查看原文
其他

艾略特《空心人》

艾略特 星期一诗社 2024-01-10

1

《空心人》集中表现了西方人面对现代文明濒临崩溃、希望颇为渺茫的困境,以及精神极为空虚的生存状态。《空心人》中绝望的情绪十分明显:人是空心人,头脑里塞满了稻草,人的声音“完全没有意义,像风吹在干草上”,而整个世界将在“嘘”的一声中结束。空心人是失去灵魂的现代人的象征。

很多人认为库尔兹和老盖正是“空心人”的典型代表,实际上,真正的空心人比他们更空虚更缺乏生存的意义。他们更应该属于诗中“迷途的”、“暴虐的灵魂”,提到他们的目的在于映衬、凸显真正的空心人之“空”。空心人们站在此岸,对穿越而过、“目光笔直”的那些人充满羡慕与敬仰,希望他们能记住自己。空心人强调,自己不是“迷途的暴虐的灵魂”,而仅仅是“填充着草的人”。尽管和他们一样,那些“暴虐的灵魂”也不能“穿越而过”,但即便在这灵魂面前,空心人也自惭形秽。库尔兹打着文明的旗号进行黑暗罪恶的殖民;愤怒的盖·福克斯试图使用极端的暴力手段摧毁社会统治制度,成了千古罪人。但是,同空心人的“呈形却没有形式,呈影却没有颜色”相比,这些暴虐的灵魂也显得充实多了,他们狂暴的行径好过空心人的无所作为。


The Hollow Men

by T. S. Eliot

 

Mistah Kurtz—he dead.

A penny for the Old Guy


I

We are the hollow men

We are the stuffed men

Leaning together

Headpiece filled with straw. Alas!

Our dried voices, when

We whisper together

Are quiet and meaningless

As wind in dry grass

Or rats' feet over broken glass

In our dry cellar


Shape without form, shade without colour,

Paralysed force, gesture without motion;


Those who have crossed

With direct eyes, to death's other Kingdom

Remember us—if at all—not as lost

Violent souls, but only

As the hollow men

The stuffed men.


II

Eyes I dare not meet in dreams

In death's dream kingdom

These do not appear:

There, the eyes are

Sunlight on a broken column

There, is a tree swinging

And voices are

In the wind's singing

More distant and more solemn

Than a fading star.


Let me be no nearer

In death's dream kingdom

Let me also wear

Such deliberate disguises

Rat's coat, crowskin, crossed staves

In a field

Behaving as the wind behaves

No nearer—


Not that final meeting

In the twilight kingdom


III

This is the dead land

This is cactus land

Here the stone images

Are raised, here they receive

The supplication of a dead man's hand

Under the twinkle of a fading star.


Is it like this

In death's other kingdom

Waking alone

At the hour when we are

Trembling with tenderness

Lips that would kiss

Form prayers to broken stone.


IV

The eyes are not here

There are no eyes here

In this valley of dying stars

In this hollow valley

This broken jaw of our lost kingdoms


In this last of meeting places

We grope together

And avoid speech

Gathered on this beach of the tumid river


Sightless, unless

The eyes reappear

As the perpetual star

Multifoliate rose

Of death's twilight kingdom

The hope only

Of empty men.


V

Here we go round the prickly pear

Prickly pear prickly pear

Here we go round the prickly pear

At five o'clock in the morning.


Between the idea

And the reality

Between the motion

And the act

Falls the Shadow

For Thine is the Kingdom


Between the conception

And the creation

Between the emotion

And the response

Falls the Shadow

Life is very long


Between the desire

And the spasm

Between the potency

And the existence

Between the essence

And the descent

Falls the Shadow

For Thine is the Kingdom


For Thine is

Life is

For Thine is the


This is the way the world ends

This is the way the world ends

This is the way the world ends

Not with a bang but a whimper.



空心人

诗|艾略特

译|赵罗蕤


给老盖一个便士


我们是空心人

我们是填塞起来的人

彼此倚靠着

头颅装满了稻草。可叹啊!

我们干枯的嗓音,在

我们说悄悄话时

寂静而无意义

像干草地中的风

或碎玻璃堆上的老鼠脚

在我们那干燥的地窖里

有态而无形,有影而无色

麻木了的力度,没有动作的手势;

那些已经亲眼目睹

跨进了死亡这另一个国度时

只要记得我们——不是

丢魂失魄的野人,而只是

空心人

填塞起来的人。


我梦中不敢面对

而在死亡的梦乡

又不会出现的眼睛:

在那里,眼睛是

倾塌的柱上的阳光

在那里,一棵树在摇曳

而人声只是

在风中歌唱

比一颗正在消失的星星

更加遥远而庄严。

不要让我挨近

死亡的梦乡

让我穿上

这些故意穿上的伪装

老鼠皮,乌鸦皮,田里的

交叉着的标竿

和风一样行动

不要更近——

不是黄昏之乡的

最后相会


这是死亡的地带

这是石头的人像

被竖立起,这里他们受到了

一只死人的手的哀求

在一颗隐退下去的星星的闪光下。

在死亡的另一个国度里

是否这样

独自在这时醒来

感受着温柔的震颤

那愿意接吻的双唇

形成了对破碎石头的祈祷。


眼睛不在这里

在这星星即将死去的山谷

在这空心的山谷里

在我们这已经失去的破碎的王国

这里没有眼睛

在这最后的相会处

我们在一起摸索

避免语言

在这条肿胀的河滩头聚会

看不见,除非

眼睛重新出现

像那死亡的黄昏之国的

永恒星星

空心人的

唯一希望。

我们在这里围绕这带刺的梨树转圈

带刺的梨树带刺的梨树

我们在这里围绕这带刺的梨树转圈

在上午五点的时候。

在概念

和实际之间

在动作

和行为之间

落下影子

因为王国是你的

在形成概念

和创造之间

在情感

和回应之间

落下影子

生命是漫长的

在欲望

和痉挛之间

在能量

和生存之间

在本质

和遗传之间

落下影子

因为王国是你的

因为你是

生命是

因为你是

世界就是这样告终的

世界就是这样告终的

世界就是这样告终的

不是砰的一声而是一声抽泣



空心人

诗|艾略特

译|周琰


库尔茨先生——他死了。[1]

给老盖伊点钱[2]


I

我们是空心人

我们是稻草人

靠在一起

头脑里装满了干草。哎呀!

我们干巴巴的声音,当

我们在一起窃窃私语

即安静又无意义

就像干燥的草间的风

或者碎玻璃上老鼠的脚

在我们干燥的酒窖里

有形无样,有影无色,

力气瘫痪,不动而示;

那些过了河

眼睛直视死亡的另一个国度的人们

记住我们——假如还可能——不是迷失的

激烈的灵魂,而只是

空心人

稻草人。


II

我不敢在梦中相见的眼睛

在死亡的梦之国度

这些是不会出现的:

在那儿,眼睛

是断裂的立柱上的阳光

那儿,是一株摇晃的树

声音

在风的歌唱中

比消隐的星星

更遥远更肃然。

让我不要走得更近

在死亡的梦之国度

让我也穿戴

这种特意的装扮

鼠皮外套,乌鸦皮,交叉的木棍

在田野中

如风之作

不要更近

不要薄暮国度中

那最后的相会


III

这是死亡之地

这是仙人掌之地

这里石头的一个个形象

被举起,这里它们接受

一个死人之手的求告

在一颗消隐之星的闪烁之下。

在死亡的另一个国度

正是这般

独自醒来

在我们

心怀柔情而颤抖时

会亲吻祈祷和碎石

的嘴唇。


IV

眼睛不在这儿

这儿没有眼睛

在这众死星的山谷

在这空空山谷。

我们失去的一个个王国破裂的颚骨

在这最后的相会之地

我们一起摸索

避免言谈

在这肿胀河流的岸边聚集

目不能见,除非

那眼睛重新显现

如同永恒的星星

死亡的薄暮之国度

多叶的玫瑰

空虚的人

唯一的希望


V

在这儿我们绕着仙人球

仙人球仙人球

在这儿我们绕着仙人球

大清早五点钟。

在理想

与现实之间。

在行动

与作为之间

幽影降临

因为你就是那国度

在理念

与创造之间

在情感

和回应之间

幽影降临

生命长久

在欲望

和筋挛之间

在能干

和存在之间

在本质

和下降之间

幽影降临

因为你就是那国度

因为你就是

生命

生命是给你的也就是

这是世界终结之道

这是世界终结之道

这是世界终结之道

不是嘭地一声,而是一声呜咽。




空心人

诗|艾略特

译|谢旭升


库兹ㄙㄧㄣ森——他死。

给老盖一便士。


I


我们是空心人

我们是被填充的人

一起依靠

帽子里塞满了稻草。唉!

我们干涸的声音,当

我们一起低诉

是安静的是无意义的

如风中干枯的草

或踏进碎玻璃的老鼠的四肢

在我们干枯的地窖


没有实体的外形,没有色调的阴影,

瘫痪的气力,没有动作的姿势。


那些带着凝视的眼睛

横渡死亡的另一国度的人啊

记住我们——如果真有可能——我们不是迷失的

狂暴的灵魂,而只是

空心人

被填充的人


II


我不敢在梦中相会的眼睛

在死亡的梦中国度

这些不会显现:

那里,这些眼神是

倾颓石柱上的日光

那里,有一颗摇荡的树

众声

在风的歌声中

更遥远且更庄严

相较一颗凋零的恒星


让我同样遥远

在死亡的梦中国度

让我也穿戴

这样刻意的伪装

老鼠毛层、乌鸦表皮、交叉的篱木

在一座野地

表现如风所表现的

同样遥远——


不是那最后的相会

在这薄暮的国度


III


这是死去的土地

这是仙人掌的土地

石像在这里

升起,这里他们接受

一只死人的手的祈求

埋藏在一颗凋零恒星的闪烁之下


是像这样吗

在死亡的另一国度

独自醒来

在这样的时刻我们

温柔地颤抖

那双亲吻的嘴唇

把祈求的话语变为破碎的石头


IV


眼睛不在这里

这里没有眼睛

在这座恒星垂暮的山谷

在这座空心的山谷

我们迷失国度里的破碎颚骨


在相会之地的终点

我们一起探索

避免说话

被聚集在这条肿胀河流的滩头


一无所见,除非

眼睛再次显露

作为死亡的薄暮王国的

永恒的恒星

多叶的玫瑰

空荡之人的

唯一希望。


V


我们在这里绕着仙人掌果转

仙人掌果仙人掌果

我们在这里绕着仙人掌果转

在早晨五点钟


在念头

和真实之间

在动作

和行动之间

落下了阴影

因为你有的就是那国度


在概念

和创造之间

在情感

和响应之间

落下了阴影

生命如此漫长


在欲望

和发作之间

在潜能

和生存之间

落下了阴影

因为你有的就是那国度


因为你有的就是

生命就是

因为你有的就是那


世界如此终结

世界如此终结

世界如此终结

不是砰地一声而是轻啜了一下。




致敬经典:

阿多尼斯《我的孤独是一座花园》

扎加耶夫斯基《尝试赞美这残缺的世界》

米沃什《礼物》

米沃什《和珍妮谈天》

马雅柯夫斯基《穿裤子的云》

阿列克山德里《爱》

里尔克《秋日》

策兰《死亡赋格》

策兰《花冠》

博尔赫斯《南方》

博尔赫斯《棋•Ⅱ》

兰波《感觉》
博尔赫斯 季米特洛娃 米沃什《诗艺》

叶芝《当你老了》

R.S.托马斯《秋日》


匈牙利:奥第·安德烈 雅诺什 尤若夫 裴多菲 日拉希 冰岛:布拉吉 达达松 古德蒙兹多蒂尔 斯诺里·夏扎逊 马格努松 斯泰纳尔 沃尔 爱尔兰:希尼 (吴德安译 陈黎-张芬龄译 黄灿然译 林芸译 斯蒂芬斯 叶芝 意大利:《神曲》 但丁 薄伽丘 迪诺·坎帕纳 卡尔杜齐 维多丽亚·科隆娜 加百列·邓南遮 连蒂尼 莱奥帕尔迪 比亚乔·马林 米开朗琪罗 蒙塔莱 帕斯科里 帕韦塞 彼特拉克 普利埃泽 夸西莫多 萨巴 斯卡马卡 塞雷尼 塔索 亚·达·托迪 翁加雷蒂 安东妮娅·波齐 阿尔达·梅里尼 蒙塔莱(胡桑译) 萨巴(刘国鹏译) 立陶宛:梅热拉伊蒂斯 马其顿:波波夫斯基 荷兰:阿伦茨 林德纳 挪威:安德森 伯依松 豪格 易卜生 耶可布森


超越自我
孜孜以求
继承突破颠覆重构
个性先锋自由开放
理念
星期一诗社

豆瓣:https://www.douban.com/group/xqyss/

微信:xu_zhi_ting 邮箱xzt886@vip.qq.com QQ群589878064

继续滑动看下一个

您可能也对以下帖子感兴趣

文章有问题?点此查看未经处理的缓存