结局?


假如对着你的笑意,

蜡烛曾敢于和你的美相比,

它日夜在情人面前垂泪不已,

该是陪罪于自己的狂傲无礼,

因为它把情人的美暴露无遗,

把她的姿容全部吸入自己的眼里。


你的容颜娇艳欲滴,

你的身段亭亭玉立,

为了寻找美丽的情侣,

草原上的春风奔驰迅急,

宁肯甩掉玫瑰和茉莉。


满怀陶醉之意,

你已经拔腿而去。

寂寞天使看见你的魅力,

会即刻愕然,不胜惊异。


潇洒的丝杉拔地而起,

为自己的身材春风得意,

它也会羞愧和低下头去,

一旦你的姿容映入它的眼里。


哈菲兹啊,把长衫抛弃,

或许真主他会保佑你,

让你的生命为情人保持活力。

扔掉这伪善的八卦仙衣,

把它扔进燃烧的火里,

看,熊熊的烈火已经升起!



27


听到有识者的言语,

切莫仓促非议。

语言的内行不是你,

你所理解的很可能只是误区。


无论在人世或在地狱,

我自己的头颅我绝不下低,

我的头永远都高高地昂起。

精灵就在我的头脑里,

我的精灵它高尚无比!


是什么人我不知悉,

你隐藏在我疲惫的脑际。

我明明沉默不语,

你却在怒吼、呼吁。


心儿已经离我而去,

歌手啊,你如今在哪里?

奏起凄切哀婉的乐曲,

它能消除我心头的抑郁。


世上的一切东西,

我都不放在心里。

只有你容颜的美丽,

能把世界装饰得巧妙无比。


心中深深地思念着你,

睡神已远远地躲避。

一百个夜晚我充满醉意,

酒店啊,请问酒店哪里?


我心儿的鲜血染有污泥,

这一切发生在修道院里。

假如用酒为我施洗,

那将是必然的道义。


人们说我的心里,

有一座拜坛高高耸立,

这只因烈火永燃不熄,

我胸中炽燃熊熊的火炬。


歌手弹唱我的歌曲,

用何种奇妙的乐器?

生命虽如白驹过隙,

在我神圣的脑海里,

却激荡着美妙的旋律。


你对爱情的呼吁,

昨夜传到了我的心里。

此刻我整个胸腔都是你,

你爱情的歌曲仍在响起。


自从情人的声息,

传到哈菲兹的耳际,

他那心儿的山谷里,

总回旋欢乐的歌曲。



28


姑娘,你这样地美丽!

你总浮现在我的心里。

你那芬芳的秀发丝丝缕缕,

与我紧紧相连,心有灵犀。


责难者实在不可思议,

爱情的恋人常受委屈,

总把爱情与魔鬼相比。

什么回答对他们最为有力?

你绝美的容颜张弓射击,

射出一支支厉害的箭羽,

射入他们的眼睛里,

他们的心血流不已,

这就是最有力的回击。


请听苹果酒窝声声叹息,

拿出一个个恋人做证据:

“成千的男子来到这里,

朝着我们的井里跳下去。


尽管我的手在颤栗,

尽管你的长发芬芳洋溢,

却无缘抚在我的手里。

这只是因为没有好运气,

贫寒阻止了我爱的真意。


公主的守门人,我求你,

请给公主捎上我的信息:

“一个孤独的人虔诚无比,

在我们的门庭前叩拜不已。


关山阻隔,迢迢千里,

她距离我们遥不可及。

无论何时,无论何地,

她总在我眼前亭亭玉立。


如果哈菲兹前来行乞,

你的门扉请不要关闭。

岁月漫漫,难有尽期,

明月之美他痴恋入迷。

请姑娘耐心聆听一句:

心上的美女,我爱你!



29


恭顺虔诚不是我的脾气,

海誓山盟只给我的情侣。

哈菲兹我自从开天辟地,

就已经因酒而享有盛誉。


爱泉之水涌出情泪之溪,

我用它洗净自己的身体,

忘却与尘世的万般联系,

要把一切都远远地抛弃!


拿酒来吧,我会告诉你:

何为命运,何为天意,

谁是我钟情迷恋的美女,

对谁的芳馨我陶醉不已。


在爱情的世界里,

高山之重轻于蚂蚁。

饮酒人啊,鼓起勇气,

善待你的情侣!

对她的叛逆,

你不要生气,

仁兹地对待你的美女,

无论她怎么对你,

对她的追求万不可放弃!

丧失信心是爱情最大的阻力,

万念俱灰对不住她也对不住自己!


苍穹里蓝宝石光彩熠熠,

苍穹下谁生活安宁静谧?

只有那醉人的水仙女,

可要保护她免受侵袭!


她的秀口红唇诱人痴痴入迷,

你的心适合给她唇儿做献礼。

除了她,最美的花园在哪里?

花园中,她的秀口娇艳欲滴,

上苍啊,最美的花蕾在何地?


我深深地热恋着你,

对你胸怀绵绵的情意,

难道这只是一场空欢喜?

哈菲兹敢与所罗门相比,

与你琴瑟和鸣在一起,

这是我最秘密的希冀,

却风流云散,只能空叹息!



30


绽放的红玫瑰唇含笑意,

夜莺唱着歌,如痴如迷,

崇尚酒神的人快来相聚,

欢呼这开怀畅饮的时际!


你的忏悔有奇妙的根基,

坚硬的岩石纵然能相比,

看这酒杯也一样地神奇,

却容易碎成零碎的玻璃。


美酒是给苏丹王的献礼,

卫兵啊,美酒也献给你。

都来参加这欢乐的酒席,

是醒是醉都欢迎来参预!


这世界并非永存无尽期,

死亡在人间没谁可躲避。

国王、奴隶都不可抗拒,

对于人死神都随心所欲。


艰难险阻谁个不曾经历,

欢乐的终点谁就难获取。

自从远古洪荒开天辟地,

人注定伴随着灾难恐惧。


是否存在我们何必在意,

我们何必如此折磨自己,

欢乐吧,大家尽情狂喜!

这现有的完美都会逝去。


所罗门大臣的威严壮丽,

战鼓骏马抑或花香鸟语,

这一切,都已不见踪迹。

连所罗门自己也已死去。


无论怎样瞄准你的箭羽,

无论目标如何不偏不离,

箭头离弦,就凌空而去,

最终它总还要飘落在地。


哈菲兹啊,问问你自己,

怎样挥起吐撒珍珠的笔。

听,人们唱着你的歌曲,

你的诗让大家痴醉不已!



31


蓬乱的头发热汗淋漓,

含笑的嘴唇魂醉神迷,

我们苦行僧衣衫褴褛,

我们口里吟诵着诗句,

长颈瓶握在我们手里。


有两只水仙半笑半讥,

句句带着嘲笑的口气。

她就这样地在昨夜里,

靠近我头枕悄悄耳语。


她,依偎在我的耳际,

轻轻唱着温柔的歌曲:

我的爱人啊我的情侣,

为什么你就沉睡不起?


对爱人的酒不睬不理,

谁还喜欢这样的情侣!

崇拜酒神就有好运气,

恋人与酒徒最讲情意。


走开吧,怕酒的僧侣!

这里不是你们的领地。

责难嗜酒者罪大恶极。

对于美酒你们要留意:

远自洪荒,开天辟地,

这礼物已由真主赐予。


天堂的美酒激荡涟漪,

人间的芳醇波浪涌起,

美酒由情人斟在杯里,

我们举杯,毫不犹豫,

一饮而尽,不留一滴。


杯中美酒,仿如红玉,

情人的秀发神采奕奕。

多少忏悔瞬间全放弃,

哈菲兹的榜样算第一。



32


恋人端着酒杯,小心翼翼,

她这样来到摩冈的寺院里。

她喝多了美酒,充满醉意,

两只水仙的眼睛朦胧迷离,

纵酒者在她眼里陶醉不已。


淡黄色的骏马它狂放不羁,

皎洁的月亮照着它的毛皮。

我美丽的恋人她亭亭玉立,

挺拔的松树怎能与她相比!


我哪能说我对她一览无余,

当我其实也还不了解自己。

我哪能说没把她看在眼里,

当我眼睛盯着她痴痴入迷。


唉,在她起身要走的时际,

心中蜡烛的光亮暗了下去。

一当她安然坐下与我相聚,

钟情的心即刻就一阵狂喜。


她的秀发上芬芳不绝如缕,

这诱人之香来自她的身体。

她的两道额眉弯月般弓起,

自然巧夺天工,把美赐予。


回来吧,心上温柔的情侣!

有了你,我就会再现生机。

尽管离弦的箭会成为过去,

尽管你已远远地离开这里。



33


为了昔日的友谊,

为了承诺的真意,

我才敢对你

表白我的心迹,

作为挚友,你的知己,

我深深祈祷你,

愿你有好运相遇。


我眼里,热泪洋溢,

诺亚方舟的风暴不可相比。

我心中那爱的记忆,

也一样无法冲洗。


来吧,做成这笔交易,

虽然这颗心已经破成碎粒,

但一千颗健康的心也不可相比,

谁的心也没有它更为神奇,

买下它吧,温柔的美女,

虽然它衰弱得没了力气。


不要对嗜酒者指责不已,

美酒引导着爱情之旅。

自从开天辟地,

我的爱都寄托在酒店里。


真理总追求着你,

只因太阳来自你的呼吸。

黎明前晨光幽丽,

常常被黑暗掩蔽。


心啊,你要知悉,

朋友的深情厚意,

乃是上天所赐予。

贪得无厌不可取,

千万不要随心所欲。

既已踏上爱情之旅,

生命应在所不惜,

爱的责任理应承担起。


由于对你渴望不已,

我奔向草原、山脊。

无动于衷的还是你,

我的锁链你不肯放弃。


所罗门的指环被偷去,

魔鬼又把它扔进了海里。

蚂蚁曾向大臣提过建议,

大臣对此却不大在意。


哈菲兹啊,不要悲泣,

不要指望能保护情侣。

花园自身罪过在哪里,

假如植物自己不鼓动生机?



34


我们心中只有你,

哪会对酒感兴趣。

告诉酒坛听仔细:

快快想想你自己,

酒店萧条要关闭。


就是天堂美酒滴,

也要把它全抛弃。

没有情人在这里,

美酒再好伤身体。


恋人板脸扬长去,

令人心酸心悲戚。

情人身影惹泪滴,

水上作画随波去。


一双美目不要闭,

在此睡眠摇篮里,

泪水滔滔流不息,

安全港湾在哪里?


满怀绵绵爱情意,

悄悄来到你这里。

众目睽睽巧巧避,

脸颊罩在面纱里。


红面颊娇艳欲滴,

情目晶莹如美玉,

玫瑰红红徒妒忌,

化成香水丝缕缕。


思想溢满头脑里,

说教休要再继续。

我愿缠绵情人语,

仿如声声古琴曲。


自从踏上爱之旅,

痴情如涛多壮丽。

宇宙大海与之比,

宛若泉溪发源地。


高山上充满生机,

草原上一片绿意,

快让我们来相聚。

别让泉水白流去,

别留世界在梦里。


面纱百个罩着你,

心灵光辉亮如玉。

百盏蜡烛亮熠熠,

情人之灵出神奇。


烛光照进眼睛里,

温柔心中有暧意。

如果相伴没有你,

心上如火多焦急!


诗人胸藏大手笔,

爱情美酒成诗句。

哈菲兹心有真意,

青春年华要珍惜。

多姿多彩多美丽,

爱酒爱歌爱美女。



35


恋人的心宛若红玉,

一千颗,颗颗珍奇,

她用一根发丝串在一起。

一千颗心在寻觅,

希望遇到好运气,

渴求被她所救起,

一千条路向她汇集,

从四面八方来相聚,

她就是这些路的目的地,

因为她施展了爱的魔力。


谁迷恋于她身上的香气,

谁是勇于献身的情侣,

她就散开秀发丝丝缕缕,

麝香的芬芳就飘飘逸逸,

就会悄悄爬进谁的心里,

她自己的心扉却紧紧关闭,

天堂的门她却永远不开启,

唉,谁也没法跨进去!


为了月亮皎洁亮丽,

我已变得如痴如迷。

她时而神采奕奕,

时而把面孔悄悄隐藏起。


斟满高脚杯,我的萨吉!

任美酒五彩缤纷仿如玉。

看,杯上的画多么神奇!

葫芦上的画也如此美丽。


啊,这酒坛真是十分神秘!

它不肯张口,紧紧关闭。

这坛中血液洋溢,

发出震耳的声息,

喉咙却不能说任何话语。


在托钵僧热情狂野的圈子里,

歌手唱出了多么诱人的歌曲!

这些狂热的人们纷纷来相聚,

看!他们欣喜若狂如醉如迷。


有识之士,慧眼可识别真理,

洞察了这骗人世道的鬼把戏。

这喧闹的一群自己暴露自己,

自己封住了自己的胡言乱语。


哈菲兹啊,你要小心翼翼,

爱情的甘苦,倘若不熟悉,

不要渴望与情人合为一体。

就象朝觐天房你却不洗浴,

哪能企望会有什么好结局!



36


在隐士们的眼里,

今晚会有好运气。

哪颗星显现天意,

可体现主的威力?


如果不是你的知己,

不许玷污你的发际。

谁对你秀发有情意,

也只能对真主呼吁。


我的生命为你激动狂喜,

可是,实在真是太可惜,

已掉进你笑脸的陷井里。

别人也没有什么好运气,

千万颗人头,纷纷落地,

你笑着把它们高高挂起。


我的郡主我的情侣,

你的脸月亮般美丽。

在你眼睛的明镜里,

现出恋慕你的情侣。

你坐骑蹄下的大地,

为你的出现而欢喜。

你驾临大地的时际,

头上太阳光辉艳丽,

为你的美热情洋溢。


她面颊上霞光缕缕,

汗珠儿闪亮如美玉,

那红白玫瑰相交替,

看上一眼就入了迷。

太阳飞旋不安焦急,

就为一睹人间美女。


你的红唇我绝不会抛弃,

酒杯也不会不高高举起。

禁欲的隐士,我告诉你,

我只是信仰美酒和情侣。


先知们驾驭着风的羽翼,

自由自在驰骋在太空里。

我哪能与所罗门并驾齐驱,

我的坐骑只是一只蚂蚁。


从那雄辩的嘴里,

生命之水悄悄往出滴。

我手上这枝笔,

是绝好的泉溪。


她美目流盼之际,

秋波激荡缠绵的涟漪,

她眼里的箭微妙神奇,

悄然射进我的心里。

她唇边荡漾的笑意,

是哈菲兹诗歌的发源地。


37


你的姿容那样美丽,

胡达把你绘进画卷里,

画卷也叫人心旷神怡。

波光云影闪在你的眼里,

常常排解我的忧虑。


幸运光顾了你,

你穿上了水仙的衣履。

我就和柏树在一起,

在路旁凝视着你。


玫瑰花吐放香气,

就在那个时际,

我爱上了你,

我的心弦你轻轻地触击,

发出温柔的歌曲。

我们在一起,

就如和风细雨。

所有的花蕾展开笑意。


苍天让你做你的情侣,

我为此感到十分满意。

但这也不过是枉费心机,

满意不满意由不得我自己,

一锤定音,一切都由你。


花蕾中凝聚着香气,

爱藏在我痛苦的心里。

你的秀发是你向我赠予,

我心里热情洋溢,

一万遍发出话语:

心上人啊我爱你!


我向往的风温馨迷丽,

唉,唉,我无限惋惜,

你却投入了他人的怀里。

这个玩笑开得不可理喻,

你的忠诚我不得不怀疑。


我告诉昔日的情侣:

“你的折磨让我悲凄,

我将从设拉子离去。

她满面泪滴:

“哈菲兹,随便你!

你的双脚被捆在这里

已有好几个世纪。

走吧,我不留你!


38


既然孤独瞄上了你,

为何你何要追求美女?

既然朋友寓所在这里,

你为何还要舍弃友谊,

仿佛荒漠对你更亲密?

这不合乎正常的逻辑!


恋人啊,你若希冀

真主满足你的心意,

你得弄清这一问题:

我们的欲望在哪里?


我们只有做穷人的运气,

但却不会乞求于富裕,

穷人有穷人的骨气。

在慷慨仁慈者的眼里,

高尚的心灵真主更欢喜。


既然心上人就在心里,

讲那些故事又是何必!

属于你的东西,

任谁抢劫谁也夺不去。


朋友那颗心十分亮丽,

就象映世之杯成于美玉。

那里,一切都很清晰。

任何心事也不必谈起!


重担曾压人喘不过气,

不过如今已成过去。

珍珠已经弄到手里,

对大海已无希冀。


恋人红唇吐露吐香气,

它深深地诱惑了你,

她早已领悟你的心意。

你何必还要恐惧,

你这乞讨爱人的情侣?


真主啊,你能看出我的心迹,

你知道我的心如何被她所占据,

她如何点燃我的心并终使爱火燃熄。

请问爱的乞讨者:你们何所需?


争论的对手啊,快快滚出去!

在此我与想与你争论不息。

是我与朋友们在此欢聚,

我们绝不谈论别的话题,

快乐是真主启示我们的真意,

我们的敌人要知趣!


哈菲兹啊,别再多舌多语,

你的智慧人人皆知,举不胜举。

同敌人相争岂不是枉费心机,

干杯吧,让我们随心所欲!


39


你栖身的巢穴也就是我的圣地,

是我眼睛探索到的唯一的穹宇,

啊,愿你发发慈悲来到我这里,

把它作为你的闺房与我在一起。


你秀发如乌云,你美痣如红玉,

真主的诗人他的心被你夺了去。

秀发就是罗网,美痣就是谷粒,

娇美的姿色就在这里悄悄隐蔽。


渴望玫瑰的夜莺隐藏在黎明里,

他为谁唱响了神奇美妙的歌曲?

这温柔的歌在草原上四处飘逸。

歌手啊,愿你快乐,愿你欢喜!

愿你如愿以偿,找回你的情侣。


恋人的心病倘若要想得到治愈,

唯有你的红唇才是神奇的药剂。

任何灵丹妙药不及你红唇美玉,

这也只是你身体宝库的一小滴,


尽管我是病弱不堪,疲惫不已,

看来为你效忠已没有什么时机。

但我纯洁的心啊永远叩拜着你,

你的门庭是我时时向往的圣地。


有的人对任何美人都殷勤献礼,

我才不是这种人,除了对于你。

在我心里我总是把你视为珍奇,

我的心中已刻上你身影的标记。


歌手啊,我多么钦佩你的技艺!

敏捷潇洒的歌手唱得多么美丽。

野马一样的苍天听着你的歌曲,

那歌声的马鞭打得他心儿颤栗。


何止是我蒙受了你歌艺的打击,

苍天这样的魔术师也为你所欺,

对你囊中的骗术感到心旷神怡。

我的心也就这样被你自由驾驭。


集会上你婉转的歌声震撼天宇,

为你美妙的歌苍天也舞动不已,

歌里洋溢着哈菲兹甜美的诗句,

你美妙的曲调就展开诗的羽翼。


哈菲兹与歌手在歌中舞在一起,

可为何就不能同情人融为一体?

她的美点燃他走火入魔的情绪,

天衣无缝化入他神奇的诗篇里。


40


传道者,请马上离开这里!

你无聊的叫喊我已经厌弃。

我在人间留下心灵做献礼,

你在世上能留下什么东西?


造物主让万物井然有序,

生命之门就从此开启,

这当中只有短暂的时际,

至今无人揭示其中道理。


她的红唇甘蔗样甜蜜,

叫我实在垂涎欲滴,

倘若能为我唇儿所触及,

一切贤者教诲的言语,

仅如疾风吹过我的耳际,

一切智慧名利,

我宁愿全放弃!


行乞者的茅屋纵然寒气威逼,

也无须换上八重天堂的宫宇。

如果做了你爱情的奴隶,

我就能摆脱今生来世的忧虑。


啊,就让我在爱情里陶醉沉迷,

虽然爱情把我折磨得痛苦不已!

但我灵魂的形象却顶天立地,

在我毁灭的时候真主把我救起。


心啊,忍住你的悲凄!

对情人的无情无义,

请你切莫有怨气。

冷酷才能使你把她忘记,

她只能把这些带给你,

这也合乎情理。


哈菲兹啊,别再叹息!

走开吧,远远离开这里!

莫讲神话,休念咒语,

虽然这些东西,

充满了你的记忆。


41


你头上散开的秀发丝丝缕缕,

自从与风儿结缘就十分投机,

我这颗狂热的心啊烦恼不已,

心儿的碎裂就缘于爱的妒忌。


你的两只眼睛那般富有魔力,

就象千年前的草稿一样神秘,

但它已经被篡改得不知所以,

它本来真实的面貌早已失去。


我的心上人啊,你是否知悉,

你秀发下的黑痣是什么东西。

我告诉你啊,那是黑水一滴,

点缀在波斯语第七个字母里,

因为那一点这字母十分神气。


你天堂花园般的脸如此美丽,

你那麝香的秀发如何作比喻?

我说那是一只孔雀展开羽翼,

舞动着降落在天国的花园里。


我的情人啊,我心喜爱着你!

心里对你的恋慕啊如醉如迷。

大路上尘土就这样疯狂不已,

在风的吹动下它弥漫了天地。


唉唉,我这沉重疲惫的躯体

已经扎根在你寓所旁的地底,

它因为劳累过度已无力站起,

就象尘埃一样,气扬在风里。


你的身影啊就象耶鲧的呼吸,

你美丽的影儿落在我的身体,

那就创造了死灰复燃的奇迹,

我破碎的心儿就会东山再起。


心中只有天房的人看见了你,

你的红唇勾起他们一阵狂喜。

他在那里偷偷摸摸地看着你,

他于是驻足在附近的酒店里。


哈菲兹啊,心上亲爱的情侣,

我为你的美总这样魂不附体,

我也就这样地一直苦恋着你,

这乃是天意,早已达成默契。


42


希望的宫殿建立在脑际,

生命的基础安置在心里。

来哟,把美洒高高举起,

有了它,烦恼自来自去。


一当我们在碧绿的大地,

能够把精神自由地驾驭,

摆脱了各种困惑的绊羁,

我宁愿做你意志的奴隶。


我将对你说些什么话语?

昨晚,我们在酒店相聚,

从天上那神秘的世界里,

一位天使给我带来信息:


“苍鹰啊,我来召唤你!

你属于至高无上的天际。

你舒展强劲的羽翼,

驾驭彩云,傲视环宇,

这不幸的小镇的角落里,

哪可能有你的栖身之地。

从那九重云霄的壁垒里,

刺耳的尖叫直直逼着你,

谁知你有什么样的结局,

你可会落进圈套、陷阱里?


我的忠告你可要听取,

要身体力行,时刻牢记。

尊敬的老人曾说出真理,

这谆谆教导还响在我的耳际:


“莫为这世道担心忧虑,

切莫把我的良言忘记。

从一个苦行者的口里,

我听来了爱情的真谛。

要满足于命运赐你的恩遇,

舒展你紧锁的眉宇。

自由意志永远是个秘密,

那扇大门对我对你

永远都这样紧紧关闭。

在这腐朽衰老的世界里,

莫去寻找忠贞和情谊。

这风烛残年的妓女,

曾把千万个新郎都抛弃。

切莫相信玫瑰的笑意,

没有忠贞和爱情在这里。


冷酷的夜莺啊含着泪滴,

叹息吧叹息,你声声叹息!

只有你自己,清楚地知悉,

你的恋人她是怎样刺伤了你,

她对你的心灵伤害至极,

只你自己知道她用的是什么武器。


对哈菲兹的才华你为何妒忌?

可怜的诗人啊,这可大为不必。

是真主赐给了他甜蜜的韵律,

是真主启示缟织美妙的诗句。


43


你面颊上的太阳神采奕奕,

没有它岁月的光亮就会失去,

我整个的生命之旅,

就会像身处漫长、漆黑的夜里。


自从你离我而去,

我就热泪垂滴不止息。

一当你娇媚的容颜与我远离,

我眼前就一片黑漆漆。


我的两眼热泪洋溢,

已难以描绘她的美丽。

她却轻轻叹气:

“多么惋惜,

这个小天地,

已一片凄厉!


唉,与你相遇,

曾使死神远离。

如今分手已成定局。

死亡已走近我的躯体。


已经到了这样的时际,

这事乐坏了我的情敌,

他一定会沾沾自喜,

对人说出这样的言语:

“让他永远离去,

希望在你家门外门里,

再也看不到他的踪迹,

愿他被世人遗弃,

愿死神把他接去!


假如生命的气息

已离开我的躯体,

即使朋友来料理,

那还有什么意义。


假如因为和你分离,

流干了我眼中的泪滴,

愿你对我怒言怒语:

“真是无法宽容你,

快洒下你心头的血滴!


面对与你的分离,

只有忍耐和希冀。

可我却有些怀疑:

当忍无可忍的时际,

我该如何对待自己?


哈菲兹已没有欢声笑语,

因为他心怀痛苦和悲泣。

服丧的人,欢乐在哪里?

哈菲兹啊,他的心已经死去!


44


我们的百花园里,

柏树冷杉并不美丽,

黄杨它婷婷玉立,

比起它们丰姿独具,

真叫人十分欢喜。


可爱的孩子,我问你,

什么信仰为你所选取?

我们为你血流遍地,

比母奶更接近真理。


一旦你知悉,

有人满面悲凄,

请你即刻斟满红玉,

让他把酒杯高高举起。

我们已经熟悉这个道理,

这灵丹妙药可把疾病治愈。


那酒家老人的友谊,

我怎能执意回避?

这里给人带来好运气,

令你事事都能如意。


在我们的人生之旅,

只能吞食忧伤悲戚。

狂傲自私的市场里,

是另类人光顾之地,

他们在此洋洋得意,

他们在此随心所欲。


昨天,她在醉意里,

答应永做我的情侣。

今天她有什么注意,

什么新花样会出现在她头脑里?


爱情的痛苦和悲泣,

不过是一篇故事而已。

每个人所讲的奇遇,

都如出一辙,毫无差异。


来吧,可爱的美女!

我时时期待着你!

如同祈祷时耳朵竖起,

聆听伟大真主的声息。


设拉子有清泉喷珠溅玉,

微风拂面时飘来芳香气。

设拉子点缀着古国的土地,

挑剔它的缺点是愚不可及。


海德尔泉水处于黑暗之地,

路克那马德泉水涓流不息,

是伟大的真主山慷慨赐予,

这两者的悬殊岂能相比!


贫穷不足以让我们叹息,

尊严深深地埋在我们心里。

我们懂得知足常乐的真谛。

告诉国王知悉:

命带多少米,

走遍天下不会多一粒。

这是真主的旨意。


哈菲兹啊,祝福你!

你的那枝笔,

是什么树枝所赐予,

竟然如此地神奇?

枝头绽放的花瓣里,

芬芳的花香丝丝缕缕。

枝头结下的果粒,

一颗颗亮如美玉。


45


酒店大门喜气洋溢,

它对我含笑致意,

对主的恩许,

我只有感激。

我们需要的东西,

主总是及时赐予。


恋人们已满怀醉意,

心潮汹涌,奔腾不息。

酒与真诚最默契,

杯中没有虚情假意,

虚伪的人远远地躲去。


高傲、咆哮和醉意,

她会表现得十分淋漓。

我们的处境却辛酸悲凄,

无奈、困惑、忧虑,

我们岂能随心所欲?


我心头的秘密,

我不会向人们示意。

只能告诉知己,

只她是我的唯一,

只她能听懂我的心曲。


情人的秀发乌云样飘逸,

它洋洋洒洒,丝丝缕缕,

它弯弯曲曲,魅力独具,

它散发着迷人心脾的香气,

它可怕的吸引力,

凡人的心不可抗拒。

一个故事,充满了神奇,

长长的,没有一个结局。

描述它怎能三言两语。


你可知道蕾莉?

她与玛杰农爱得知痴如迷,

蕾莉的秀发有可怕的引力,

爱使他们成为生死相依的情侣。

有一个国王威严无比,

一个女仆却叫他的心猛烈颤栗。


自从你的债影映入我的眼里,

我就深深地,深深地爱上了你。

在看不到你的时际,

整个世界一片昏迷,

犹如猎鹰双眼紧闭。


无论谁与你相遇。

只要你进入他的心房里,

你两道蛾眉就向他示意,

他的心总指向你。


朋友们啊来相聚,

哈菲兹痛苦不已。

他的心这样焦虑。

看看蜡烛如何燃烧不熄,

你就一定会知悉,

我的心如何烦恼着急。


46


酒香叫人振奋不已,

风儿吹来,风儿吹去,

落英缤纷,花落遍地,

已不是放歌狂饮的时际,

稽查官们凶狠无比。


即便酒杯握在手里,

即便与情人在一起,

万不要狂饮无忌,

这时代你要小心翼翼,

麻烦往往跟随着你。


你的高脚杯你要藏起,

藏在长衫的袖里。

这时代残忍无比,

像酒杯一样鲜血垂滴。

来呀,用我们的泪雨,

把长衫上的酒污洗去。

在这虔诚的季节里,

我们本该回避。


这不再是战争流血的世纪,

时代已天翻地覆,大江东去。

国王王冠上的珍珠美玉,

散落下去就成了颗颗尘粒。


这岁月翻天覆地,

不要追求荣华富丽。

杯中美酒光辉熠熠,

却总与苦涩同运气。


哈菲兹啊,祝福你!

你美妙的诗歌振动羽翼,

征服了伊拉克和波斯的土地。

来吧,现在马格达需要你,

在伊朗首府唱起你的歌曲!


47


啊,我多么渴望你!

我多想向你倾诉心曲。

期待是我永久的希冀,

我多么期望你回应信息。


唉,我的奢望之欲,

已成公开的话题。

但我不想让情敌

得知我心中的秘密。


啊,我多么渴望你!

多想在一个珍贵的夜里,

能与你在枕边相聚,

与你共享柔情蜜意,

美妙的缠绵天天相继。


我满怀思欲,

在一个个漆黑的夜里,

把这精美的珍珠美玉

加工成世上非凡的珍奇。


夜晚来临,风儿习习,

我的主啊,我请求你,

请你送来我的情侣,

在黎明到来的时际,

愿心上人与我相聚,

愿她与我怒放心花在一起。


为了体面和敬意,

渴望激荡在我的心里,

我多想用我的泪雨,

把她的来路好好地清洗,

再用我的睫毛扫净尘粒。


哈菲兹他赤诚专一,

心里满怀希冀,

任凭敌人怎样恶言恶语,

他只管挥写机智的诗句。



48


花园给人带来欢喜,

情侣相聚甜甜蜜蜜,

这是开心的花季,

别错过饮酒的好时机!


东风吹来香气,

令人心旷神怡。

风儿吹进我们的心里,

恋人的芬芳让它着迷。


玫瑰尚未露出笑意,

就准备奔赴海角天际。

夜莺啊,声声叹息!

哀叹发自悲伤的心里。



把喜讯给夜莺捎去!

爱情道路崎岖。

失眠者夜晚的叹息

就是恋人爱听的歌曲。


百合花在自由的时际

曾对我说过这样的话语:

“在这古老的世界里,

无牵无挂者最为欢喜!


世界如果只有交易,

心灵没有它的圣地。

放荡者的自由快意,

才会赋予神奇的欢喜。


哈菲兹啊,告诉你:

这个世界你一旦抛弃,

快乐之门才向你开启,

此外没有快乐之旅。

世界主宰欢乐无比,

这种言论不可理喻。


49


那玫瑰色的酒杯里,

闪亮的美酒光彩熠熠,

夜莺唱着深情的歌曲,

声声赞颂它的神奇。


拿起抒情诗集,

快到荒野去。

卖弄学问之地,

没有在这里,

发明探讨的时际,

留给下一个机遇。


世人你必须脱离,

神鸟隐身大山里,

自己体会着自己,

孤独有孤独的欢喜,

孤独者神妙的歌曲,

响彻在哥夫山谷里,

哥夫山环绕着大地。


昨天与法吉赫相聚,

经院学理他一生研习,

他把酒杯高高举起,

如此宣布他的主义:

尽管酒属禁忌,

却胜于馈赠之礼。


酒的苦涩与甜蜜,

判断不能只由你。

来呀,把酒杯举起!

别辜负了萨吉!

他斟酒出于好意,

爱就体现在酒里。


不管旁人怎么卖弄技艺,

不管同行有什么奇思妙语,

一个故事浮现在我的脑际:

冒充剌绣者却只会编编席。


哈菲兹啊,静听我告诫你,

要像保护纯金样小心翼翼,

你要保护好你的妙语警句,

提防鉴赏家窃取你的美玉。


阿尔巴尼亚:弗拉绥里 古罗马:卡图卢斯 贺拉斯 奥维德 普罗佩提乌斯 维吉尔 亚美尼亚:A·萨阿强 伊萨克扬诗选 奥地利:巴赫曼 策兰 (黄灿然译) 莱瑙 里尔克 (《时间之书》方思译 《给青年诗人的信》冯至译 《杜伊诺哀歌》绿原、林克译 《杜伊诺哀歌》黄灿然译) 特拉克尔1 2 林克译) 白俄罗斯:勃罗夫卡 比利时:雨果·克劳斯 梅特林克 凡尔哈伦 保加利亚:大卫·奥瓦迪亚 巴格利亚娜 伐佐夫 盖尔马诺夫 列夫切夫 瓦普察洛夫 克罗地亚:米赫里奇 捷克:贝兹鲁奇 爱尔本 哈列克 赫鲁伯 马哈 扬·聂鲁达 塞弗尔特 丹麦:安徒生 鲍伦 里夫贝亚 沙尔维格 夏德 诺德布兰德 芬兰:比约林 哈维科 梅里罗奥托 绍尔茨 索德格朗 卡·瓦拉 法国:《罗兰之歌》 马克·阿兰 阿波里奈尔 阿拉贡 阿尔托 波德莱尔 (《恶之花》) 杜·贝莱 贝特朗 博纳富瓦 博斯凯 布洛东 (《诗的艺术》 勒内·夏尔 安德列·谢尼埃 克洛岱尔 高乃依 德斯诺斯 艾吕雅 法尔格 保尔·福尔 戈蒂埃 安德烈·纪德 伊凡·哥尔 古尔蒙 埃雷迪亚 雨果 雅姆 拉封丹 拉马丁 洛特雷阿蒙 李勒 马拉美 亨利·米修 弗·米斯特拉尔 缪塞 奈瓦尔 佩吉 拜斯 普莱维尔诗选 普吕多姆 雷尼埃 勒韦迪 兰波 张秋红译 王以培译 《地狱一季》王道乾译 龙沙 苏佩维埃尔 保尔-让·图莱 瓦雷里 魏尔伦 维庸 瓦尔莫 维尼


超越自我
孜孜以求
继承突破颠覆重构
个性先锋自由开放
理念
星期一诗社

豆瓣:https://www.douban.com/group/xqyss/

微信:xu_zhi_ting 邮箱xzt886@vip.qq.com QQ群589878

继续滑动看下一个

您可能也对以下帖子感兴趣

文章有问题?点此查看未经处理的缓存