查看原文
其他

蒙塔莱诗选

Eugenio Montale 星期一诗社 2024-01-10

  埃乌杰尼奥·蒙塔莱(Eugenio Montale,1896~1981),意大利诗人。主要作品有《乌贼骨》、《境遇》、《暴风雨和其他》、《未发表的诗》、《四年诗抄》等,文艺理论集《在我们的时代》。1975年获得诺贝尔文学奖。1896年10月12日生于热那亚,1981年9月12日卒于米兰。少年时学习声乐,酷爱文学。1917年被征召入伍。战争结束后开始诗歌创作。第一部诗集《乌贼骨》,使诗人声誉鹊起。它从大千世界中精心选取一系列富于象征意义的艺术场景,着力刻画人的内心世界瞬息间的细微感情。1938年,因拒绝加入法西斯党,被解除佛罗伦萨文学馆馆长之职。

  诗集《境遇》、《暴风雨和其他》,在思想内容和艺术手法上同《乌贼骨》一脉相承,但有一些诗用曲折的文笔抨击法西斯主义 ,斥责“黑暗中狂舞的群魔”,期待“黎明把曙光洒向所有的人”。后期写作的许多诗章,或记叙日常的生活,或献给他生活中的忠实伴侣——亡妻,如《萨图拉》,或对人生作冷峻的、哲理的思索,如《1971~1972年诗作》。其他作品还有诗集《赠辞》、文艺论集《在我们的时代》,并翻译了美国、英国和西班牙的小说和戏剧。蒙塔莱在诗歌中全神贯注于自我,刻画人的个性的危机,表现他在人生道路上的徘徊、苦闷。他的抒情诗表达了同时代人对法西斯统治和社会现实的厌恶、失望和忧虑的体验和情绪,反映了他们在“生活之恶”的重压下竭力维护人的价值的强烈意识。在艺术上具有隐秘派的鲜明特点,注重艺术形象的提炼,突出内心世界的细微感情,常常借助象征和隐喻的手法。现实与幻觉,现今与往昔,景物与回忆,每每错综重叠。他的诗篇追求和谐的音韵,讲究词句的雕琢,具有交响乐的韵味。



海边


风儿劲吹,黑暗被撕成碎片,

你投在栅栏上的轻轻的影子,

荡漾着波纹。


你想主宰自己,已太迟了!

棕榈树上

砰然摔下一只老鼠,

电光在导火线上闪烁,

闪电落在你凝眸而视的

很长、很长的睫毛上。


钱鸿嘉 译




重新见到你的希望


重新见到你希望

荡然无存了;


我暗自寻问,

这影像的屏幕

生生拆散了你与我

可代表死亡,

或者永恒的回忆,

兴许竟是闪烁着你变换、扭曲的

倩影的微光。


(莫德纳城的回廊,

穿制服的奴役

牵来两条用皮带系着的狼犬)。


吕同六 译




誓言


你知道:我应该让自己

不再想你

但我不能

在这开始,一切一切

搅乱了我

每一步行动,每一声哭泣

甚至码头上海盐的气息

扩散而来,把这里的春日

变得阴郁


黑衣的地带,桅竿的地带

黄昏在烟尘里静立的山林

从空旷里传来的嗡嗡声

吱吱声象指甲磨擦着玻璃

我寻找着

失落并且是唯一的旗号

我想从你心中找到

让我解脱的誓言

可地狱却在眼前。


赵小克 译




头发


不要把头发撩到耳后

让它遮过你童稚的前额

他们也在同你倾诉——

无论在哪里,他们

依旧是我的天空

除了你腕上环绕的翡翠

他们是我唯一的光

在睡梦的起伏里

他们披下来象窗帷

带来你的甜美

他们带着你,轮回在

难产的血泊中

可无损于你的神韵

假如现在头发

象垂下的花朵在眉尖上绽放

你,从高高的山岗下来

你不眠的前额

会遮住黎明并且隐藏了黎明


赵小克 译




宝库


积存金钱的

宝库已经毁灭

就象皮箱

贴上太多的旅馆的标签

如今只剩下两个钉子

我不敢去提它。门房,夜的守卫,

和出租司机也会看见

你的记忆的宝库

你亲自交给了我,在你

离开前,签着不同的城镇

停泊的日期恰好在

圆点线隔开的

一张空页的结束……它象

告诉我还可能“继续”下去?


我们记忆的宝库呵

无法想象它会

用利刃劈成两半

其中有一页刻着

邮票和血迹

那不是一张护照和一句誓言

——那样也希望用着它

没办法,呵,失命!


赵小克 译




薄暮


在你我之间,在亭台上

流过阵阵水光的幻影

幻影里有摇曳的山影和你的面容

对着流逝的景物,你的身姿

亭亭玉立,幻影渐渐地

消失过去

徒然地使人回忆不起

你的足迹

我们在此,任水光的幻影

流过昏沉的礁石

又无影无踪。

而我,淹没在

渐渐迫近的压力下,屈服在

虚幻的巫术之下,假如我

举起手臂,击碎

水中的幻影,这些记忆

也会怪异地消失

那姿势也不是

我本然的姿势;假使我说

我曾听到过那动人的声音

当那声音沉落在遥远的地方

或者死在没有设防的空中


如果是这样,我只能

落在白夜逝去的苦闷里

狼狈不堪地延续下去

然后,风烟再次从幽谷里

荒凉地升起,在羊齿草上引诱

清凉的声音在纷飞的烟尘

和防波堤外第一道光之间

消逝无踪

……语言

在你我之间落下光线

柔软的暮色中我看着你

不知道自己是不是了解你

只知道,我永远不再离开你

在这迟迟归来的时候

刹那间,我们的一切

焚烧尽了:只剩下两个面容

两颗心埋在脸上的笑容里。


赵小克 译




英国圆号


今晚

黄昏的风,

仿佛刀剑铿锵,

猛烈地吹打

茂盛的树林,

擂响

天宇的鼓点,

催动

地平线上的浮云。


一抹晚霞,

仿佛纸鸢横飘高空,

朵朵行云如飞,

仿佛埃多拉迪国

时隐时现的城门的光辉。


涟滟闪光的大海,

渐渐灰暗混沌,

吞吐浊浪,

咆哮翻滚,

夜的暗影,

悄悄地四处爬行,

呼啸的风,

慢慢地平静。


风啊,

今晚请你也把

我的心

这不和谐的乐器的

丝弦拨动


赵小克 译




柠檬树


请听,诗人的桂冠

只行过人们未曾熟习的

花树,例如黄杨或良苕

但我更爱那消失在

翠绿水渠边的街道

一个男孩在半干的水坑里

打捞,偶尔汲取瘦小的黄鳗

微风拂过坡地,流过小径

穿入竹林里

穿入园中柠檬树的枝干上

如果鸟鸣的盛典已然停止

让青天把鸟影吞没是好的

好让和谐的枝叶呢喃低语

在空中微微飘曳

让泥土的呼息

深植我们的脑海里

并且降临不绝的甜蜜在胸臆

这儿,激昂变迁的争战

已然止息,有如奇迹

这儿,贫乏的人无法分享

我们的财富——那柠檬树的遗香


请凝望,这种寂静里

庸琐退去,仿佛

天地也将泄露出永恒的秘密

有时企盼发现大自然的谬误

世界的终点——一条永难

掌握的线

并且在真理的中央

解开最终定位的那纤丝

当白日倦懒已极

目光远望八方

思绪在膨胀的芬芳里

寻找着和谐的分诀

有人在沉默里

在离散的人影中

看见被放逐的神祗

然而幻象衰逝后,时光

回到我们扰攘的城市

忧郁展颜的城市

唯有破碎的交谈喋喋升起

然后,雨后的悒悒的大地

冬日的阴沉压着屋脊

灯光贪嗜地高涨,苦恼着神魂

当一日在半掩的门扉滑逝

院子里的枝叶间

柠檬的金黄焚烧着

将心中的冰雪融化

并且歌颂

在阳光的金喇叭声中

倾入肺腑


杨渡译




烟雾


常常等候着你

在车站冷冷的雾中

踱步徘徊,咳嗽,买着

甚而不知道名称的报纸

抽凯巴烟,最后被卖烟的老板

责骂,这呆子!

许是错误的列车,许是多余的章节

或许是一个取消了的……

我原与搬运工的台车同行

去看看你的小行李是否在那儿

而你,在后头迟迟地来临

你终于迟迟地来临了!

这是许多记忆中的一个

却在梦中苦苦地将我缠绕


杨渡译




一九六八年的终了


有月亮的周遭

我望见微小的行星

涵括哲学,神学,政治学

黄色书刊,文学和科学

玄学,或者其它

人类也一样(包括我自己)

一切仿佛很怪异


几个钟头以后即将进入午夜,而一年

即将在香槟软木塞的砰砰响声

和爆竹、炸弹或者更糟的爆炸声中

结束了……

但不是在这里,远方有人死掉了

没关系,只要没人知道他

只要他已远远地离去……


杨渡译




剪子,莫要伤害那脸容


莫要伤害那脸容啊,剪子,

它是记忆中唯一的幸存

逐渐地迷蒙暗淡,

莫要把阴霾永远地笼罩

沉默的、亲切的脸容。


一阵飕飕的寒气……

树冠在凶狞的一击下落地。

负伤的洋槐

把蝉的外壳

抖落在十一月的最初淤泥。


吕同六 译




汲水的辘轳


汲水的辘轳辗轧转动,

清澄的泉水

在日光下闪烁波动。


记忆在漫溢的水桶中颤抖,

皎洁的镜面

浮现出一张笑盈盈的脸容。


我探身亲吻水中的影儿:

往昔蓦然变得模糊畸形,

在水波中荡然消隐……


唉,汲水的辘轳辗轧转动,

水桶又沉落黑暗的深井,

距离吞噬了影儿的笑容。


吕同六 译



欧洲诗人小辑

阿尔巴尼亚:弗拉绥里 

古罗马:卡图卢斯 贺拉斯 奥维德 普罗佩提乌斯 维吉尔

亚美尼亚:A·萨阿强 伊萨克扬诗选

奥地利:巴赫曼 策兰 (黄灿然译) 莱瑙 里尔克 (《时间之书》方思译 《给青年诗人的信》冯至译 《杜伊诺哀歌》绿原、林克译 《杜伊诺哀歌》黄灿然译) 特拉克尔1 2 林克译

白俄罗斯:勃罗夫卡

比利时:雨果·克劳斯 梅特林克 凡尔哈伦

保加利亚:大卫·奥瓦迪亚 巴格利亚娜 伐佐夫 盖尔马诺夫 列夫切夫 瓦普察洛夫

克罗地亚:米赫里奇

捷克:贝兹鲁奇 爱尔本 哈列克 赫鲁伯 马哈 扬·聂鲁达 塞弗尔特

丹麦:安徒生 鲍伦 里夫贝亚 沙尔维格 夏德

芬兰:比约林 哈维科 梅里罗奥托 绍尔茨 索德格朗 卡·瓦拉

法国:《罗兰之歌》 马克·阿兰 阿波里奈尔 阿拉贡 阿尔托 波德莱尔 (《恶之花》) 杜·贝莱 贝特朗 博纳富瓦 博斯凯 布洛东 (《诗的艺术》 勒内·夏尔 安德列·谢尼埃 克洛岱尔 高乃依 德斯诺斯 艾吕雅 法尔格 保尔·福尔 戈蒂埃 安德烈·纪德 伊凡·哥尔 古尔蒙 埃雷迪亚 雨果 雅姆 拉封丹 拉马丁 洛特雷阿蒙 李勒 马拉美 亨利·米修 弗·米斯特拉尔 缪塞 奈瓦尔 佩吉 拜斯 普莱维尔诗选 普吕多姆 雷尼埃 勒韦迪 兰波 张秋红译 王以培译 《地狱一季》王道乾译 龙沙 苏佩维埃尔 保尔-让·图莱 瓦雷里 魏尔伦 维庸 瓦尔莫 维尼

格鲁吉亚:卢斯达维里

德国:《尼伯龙根之歌》 布莱希特 波勃罗夫斯基 朋霍费尔 贝歇尔 汉斯·卡罗萨 西蒙·达赫 冈特·艾希 艾兴多尔夫 法勒斯雷本 歌德 《浮士德》 《迷娘曲》 葛瑞夫 君特·格拉斯 海涅 荷尔德林 (顾正祥译) 克洛普斯托克 克罗洛夫 李利恩克龙 默里克 缪勒 尼采 诺瓦利斯 汉斯·萨克斯 内莉·萨克斯 拉斯克·许勒 席勒 斯笃姆 乌兰德 罗莎•奥斯兰德 瓦尔特

希腊:荷马史诗《伊利亚特》罗念生译 荷马史诗《奥德赛》陈中梅译 王焕生译 赫西俄德 埃斯库罗斯 阿尔克曼 阿那克里翁 阿尔基洛科斯 亚里士多德 (《修辞学》 彼翁 卡利诺斯 卡瓦菲 艾利蒂斯 伊比科斯 库里亚 米姆奈尔摩斯 品达罗斯 柏拉图 里索斯 萨福 塞弗里斯 西摩尼得斯 梭伦 提尔泰奥斯 

匈牙利:奥第·安德烈 雅诺什 尤若夫 裴多菲 日拉希

冰岛:布拉吉 达达松 古德蒙兹多蒂尔 斯诺里·夏扎逊 马格努松 斯泰纳尔 沃尔

爱尔兰:希尼 (吴德安译 陈黎-张芬龄译 黄灿然译 林芸译 斯蒂芬斯 叶芝

意大利:《神曲》 但丁 薄伽丘 迪诺·坎帕纳 卡尔杜齐 维多丽亚·科隆娜 加百列·邓南遮 安东妮娅·波齐


超越自我
孜孜以求
继承突破颠覆重构
个性先锋自由开放
理念
星期一诗社

豆瓣:https://www.douban.com/group/xqyss/

部落:https://buluo.qq.com/p/barindex.html?bid=346217

微信:xu_zhi_ting 邮箱xzt886@vip.qq.com QQ群58987806

继续滑动看下一个

您可能也对以下帖子感兴趣

文章有问题?点此查看未经处理的缓存