查看原文
其他

哈菲兹诗全集②-刘聪美译

哈菲兹 星期一诗社 2024-01-10

1

沙姆斯·丁·穆罕默德·哈菲兹(1320-1389),十四世纪波斯伟大的抒情诗人。哈菲兹幼年就能写诗和背诵《古兰经》,他名字的含义是“熟背古兰经的人”。哈菲兹一生共留下五百多首诗。他的诗对封建专制和宗教偏见进行揭露和嘲讽,对贫贱的人民寄予深厚的同情,他咏叹春天、鲜花、美酒和爱情,呼唤自由、公正和美好的新生活,感情真挚、联想丰富、寓意深刻、富有哲理,充满浪漫主义精神,被公认为波斯抒情诗的高峰。哈菲兹幼年丧父,家境艰难。他一边努力工作,一边求学。据说他做过抄写员、布料店和面包店的学徒。他把一半工资交给母亲,另一半用来求学。他学习法学、数学、书法、天文学等各种课程,一边还背诵《古兰经》和他喜爱的波斯著名诗人的诗歌。他在21岁时就已经可以背诵整部《古兰经》,赢得了哈菲兹的称号。 在青年时代,哈菲兹遇见了阿塔尔(Attar,不是《果园》和《蔷薇园》的作者、著名诗人阿塔尔),并师从于他。哈菲兹少年时就开始写诗,20岁时便在抒情诗和劝诫诗方面显露才华,引起王公贵族的注意,成为统治者阿布•依萨克的宫廷诗人。 哈菲兹生活在一个动荡不定的年代。在1387年,铁木儿占领设拉子时,据说哈菲兹已沦为极度贫穷的托钵僧。哈菲兹于1389年去世,被安葬在位于设拉子郊外的美丽的莫萨拉花园。如今,这里已修建成哈菲兹陵园,并建有哈菲兹图书馆,成为一个朝圣和旅游的胜地。

51


在我身旁花儿吐露,

在我手中握着美酒,

情人相伴享尽艳福。

就在这个时候,

世界的君主,

你也只能是我的奴仆。


告诉他我今晚不再孤独,

今晚聚会无须点燃蜡烛,

新来的朋友面颊红扑扑,

已把这里照得光彩夺目。


我们信仰真主,

他对我们这样嘱咐:

酒不属于禁忌之物。

我的美人载歌载舞,

她婀娜多姿惹人注目,

没有她才是对神的亵渎。

她就是我们的夜明珠,

她总给我们赐福,

心灵受到她明光的爱抚。


情人啊,你让我倾慕,

有了你我就无忧无愁。

在我们聚会的小屋,

你来了就无须喷洒香露!

你缕缕秀发香沁肺腑,

诱人的芬芳自然流露。


聆听你的琴声我全神贯注,

你美妙的歌声钻心透骨。

杯在眼前舞,

唇儿把人诱,

啊,你的红唇胜于美酒,

比什么都惹人注目。


心上人,脸儿羞,

莫提蜜糖怎样香幽幽,

你的红唇秀口,

已把心儿勾。


自从我对你真情爱慕,

你就占据了我的心头,

我的心窝已成破碎的小屋。

从此我只靠酒来麻木,

我常常只在酒店出入,

酒成了我永恒的托负。


关于耻辱,你如何表述?

对于我,名誉来自耻辱。

名誉只不过是一团迷雾,

我把名誉视为耻辱的重负。


我是游魂,我是酒徒,

放荡不羁,一切不顾,

我心中只有美人和美酒。

但我们城里十分特殊,

一个个都象我一样糊涂。

我们这些色鬼和酒徒,

屈指不可胜数。


我的缺点和错误,

不要向稽查官披露。

他们也崇尚美酒,

一定会把我袒护。


哈菲兹啊,向你祝福!

愿你伴着情人和美酒。

玫瑰茉莉花香沁肺腑,

正是斋戒良辰好时候。


52


浪子对什么都置之不顾,

热恋的浪子更是一塌糊涂

他只管对情人百般爱慕,

酒店的门槛他一旦跨入,

他就成了永远的酒徒。

他一旦改梁换柱,

他的罪过就无人解救,

异端的罪名无可救赎。


不管你是何人来自何处,

在酒店门前你一旦驻足,

酒的美味一旦渗入肺腑,

修道院的秘密你就能领悟。


这世道如今十分特殊,

浪子的桂冠镶着珍珠,

绝不会戴上你的头颅。

除非荣誉幸运光顾,

举世无双为你所独有。


我们这类人,欢歌狂舞,

期待我们恭顺十分错误。

教长对罪人从不袒护,

智者比罪人还要可恶。


假如从萨吉的面部

世界的秘密你已领悟,

你就会从人生的旅途

认清伟大的加穆,

认清他酒杯的真面目,

酒杯里隐藏着我们的主。


我不会以生命为赌注,

我绝不会向萨吉乞求,

她的种种姿态都在应付,

眼神已把她的心事一一泄露,

她无情的黑眼珠

我很早前就已看透。


命运对我百般凌辱,

已把我折磨得体无完肤。

黎明时睁开双目,

我掉下滚滚泪珠。

金星看见了我的悲苦,

我的叹息向月亮倾诉。

你唇象红宝珠,

月牙样温柔害羞,

你的容貌庄严肃穆,

十五的月亮与你相仿佛,

与你一样光彩夺目。


哈菲兹崇尚美酒,

心中对情人充满爱慕,

他的故事不胫而走,

何止稽查官对他经常垂顾,

国王对他也一清二楚。


这个国王高瞻远瞩,

我的想象和心目,

都能被他一一看透,

我的一切他都十分清楚,

我的声音一旦发出,

一句句都是在向他倾诉。

他至高无上,俯视万物。

在那九重天的穹顶处,

镶嵌着无数颗夜明珠,

炯炯辉煌,光彩夺目。

这样的穹顶美不胜收,

但相比于他的穹庐,

却只是小巫见大巫。

我心中伟大的主,

他就住在此处,

是他常常把我安抚。


53


从这美酒的光和雾,

探索奥秘的阿里夫,

他说就是这宝石红酒,

让人生真谛水落石出。


玫瑰花价值的全部,

只有夜莺十分清楚。

即便你终生读书,

都难说洞悉了万物,

其中的奥妙谁能领悟?


今世和来世,我已讲述,

我历经苍桑的心最清楚,

只有爱情它视为永恒的甘露,

其他一切都只做短暂的停步。


不管你是何人住在何处,

先知的教导只要你能领悟,

他的恩惠厚爱就会把你照顾,

如此,石块泥土就能变宝珠。


对世人的指责我曾十分忧愁,

但这种时候已是水过三秋。

因为那些稽查官们也清楚,

我是在悄悄地独享清福。


如果你以为从理智之书

爱情的理智会脱颖而出,

我担心这是重大的迷误,

理智遇到爱情就会糊涂。


来呀,让我们捧起美酒!

萧瑟秋风有多么残酷,

你一旦心中领悟,

就不会向世界的花圃

去炫耀自己的财富。


我知道心上人最清楚,

忧心忡忡的人如何悲苦。

可她无动于衷依然如故,

她要打消我心头的爱慕。


这些诗歌的珍珠

都是从哈菲兹心中长出。

这应当归功于阿萨夫,

他的教育滋润了我的天赋。


54


这里是一尘不染的草庐,

托钵僧常常在此出入,

这里是人间天堂,地上王府,

这里住着穷苦的奴仆,

人的尊严在此得保护。


只有托钵僧怜悯的眼目,

能让你进入隐居的小屋。

这里能得到护身符,

奇迹常在人眼前飘浮。


列兹旺守卫着的天府

尽管里面是神的宝库,

它也只不过象是一袭夜暮,

它的辉煌只是脑里一闪忽,

不及托钵僧眼中的俗物,

哪如他们不经意的一顾。

住在天国光辉灿烂的穹庐,

何如在圣草地上轻轻地散步!


托钵僧一念咒,

炼金丹就轻易到了手。

托钵僧的语言饱含魔术,

金色的火焰腾地吐出。


托钵僧高洁朴素,

在谦逊中就能体现出。

这种高尚的风度

胜过太阳骄傲的头颅。


哪里有永恒的幸运来光顾?

幸运之星照耀过谁的面目?

托钵僧在地上信步漫游,

犹如江河行地,无拘无束,

犹如日月经天,熠熠耀目。


国王的宫廷绕着廊柱,

看起来十分牢固。

这里是世人祷告之处,

正是对托钵僧们的爱护,

这样的圣殿才被建筑。


君主们圣歌祷祝,

崇高的信念自然流露,

圣歌里蕴含丰富。

托钵僧圣洁的双目

能让希望水落石出。


东南西北,四面八路,

暗无天日,鬼怪处处。

但无论未来,无论远古,

托钵僧总有神奇的法术。


有权有势的财主,

切莫要骄横跋扈。

你们的一切荣华财富,

都是钵僧祈祷的缘故,

由于托钵僧的真心祈求,

上天才对人如此眷顾。


大地张开它的血盆大口,

吞食了卡隆的万贯财富。

这是来自上苍的愤怒,

来自托钵僧神圣的法术。


哈菲兹啊,你在为谁祈福?

穷苦人的命运你要多加照顾。

你优美的祈祷文采丰富,

最容易上达高坐云端的主,

你所祈求的他总会满足。

主已特别地赐你歌唱的天赋,

生命之泉正在向你涌出诗的珍珠!


55


他的心在颤抖,

就象跳跃的小鹿,

它跳个不休,

一个情网缠绵而温柔,

他忽地一下就跳入,

这张网黑乎乎,香幽幽,

那是她秀发结成的魔窟。

她的秋波涌起浪涛无数,

我在其中沉浮,

思想已模糊,

生命将就此结束。

此生就这样凄苦。


假如它已落入你的手,

了此心愿我置之不顾。

我热恋激动的心口

正等你把刀子刺入。

这个善举会让我幸福,

你的行动要快速,

请把我送往天堂门口!


你只是心中幻想的配偶,

但我确实对你百般爱慕。

我发誓你在我心里永驻,

我的心愿如黑夜里的蜡烛,

已经奄奄一息步入死路。


热恋的夜莺啊,你已经迷糊,

我的忠言你理应关注:

想入非非没有好处,

任性的玫瑰靠不住,

她的傲慢叫人难受。


虽然玫瑰之香自然流露,

中国的麝香也沁人肺腑。

他的长袍里暗香喷吐,

麝香的芬芳隐藏不露。


老爷们的家门不要扣,

上天赐他们财富,

他们却为人可恶。

只有你的小小茅屋,

让你身心获得按抚。


下了爱情的赌注,

哈菲兹却注定要输,

但承诺他始终恪守,

他的忠贞依然如故。


56


红宝石晶莹剔透,

心上人嘴唇与此相仿佛。

为了看到她红唇玉口,

生命甘意为她付出。


她的魅力你一旦目睹,

我的痴迷你就能领悟。

她的长睫毛,她的黑眼珠,

会让你的心不断颤抖,

勇猛的心儿会变得十分温柔。


赶骆驼的人啊,你要记住,

别把我的行装从这里带出,

城外并没有什么依恋之物。

靠近这条康庄大路,

我的心上人就在此居住。


在这缺乏真诚的国土,

我的命运由我自己作主。

吉卜赛女郎,她光彩夺目,

我的魂魄被她所夺走,

这得意的爱人一脸的娇羞,

惹人怎么爱怜也都爱不够。


玫瑰香、龙涎香沁人肺腑,

它们的香气我却不屑一顾。

它们比起我心上人的肌肤,

实在可以说是小巫见大巫,

我心上人的芳香真透心骨。


园丁啊,尽力把花园好好照顾,

别把我从你的花园这样赶走。

你仪态万方的身姿就是花圃。

请看,我这留恋忘返的眼珠,

射出的光总不离你的左右。

从我眼里洒下石榴花的泪珠,

浇灌你的花园我义无反顾。


她水仙似的双目,

心病由它来拯救。

她用红唇里的甘露,

来治愈我的伤口。


哈菲兹的诗如神工鬼斧,

写诗的秘诀由谁传授?

心上人一对温柔的美目,

是他纯熟诗艺的源头。


57


多少岁月我已说不清楚

我的信仰就是痴情恋慕。

迷恋成瘾,思念悠悠,

欢乐洋溢我的胸口,

伤痛注入我的心头。


要有探测心灵的双目,

才能一睹你那红唇玉口。

多想用这洞察世界的明眸,

把我心上人的美色看个够。

主啊,高坐云端的主,

这样的好运可否赐我享有?


爱人哟,答应我的祈求!

就让我把你这样称呼。

你的容颜皎月般温柔,

惹得我对你倾心爱慕,

星星是我相思的泪珠。

星星和月亮星云密布,

装点着苍穹和地球。


自从你进入我的心头,

爱情点燃了我诗的天赋。

自从我吐出诗的珍珠,

我的诗就传遍了家家户户,

我的诗歌人们就争相诵读。


主啊,高坐云端的主,

愿你把我保佑,

让我不至于愧疚。

这贫穷的幸运之福,

来自于上天的眷顾。

这豁达的力打入我的肺腑,

灵魂为这种力量所渗透,

让我编织诗歌的舌头

沾上了神秘的魔术。

于是我的名声不径而走。


星相鼓吹家卖弄巫术,

他们把人导入迷谷,

告诉他们从波斯滚走。

我这贫苦的心十分自负,

在国王面前我也不会低头。


我的情人啊,我百般思慕,

我的心正在飞向你的窗户。

什么人想朝觐你芳香的住处?

爱人啊,在前往你的旅途,

我逐一数过九万株相思树。


恋人啊,是谁敲响你的心鼓?

是谁让你在航海中临危不顾?

“你的滚滚泪水就象夜明珠,

这样的北极星引导我的道路。”


哈菲兹啊,滔滔不绝要打住,

想想看,津津乐道有什么好处?

帕尔维兹的威严辉煌不必羡慕,

你要明白,他的眼睛正全神贯注,

也想偷看你心上人所住的天府。


58


那酒店小屋,

我经常光顾,

我的拜坛就在此处。

我向摩冈老人倾诉,

我的心事总向他吐露,

清晨起来我总向他欢呼。


清晨饮酒的时候,

如若你的耳鼓

还没有我的歌声轻轻传入,

如果你的耳鼓

还没有我的琴声轻轻碰触,

不必担心,我的朋友,

那阵阵忏悔正迅速飞出,

这黎明的祈祷载歌载舞,

这心灵的歌声发自我的肺腑。


我要感谢真主,

国王不再把我束缚,

乞丐也不再把我揪住,

这个王国已由我自己作主,

乞讨者正在恋人门前漫步。


无论清真寺还是酒店小屋,

与你相聚是我最高的幸福。

我的爱人呀,我别无他求,

可为我作证的,自有真主。


乞讨者在你的面前祈求,

皇帝的宝座不及你的双目。

虽然你赐予我的只是痛苦,

这种折磨令我荣耀、满足。


自从我看见你的窗户,

窗内的生命就是我的神物,

她就象太阳闪闪耀目,

爱的光辉向我射出,

我的心对她全神贯注。


除非死亡挥起利斧

铲除我生存的帐幕,

否则这吉祥的窗户

我会永远守候,

一切非议我都置之不顾。


尽管罪过我们都有,

但却是不由自主。

哈菲兹啊,你要清楚,

自己的过错自己要偿负,

逃避罪责那是于事无补。


59


我的两颗明珠,

已在血中浸透。

追求者对你何等爱慕,

你应该看得出。


为了你的红唇玉口,

为了你的醉眼明眸,

这杯中的红酒,

是用鲜血倾注。


假如在街巷的某处,

你容颜的太阳升上穹庐,

这将预示我的倾慕

正在逼近吉祥和幸福。


希林甜蜜的红唇玉口,

法尔哈德总乐于叙述。

玛杰农心中的夜明珠,

是雷莉暗送秋波的双目,

她的秀发香飘肺腑,

他的恋人他倾心爱慕。


爱人啊,我的心你要爱抚!

你亭亭玉立,早已把我迷住,

你丝杉的身段惹人注目。

爱人啊,请你张开玉口,

你的语言是那么温柔,

那甜蜜的声音使我心儿颤抖。


萨吉啊,面对这玉光美酒,

我心里需要宁静能够进入。

这苍天的压迫和糊涂,

令我心中充满了痛苦。


自从爱人对我不再眷顾,

我的身旁就不再有幸福,

充满我生活的只有孤独。

我的身边现在泪涛涌注,

吉洪河象海洋汹涌起伏。


我的心啊,这样凄苦,

愉悦之情离开了肺腑。

一切都不由自主,

是上天叫我如此忧愁。


哈菲兹啊他痴心追求,

得到的只是徒劳虚无,

如同一个穷苦的酒徒,

幻想拥有卡隆的财富。


60


无论信神者还是异教徒,

心都会被你秀发给套住。

你的作坊里,技艺无数,

每一样都仿佛神工鬼斧,

每一样都能把人魂儿勾。


你的国色天香惹人注目,

每一颗心都在瑟瑟发抖,

都为这美的奇迹所征服。

你水汪汪的眼碧波暗流,

看见你的无不神情恍惚。


你的两叶红唇暗香吐露,

能把我受伤的灵魂救赎,

耶稣也不曾有这种药物。

一旦这红唇吻上我的口,

我的心病一下子就解除。

你的缕缕秀发香入肺腑,

迷惑于你,我义无反顾,

秀发的魔绳把我已捆住,

我再也离不开你的束缚,

我心甘情愿做你的俘虏。


诱惑于你的两只黑眼珠,

我一百次地对它们欢呼。

魔术师舞弄高明的法术,

杀害钟情者就与此仿佛。


爱情是一个天文学科目,

里面陈列了学问的宝库,

它奇妙抵达智慧的深处。

九百九十九重天的顶部,

相比之下是小巫见大巫。


诽谤者绝不会得到救赎,

心灵只会受火狱去眷顾。

他们会偿到处罚的残酷,

当末日面临清算的时候。


你活泼的眼睛神秘娇柔,

惹得我由不得心跳如鹿。

你娥眉的弓箭时时埋伏,

时不时向我的双目射入。


哈菲兹啊,不要受引诱!

不管秀发怎样香飘肺腑,

她的诱惑你定要抵挡住,

小心你的心被她所夺走,

小心窃走你信仰的妖术!


61


对她炽热的爱慕,

深藏在我的心头。

我多情的明眸,

痴望着她的双目,

对她眼里的夜明珠。

我的爱全神贯注。


今世、来世都是虚无,

整个世界我都不曾屈服,

我不怕任何事物。

但面对她的双目,

我却不由得低下了头。

她的恩爱实在深厚,

怎么爱都爱不够。


天堂的图巴树,

隐士们痴情追求,

我却深深地爱慕

你的倩影、你的玉口。

影儿亭亭玉立看不够,

唇儿红润芳香把人诱。

人们害怕你神秘的明眸,

害怕你脸上泛现的娇羞。

一当你眼里喜悦流露,

我们也随着你情满心头;

如果你的神情里暗含忧愁,

我们脸上顿时就阴云密布。


她神圣的殿堂香满玉屋,

只有东风在此停步举足。

在你的神殿我卑微无助,

她神坛的门庭我来守护,

能这样是她对我的照顾。


尽管灰尘污染了我的衣服,

我怎么也不抱怨我的公主。

整个世界都看得一清二楚:

她是一尘不染,庄严肃穆,

碧玉一样纯净,惹人敬慕。

我怎能不爱这天赐的神物!


玛杰农的时代已水过三秋,

我们的光景,也正在光顾。

每个人在世间都不会停留,

生命只有十分短暂的时候。


这爱情的王国载歌载舞,

这无穷的欢乐自在自由,

这一切我都幸运地享有,

正是爱人向我慷慨赐福。


她象一颗夜明珠,

高悬在我心灵的穹庐,

这颗幸运的星降临心头,

与我的心融为一炉,

为了她的健康幸福,

我愿把我的生命向她献出,

我的心也属于其中的礼物。


她秘密的私房笼罩云雾,

却在我深情的眼里现出。

她的身影永远光彩夺目,

在我的瞳人里清清楚楚。


那朵朵鲜花正暗香吐露,

草地五彩缤纷惹人注目。

这采自情人的面唇玉口,

这来自情人的心房肌肤。


哈菲兹表面上一塌糊涂,

仿佛贫困潦倒一无是处,

对此你们如果置之不顾,

就会看到他爱情的宝库,

爱的秘密藏在心灵深处!


62


那微黑的面颊一脸娇羞,

看到的人总爱频频回顾。

这神奇的美,自有归属,

面颊属于她,我的公主。


那紫红的眼睛情波悠悠,

那微笑的朱唇暗香吐露,

那欢快的心房激荡胸脯,

那诱人的曲线一起一伏。

她那样地美,谁会拥有?

这神奇的美,自有归属,

一切属于她,我的公主。


甜言蜜语者都十分温柔,

一切爱,都要献给公主。

当今她就是我们的王后,

那图章指环,自有归属,

一切属于她,我的公主。


那古铜色的面颊红扑扑,

那一颗美人痣惹人注目。

亚当被劫来人间享艳福,

而那诱饵,也自有归属。

诱饵就是她,我的公主。


我的心上人决意要远走,

有什么办法,我的朋友?

真主啊,我怎么能拦阻!

我受伤的心可否得救助?

心啊,需要神物来疗补。

可是那灵丹妙药在何处?

如何找到这神奇的药物?

灵药就是她,我的公主。


她国色天香,惹人注目,

她冰清玉洁,神圣纯朴。

爱她,这是先知的嘱咐;

爱她,这声音来自真主;

爱她,主赐你爱的天赋;

爱她,你的歌为她唱出。

最强劲的爱,自有归属。

真爱献给她,我的公主。


但这份爱,她并不接受。

那铁石心肠的人很残酷,

我的付出,她毫不在乎。

我的心被剜得血肉模糊。

我呀,该向谁个去倾诉?

倍受折磨的我祈祷耶稣:

先知啊,请给我以帮助,

让她的呼吸进入我肺腑。

愿残酷的美人赐我幸福。

我的心需要她温柔爱抚。

美人的爱情,自有归属。

归于谁?我问我的公主。


哈菲兹是个真诚的朋友,

对心上人啊他百般爱慕!

你该敬重他,为他赐福。

先知已用智慧将他庇护,

诗的语言从他舌头流出,

是主让他为你抛洒珍珠。

哈菲兹爱你,义无反硕,

不管你对他有多么残酷。

缠绵悱恻的爱自有归属。

爱归心上人,他的公主。


63


我满怀赤诚的爱慕,

钟情于我尊贵的朋友,

在她门前我跪倒拜伏。

她的意志,她的好恶,

指引着我人生的道路。


不曾见过谁的双目,

可媲美我的公主。

尽管月亮晶莹剔透,

尽管太阳光彩夺目,

用它们作镜子依然模糊,

她容貌的光辉显现不出。


我的心寂寞孤独,

它像花蕾含苞欲吐,

一层一层或卷或舒,

风啊,如何吹它绽露?


这世界十分陈腐,

休止我一个人结缘于酒。

这作坊里多少人的头颅,

也成了制作酒罐的泥土。


你的秀发梳呀梳,

丝丝缕缕香幽幽,

芳香轻轻飘出,

在空中漂浮,

大地弥漫着香雾,

你的体香浸人肺腑,

醉心而蚀骨。


草坪绿油油,

笑看你的明眸。

玫瑰花瓣绽香露,

都撒向你,我的公主,

你的面颊上闪着夜明珠,

花瓣映着脸上的娇羞。


小河边一颗颗的杉树,

对你的倩影满怀敬慕,

你的身段优美地挺拔而出,

一个个对你都举手投足。


你的热情太阳般喷薄而出,

面对你演说家只能闭着口,

静静欣赏你舌头流淌的珍珠,

哑巴样瞠目结舌,有话说不出。

你激情如火的谈吐,

会把空谈家吓住。

骗人的鬼话快快溜走,

小心我们割断你的舌头!


你的容颜在我幻觉中浮出,

愿望总悬挂在我的心头。

我不知道算卦是否可算数?

善意、恶意,都会结束。

时间会让一切水落石出。


哈菲兹,他已大彻大悟,

世事他一概托负真主。

真主把一颗火种放在心头,

渴望一生就这样燃烧不休。

郁金香自生自灭,从有到无,

看世间万事万物,

都如此循环往复,

遵循真主所赐的道路。

他的生命来自真主,

真主赐他一生诗情喷吐,

他的生命也将在烈火中结束,

激情的火就象燃烧的蜡烛,

到最后总有要熄灭的时候。


64


期望挂在我的心头,

原谅我吧,心爱的朋友!

我的罪过愿你宽恕,

我的心向你乞求。


我了解我的挚友,

她会谅解我的失误。

她天仙般呼之欲出,

亭亭玉立,明眸美目,

她天使的品格包容万物。


我们如此地伤泣悲苦,

眼睛里滚下泉涌的泪珠。

从旁走过的人不禁高呼:

这莫非是一条河流!


我们的头颅,

就象一个圆球,

抛在你寓所的街头。

任何人都不清楚,

这球里有什么居住,

凡秘密没有人自愿披露。


灵魂被你的秀发所夺走,

难道是无缘无故?

你的秀发香露喷吐,

诱人的芳香沁人肺腑,

谁有幸能向你倾诉,

那该是天主赏赐的艳福。


你秀发暗香透露,

芬芳沁心入骨,

已经很久很久。

这芳香至今依然如故,

充溢在我的心头。


你那娇嫩的玉唇秀口,

没有任何痕迹向我吐露。

你纤细的腰身亭亭如柱,

纷纷扬扬的发丝披在肩头。


对你的思念使我泪眼模糊,

你的倩影在心里一起一伏,

以泪洗面也还是于事无补,

在我的生命里你铭心刻骨。


哈菲兹啊,你已神情恍惚,

你心绪纷乱,孤独而无助。

恋人的秀发让你迷迷糊湖,

在纷乱的迷恋中饱尝甘苦。


65


激动魂魄的信息来自女友,

传递信息者来自她的故土。

这使者把使命作为护身符,

她找到我,历经千辛万苦,

她那微黑的茸毛眉飞色舞。


心上人被绘声绘色地描述,

对她的典雅端庄赞不绝口,

她活灵活现在我脑海飘浮,

高贵辉煌的形象呼之欲出。


我不知能给使者什么报酬,

这样的消息让我热泪涌流。

真诚地感激,真诚地祝福!

我让她带回对爱人的问候。


感谢主,那高坐云端的主,

感谢他赐我好运给我帮助。

好友的一举一动情意深厚,

她纯洁的愿望我绝不辜负。


星移斗转是由于她的欢呼,

正是她让大自然生机永驻。

挚友的指令,我一一遵守,

正是她才让日夜循环往复。

因为她,世界才惹人注目。


既便动乱的风暴掀翻地球,

既便今世来世全都被颠覆,

我也不会放弃对你的爱慕,

你永远是我眼里的夜明珠。


黎明的风把我轻轻地吹拂,

从我心上人那里带来香露,

因为你经过她身边的时候

亲吻过她身上芳香的肌肤。


我情愿做情人门前的奴仆,

殷切的渴望激荡在我心头。

唉,什么人将依偎着女友,

在那甜蜜的梦乡缠绵温柔?


诋毁哈菲兹没有什么好处,

哈菲兹自己深知其中内幕。

做爱人的知音一点不愧疚,

伟大的真主对此一清二楚!


66


东风啊,你四处吹拂,

你比什么都更为自由,

如果你飞过我爱人的国度,

我的恋人会引起你的关注,

她的秀发之香沁人肺腑,

定会把你迷醉得难以举步,

她的芬芳你要紧紧抓住,

把它带给我慢慢享受,

闻着它就能得到非凡的幸福。


我多么怀念我的女友!

她的音信若能传输,

请传到到我的心头,

我听到她音信的时候,

我会怎样地泪水长流,

感激之情无以表述,

我愿为你深深地祝福!


她崇高的门槛会使你发抖,

她的门可能不允许你进入,

就请掬一点她门前的尘土,

那里的土能治愈我的双目。


我这行乞者多么渴慕

把我的恋人拥在胸口。

和情人相会多么幸福,

可这个愿望一塌糊涂。

渺茫的愿望多么虚无。

爱情的泪水付之东流。

我沉迷于梦乡的温柔,

娇美的形象映现心头。


为她云杉的身姿所引诱,

我摆脱不了思念的忧愁。

这颗心象柳树一样颤抖,

流血的心泉水一样涌流。

心上人啊,爱你不回头!


尽管情人对你不屑一顾,

你似乎卑微得粪土不如,

用你唯一的生命和财富

换取她一根青丝也不够。


哈菲兹啊,他多么地无助!

他对你那样忠实那样爱慕!

你确实应该让他摆脱桎梏,

他痛苦的心需要你的救赎!


67


欢迎你,送信的仙姑!

你受托于我的知己好友,

我是她忠实的信徒。

她的消息请向我叙述。

我的生命,来源于主,

主启示我向她献出,

献给她的名下是我的艳福,

渴望之火燃烧在生命深处,

这都是因为想她的缘故。


我这贪色的鹦鹉,

与笼中的夜莺相仿佛,

如今已是神迷魂丢,

渴望巴旦杏的美目,

渴望砂糖的红唇秀口,

渴望它们的魔术,

我的心对它们十分渴慕,

温柔期待它们的爱抚。


她的秀发星云密布,

美人痣就象夜明珠,

我被神秘地引诱,

这个诱饵暗香透露,

悠悠飘进我的肺腑,

为了捕捉食物,

热恋者罗网自投。

身处这缠绵悱恻的网罟,

掉进情网者只能屈服。


自从洪荒远古,

我就饮下一杯酒,

杯子就是她的红唇玉口。

自从我饮下这口酒,

直到终日审判的时候,

我就再也难以抬起头,

因为这是一杯迷魂酒,

喝了就进入永恒的天府,

那是主赐给情人的香露。


恋人他痴情满腹,

我只是画龙点珠。

说多了污人耳目,

爱情是真主赐福,

何必要点破说透。


我恋慕的朋友,

我渴望永远都守候,

她却要与我分手,

我让朋友满足,

自己的愿望付之东流。


假如我什么时候

走过她曾走的路,

我要捧起路上的泥土,

我要用它涂抹我的肌肤,

它曾为我的爱人所接触,

上面留有她撒下的香露。


煎熬哈菲兹天天在承受,

忍耐吧,不要忧愁。

治愈相思病的痛苦,

灵丹妙药现在还没有。


68


我的心上人啊我的公主!

你在我的心里呼之欲出,

你娇美的容颜引人注目。

虽然我的生活一无是处,

可整个生命都充满爱慕,

心里的爱对你全神贯注。

玫瑰含苞待放暗吐香露,

夜莺就在对你千唤万呼。

多么向往来到你的住处,

在你窗外对你柔情倾诉。

这并非荒唐无稽的礼数,

梦里把你千百遍地爱抚。

世上多少人期待你瞩目,

那深切的情思激荡肺腑。


你我天涯海角各居一处,

我热恋的心却痴爱不休,

期望相会的心狂跳如鼓,

谁接近你我都十分嫉妒,

多么渴望与你日日相守。


心上人在哪里一跃而出,

哪里就有灵光光彩夺目,

寺院酒店都是爱的天府,

五彩霞光铺满爱的道路。

情人与情人依偎着胸口。

激动不已的心猛擂天鼓。


修道院无论它是在何处,

只要有祈祷声传向真主,

寺庙的钟声就飞达天府,

十字架的美名流芳千古。


哪里有恋人不痴心爱慕,

对他的情人不抛洒眼珠?

情人与医生有相似之处,

他专治恋人爱情的忧愁。


哈菲兹的爱情含辛茹苦,

狂野的思念正燃烧心头,

他的叫喊不是没有理由。

他奇妙的故事如泣如诉,

哀叹发自他心灵的深处,

爱的呼唤叫人泪水涌注。


69


当着情人面目,

炫耀知识丰富,

绝非高邪之徒。

因此之故,

我本想紧紧闭口,

但我竟糊里糊涂,

满嘴阿语脱口而出。


仙女皱起眉头,

魔鬼却在卖弄温柔,

理智震惊、发怒:

正该是风情万种的时候,

你却一塌糊涂,

耍什么智慧权谋?


对卑鄙者上苍竟庇护,

对此你本该麻木,

何必问个水落石出;

心上人只要能抓住,

说什么公正讲什么理由!


世上到处是崎岖的道路,

无刺的玫瑰何人曾光顾?

先知的灵光在哪里露头,

哪里就有黑影在埋伏。


拜坛、拱廊无论多耀目,

宾馆、客栈无论多舒服,

半文银子我也不肯出。

酒罐凉亭我居住,

阳台是酒铺。


葡萄藤女儿的娇柔,

燃起我眼睛的明眸,

她有时躲在水晶小屋,

美丽的姿影半隐半露,

有时又似乎呼之欲出。


你,病已入脊骨,

脆弱的疾病难拯救。

叙利亚有个哈拉普,

去那里去找神奇的魔窟,

长颈瓶,玻璃水晶屋,

这就是你的去处,

灵丹妙药就在这里头,

它有妙手回春的医术。


我曾那样文质彬彬有礼数,

可亲爱的,理智有什么用处?

文明已把我害得这么苦,

如今,酒已把我变麻木。


快快端上酒,

美里有幸福,

酒里有真主。

哈菲兹并不孤独,

夜半时他手捧酒壶,

仰望高高的天幕,

黎明时他洒下泪珠,

对着上天如泣如诉。


70


在这春光明媚的时候,

生活中最快乐的幸福,

在花前月下尽情享受。

萨吉啊,你躲在何处?

请问你在把什么等候?

来,让我们举起美酒。


一旦欢乐当头,

你要珍惜不可失误,

机遇错过不再有。

未来事情如何结束,

没有人说得清楚。


生命系在何处?

发丝上系着它的头。

清醒时要一丝不苟,

当心人世间的阴谋!

自己的事情多关注,

何必为世道而担忧!


天堂花园在天府,

里面住着我们的真主。

他每天都在把我们等候。

那里可是应有尽有,

生命水,生命树,

赐人永恒的幸福,

可只有死后才可去享受。

生命水或者是溪流,

或者就是芳香的美酒,

天堂里的水于事无补。


虔诚者,还有酒徒,

他们同属一个家族。

是什么我们该追求,

二者可否能兼顾?


帷幔里秘密的事物

有多少苍天会清楚?

卖弄才华者请住口,

与苍天争论有什么益处?


仆人的过失和疏忽,

安拉是否要追究?

果真因此之故,

何谈仁慈和宽恕?


天堂的泉水弥漫香雾,

隐士们对它热烈渴慕,

哈菲兹却置之不顾,

他向往高脚杯里的美酒。

主啊,高坐云端的主,

你喜欢与哪个亲密接触,

这二者谁你喜欢接受,

你会迎接谁走进你的天府?


71


夜莺啊,假如——

你还把你的朋友

挂在你的心头,

那就尽情地倾诉,

把哀叹化作阵阵音符。

你我心心相印共悲苦,

你我同病相怜同忧愁。


情人的秀发暗香透露,

缕缕幽香沁人肺腑。

她的芬芳弥漫四处,

鞑靼人的麝香何必羡慕,

与她相比只是小巫见大巫。


快拿来红红的葡萄酒!

这虚伪的僧衣用它浸透。

时光让我们在酒中欢度,

我喜欢这高傲的美酒,

这酒能清醒我的头。


你的秀发我渴望爱抚,

如此并非无知者的幸福。

相反只有聪明成熟,

那锁链他才敢投入。


内在的魅力蕴含丰富,

爱的产生就靠它的魔术,

云鬓秀发,红唇秀口,

并非真正的神物,

它只在表面上把你引诱,

爱的真谛在心灵深处。


面颊红扑扑,

美人痣点缀额头,

秀发丝丝缕缕黑黝黝,

乌云的秀发下闪着夜明珠,

那是我心上人的明眸美目。

可这并不构美的全部,

要赢得情人的爱慕,

千万种品格需要尽情展露。

放荡汉把钱紧攥在手,

真诚的心里情感丰富,

无知者绫罗珍珠,

他决不会去收购。


费尽千辛万苦,

也难靠近你的金屋,

犹如攀登高高的天府,

里面住着我们伟大的主。


清晨,我在梦里头,

相会时我看到她的明眸,

那多情的流盼能把魂儿勾,

啊,多么美好的时候,

梦里比醒时更要温柔,

风情万种,缠绵娇羞。


情人用她无声的温柔,

把我折磨得十分难受,

已到了忍无可忍的地步,

如果折磨到了头,

可能就到了厌倦的时候。


哈菲兹啊,快点结束,

你难过的心不堪忍受。

你还不如去追求——

永恒的解脱、自由,

那是安抚人心的幸福。


72


妙哉,至上的主!

那照亮心灵的蜡烛,

是来自哪家的金屋?

请让我知道其中缘故。

她爱听谁的倾诉?

是谁让她爱慕?

是谁让我们心生嫉妒?


你,仿如一根蜡烛,

曾经点燃我们的双目,

怒火燃烧在我的心头。

如今你靠在谁的胸口,

你与谁在一起同住?


但愿她的红唇玉口,

永远与我的双唇相爱抚。

是谁视你为他的美酒,

信誓旦旦的诺言你向谁倾诉?


人人都向她施展魔术,

但她那颗心脆弱而温柔,

谁的故事让她喜上心头,

依然还是个求知数。


妙哉!她多象一个郡主,

绝美的容颜,亮丽的明眸。

这独一无二的夜明珠,

最终会成为谁的宝物?

这瑰宝的主人在何处?


请问我的真主,

你要赐谁那枝蜡烛?

她的光光彩夺目,

会照耀谁的心头?

她要赐谁幸福?

她的爱要点燃谁的肺腑?


心上人啊,我想你也清楚:

哈菲兹没有你就只有痛苦,

他那疯狂的心啊如泣如诉,

可他的哀叹你却毫不在乎:

这疯狂者何必要与我挂勾?



73


象是明月藏进云里头,

我的爱人已出走,

时间就是在本周。

可是在我心里头,

一日不见,如隔三秋。

这些日子我多么难受,

爱人啊,你可清楚?

你走了,不知什么缘故。


情人的面颊上明镜耀目,

他自己的形象映现在里头。

心中忽而感到迷糊,

她的眼睛就是夜明珠,

美人痣就在酒窝里埋伏。


她的唇儿红如石榴,

蜜糖般的红唇滴着香露,

她特殊的体香沁人肺腑。

她每一根睫毛利箭藏伏,

随时都会向你射出,

随便一支都含有剧毒,

会立刻叫你命归天府。


此城之所人引人注目,

就因为你在此居住,

你的慷慨闻名四处,

可对我你却置之不顾,

虽然是你最知心的朋友,

对于漂泊者你不愿救助。


我从今以后,

不再怀疑小事物,

原子的秘密深深潜伏,

这里面也有我们的真主,

因为你小小的红唇秀口,

比一百个太阳引人注目,

我渴望的心啊对它全神贯注,

天堂也不曾这样把我引诱。


一个消息四处传布,

你就要经过这个路口,

这个主意叫人羡慕,

人们可要好运当头。

可对于我这却于事无补。


离愁别绪如高山压头,

唉,这样的重负,

哈菲兹他如何承受?

相思病入骨,

心上人已把心抓走。

他已经万分痛苦,

正是疲惫不堪的时候,

他终日呻吟不休。


74


她的秀发谁一旦陷入,

没有谁不被她俘虏,

被她腰斩者不可胜数。

又有谁在与她相遇的旅途

没有被她施以灾难和痛苦?


你秋波荡漾,容貌俊秀,

难道就是真主灵光的明眸?

这话没有丝毫虚荣和夸浮,

这样的启示就来自真主。


你美丽的容貌谁不倾慕?

一个个都变得神智糊涂。

当禁欲者清醒的时候,

他们向主忏悔自己的失误,

那受到迷惑的心确实无辜。

容颜之美来自真主,

爱上它是自然流露。

不必羞愧,不必担忧,

爱慕者自己已身受其苦。


啊,黎明的蜡烛,

让我们一起来哭诉。

你我隐秘的痛苦,

都藏在心灵的深处。


只有上天最清楚,

你我洒下了多少泪珠,

殉教者血的喷吐,

血粒虽然屈指不可胜数,

但比起你我洒下的泪珠,

也只是小巫见大巫。


你眼睛流盼自如,

就象水仙自然绽露,

水仙望着你的明眸,

展现水仙的爱慕。

水仙花感到迷误,

你竟象人一样举手投足。

水仙花滚下泪珠,

恋人对它置之不顾。


心上人啊,为了真主,

别再装饰你的头。

洒在发上的香雾,

每夜都有风来偷,

它会把香气都吹走。

秀发本身暗含香露,

你的体香发自肺腑,

来源于你娇柔的肌肤,

爱的滋味就在这里头,

我曾闻过你的香露,

多愿一辈子都拥有。


昨天情人离开的时候,

我望着她闪闪的明眸:

“宝贝,我还不清楚,

是不是还有诺言没说出?”

她笑容可掬,张开秀口:

“难道你也希里糊涂,

当今的世上忠诚在何处?”


你千娇百媚的明眸,

叫孤独者心潮起伏。

我的心被深深地迷住,

心驰神往,义无反顾,

难道这也算罪过失误?


啊,点燃我心灵的的蜡烛,

回来吧,不要同我再分手!

你的娇容如果不展露,

聚会上没你载歌载舞,

我们的欢乐哪里有?

唉,现在你踪影全无!

亲爱的,你如今在何处?


祭司或者上天为我引路,

好与不好,区别在何处?

要清楚没有任何事物,

能瞒得住伟大的真主。

秘密对他早已泄露,

秘密在他那里找不出。


苏哈真可谓不知羞丑,

面对太阳夸下海口:

“我是光的全部,

一切光从我流出。”

先知所说无误:

“这样的狂言竟敢脱口而出,

你真是无知的狂傲之徒,

哪有资格这样不知礼数!”


追求爱情的人理应照顾,

用同情的手帕擦去泪珠,

这会让你美名远近传布。

心上人,难道在此处,

就没有这种高尚的习俗?

你城里文明的程度,

让我也由不得担扰。


热恋者个个激情倾注,

如痴如醉,义无反顾,

指责者却把利箭屡屡射出,

这源于他们的嫉妒,

他们自己没有爱的魔术。

任何勇敢者虽盾牌在手,

却都难以抵挡命运的利斧。


修道院我也曾居住,

苦行僧的生活我清楚,

苏菲的拜坛我也曾光顾,

这都不是我祈祷之处,

除了你蛾眉下的夜明珠,

其它祈祷的壁龛一概是虚无。


恋人啊,不管你在何处,

我的处境你一清二楚。

哈菲兹泪泉波涛起伏,

哈菲兹心里血流如注。

这一切都源自你的美目,

爱在你眼里自然流露,

可爱的秘密你藏在深处,

你竟不愿把我救助,

你受制于这里的习俗,

爱情你不愿向我献出。

你已染指于我的温柔,

爱已向你全部倾注,

往你的灵魂深深流入。

你怎可以对我置之不顾,

《古兰经》这部真主的书,

它的尊严难道你也不维护?


75


我们的眼珠,

总对你全神费注,

对他人毫不在乎。

思念激荡在我们的心头,

任何他人我们都置之不顾。


我饱含着泪珠,

朝觐天房圣屋,

我的心血流如注,

洗礼从不曾接受。


这恋人贫穷困苦,

他身上分文全,

一颗心是唯一的礼物,

对此请你不要摇头。


无论是谁,只要你的爱慕,

始终锲而不舍,义无反顾,

不达到目的,就绝不罢休,

你定能登上她挺拔的柏树。


耶稣的呼吸给人幸福,

这样的话我绝不会说出。

当着你的美目,

我绝不会这样糊涂。

他固然把人救赎,

但他的力量终归虚无

想来只是杜撰之物。

而你的红蜃暗吐香露,

荡人魂魄,沁人肺腑。


热恋的烈火烧心烫骨,

腾腾火苗燃烧肺腑。

这我都能顽强忍受,

谁说我的心太过温柔?


天堂的鸟把你追逐,

即使他不会飞舞,

你也要把他投入

捕获野鸟的网罟。


自从你秀发的香露

丝丝缕缕沁入肺腑,

我的心就开始颤抖,

我就思量我的前途:

“她那秀发的锁扣,

绝没有打开的时候。”

真主也向我这样宣布。

是他启示我的天赋。


哈菲兹渴望幸福,

多想依偎在你的胸口,

这个愿望数不胜数,

多少人都这样企求。

她的羞面美目,

让多少人为之屈服,

欲望的心如泣如诉。


76


苦行僧思想浅肤,

头脑却十分顽固。

对我们的追求,

一点也不能领悟。

他们的非议希里糊涂,

我们完全可以置之不顾。

不是敌视就可宽恕。


在隐士的苦行旅途,

充满了艰辛与痛苦,

要理解他们的难处。

发生什么都有根由,

是善意就不必追究。

心啊,行走在笔直的大路,

你就不致于迷途。


奇怪啊,是什么缘故?

这棋只能走上一步!

小兵总是冲在前头。

浪子的棋盘很特殊,

将帅就是上天的主,

只有小兵星罗密布,

岂能用帅来高呼!


这是个什么高高的天幕,

画的尽是单调乏味的图,

世上没有任何神奇的学术,

能把这画谜的内涵讲清楚。


看看那神气的公主,

威风凛凛迈着步,

她对我们不屑一顾。

她给人带来如此多的痛苦,

哀叹的声音却不敢发出。


那个大臣掌管税务,

是不是难得糊涂,

终审日必考的科目,

他似乎并不清楚,

因为他所负责的帐务,

真主在上的字样没签署。


想登门的你就打招呼:

“来吧,欢迎光顾!”

有事要说的你就点点头:

“有什么尽管说出。”

大臣能如此仁爱宽厚,

守门人也会话语温柔,

国中就不会有骄横跋扈。


长袍加身却捉襟见肘,

这样的缺憾算不得屈辱。

长袍的荣誉名实不相符,

诗人穿戴什么样的衣服?

我看最好穿得大方朴素。


光明磊落者人人仰慕

他们对什么都毫不在乎,

最有资格跨进酒店门口。

在大街上的售酒之处,

伪君子不允许随便光顾。


我是酒店的奴仆,

它的恩惠伴我最长久。

教长的仁爱与庇护,

苦行僧的慈善与祝福,

不是天天都光顾。


哈菲兹没有显赫的职务,

是缘于他思想的高度,

哈菲兹对高位不屑不顾,

高尚的情操已让他满足。

激动的恋人们热爱美酒,

心里从不计较高官厚禄。


77


爱情要历经遥远的路途,

你永远看不到尽头,

为抵达它温柔的小屋,

要把生命置之脑后。


别用理智把我们吓唬,

快快拿来美酒。

在我们这个国度,

巡警们都是无用之徒。


当你的心充满爱慕,

你就对爱情全神贯注,

那将是你最幸福的时候。

既然是美好的事物,

根本就用不着去算卜。


你问问你自己的明眸,

谁把箭向你我的双目。

亲爱的人啊你也清楚,

这不是我们自己的失误,

这罪过是上天的眷顾。


只有纯洁的夜明珠,

弯弯的月儿你才可赏目。

不是任何眼睛都如此幸福,

不是谁的风采都向它展露,

只有亲爱的心上人才呼之欲出。


这浪子的生活旅途,

你可千万要珍惜呵护。

这目标通向宝藏之路,

并非人人都清楚。


哈菲兹的哀伤痛苦,

并未感动你的肺腑,

你对他并不在乎。

哈菲兹不禁惊呼:

你那颗心如此肃穆,

却不亚于磐石的硬度!


78


你光辉的面颊美不胜收,

多少人的视线被你猎捕。

你神秘的眼睛光彩夺目,

多少颗心成了你的俘虏。

哪一双眼睛不真情流露,

痴望你门前恩典的泥土。


只有那远见卓识的明眸,

才会对的容颜频频注目。

哪有一丝儿秘密藏得住,

谁的眼不对你频频眷顾?

你秀发的香气沁人肺腑。


对你的痴情总波涛涌流,

流血的心染红颗颗泪珠。

这并非什么奇怪的事物。

泄密者的眼睛自然流露。

情不自禁的心全神贯注。


谁眼中的泪水溅玉喷珠?

幸福的泪来自谁的赐福?

恩惠是来自谁家的窗户?

究竟哪一家门前的泥土,

不曾得到他眼泪的惠顾?


为了不让风儿卷起尘土,

不致玷污你洁净的衣服,

所有你经过的街巷各处,

都洒满了我滚滚的泪珠。


爱情的旅途,

禁止脆弱者上路,

因为每走一步,

都是荆棘挡途。


为了不至于披露

你暗藏秀发的香雾,

每一个清晨我泪水漱漱,

对着东风如泣如诉。


为什么要揭开帷幕,

让秘密全部暴露?

何必让宴席生机全无,

浪子的面目还要多照顾,

不要把秘密随意就说出。


人生的道路,

充满了险阻。

命运折磨着我的肺腑,

我心里万分痛苦。

心上人啊我多么孤独,

我不能来到你的住处!


蜜汁的源泉总把我引诱,

我多么渴望她的红唇秀口。

那甜美的朱唇幽香绽露,

就是砂糖也自愧不如,

突然化入水里隐藏住。


痴迷于你不能罢休,

我的心肝鲜血直流,

一旦看见你的玉唇美目,

谁会不因你而愁断心骨?


在爱情的荒原野土,

你的身影光彩夺目,

面对你的红颊秀口,

勇敢的雄狮也望而却步。

痴迷的人啊,情场严酷!

缠绵的情网很容易就陷入,

但你要小心它可怕的温柔,

你一旦被这张情网给缠住,

它只会弄得你粉身碎骨。

叹息啊,那里处处有险阻!


有谁对我还在乎?

我是否还是存在之物,

有什么能够说清楚?

一点卑微的名声在晃悠,

除此外只有一把老骨头。


你只有一个失误,

哈菲兹对你多有怨忧。

除此外没有任何魔术

不在你身上呼之欲出。


79


这世界作坊一无是处,

不会给你什么幸福。

拿酒来吧,我要喝酒!

就让我这样神经麻木。

别的一切都于事无补,

有价值的事物,

我看几乎没有。


与情人交往的需求,

是心灵唯一的渴慕。

除此外心灵一塌糊涂,

没有别的价值可阐述。


情人轻意就伏在你的胸口,

一点心血都未曾付出,

那真可谓是享尽艳福,

是主对你特别的关顾。

天堂花园是你理想的去处,

恭顺和祈祷怕并不当数。


想乘凉,不要寄望于大树。

天堂的雪松远在云上头,

图巴,这天堂的生命树,

我看你也永无见到的时候。

我的云杉婀娜多姿光彩夺目,

那亭亭玉立的身影迷心醉骨,

我看感恩于上天的生命树,

还不如对云杉多加眷顾。


在你生命的旅途,

不要让时光溜走。

所谓的来世不可信服,

今世要生活得幸福。


掌酒的美女,快快斟酒!

在死后再也喝不上一口。

在死亡的海边把你等候,

这样的良机不可再有失误,

光阴似箭,瞬间白了头。

我们要把快乐紧抓在手。


不要怕什么,不必害羞,

要像花儿样青春绽露,

欢笑吧,我们何必忧愁!

强暴和权威挡不住自由,

转瞬间就会付水东流。


禁欲者,你要当心栽跟头,

你虔诚的自信于事无补。

从修道院到摩冈酒楼,

两者相距很近的道路。


我满怀哀伤,满怀忧愁,

深深的煎熬我还在承受。

唉,我的日子一塌糊涂,

这一切我向上天倾诉,

赞美和欢乐归于我的主!


哈菲兹啊,你不要自负,

虽然你现在声名远布。

诗人的荣誉把你庇护,

是心上人点燃你的天赋,

你要感谢高坐云端的主,

是他对你如此仁慈宽厚,

你放荡不羁的罪过被宽恕。

可哈菲兹对此不屑一顾,

说起荣誉这家伙从来不关注,

荣辱对他哈菲兹有什么用处!


80


你那两颗夜明珠,

搅得人心神糊涂。

现在佯装睡熟,

我想不会无缘无故。

你的秀发黑黝黝,

丝丝缕缕,一绺一绺,

纷纷扬扬,披散在肩头,

秀发暗香幽幽,

芬芳沁人肺腑,

哪需要什么装束?


你的朱唇秀口,

水汪汪地香气吐露。

滋味醉心迷骨,

怎么喝也喝不够,

这其中定有缘由。


你的那张秀口,

就是生命水的源头。

唇边酒窝红扑扑,

看似未盛酒,

滋味却蕴含丰富,

里面包藏着诱人的魔术。


愿你生命天长地久,

这是我的衷心祝福,

你的娥眉箭向我射出,

我的心里一清二楚。


心啊,你万分痛苦,

你满腹的别绪离愁。

这呻吟,这泪珠,

自有它秘密的原由。


昨夜里清风幽幽,

从心上人的住处,

吹进了玫瑰园圃。

花儿她撕开衣口,

实在是自然流露。


在大庭广众之处,

你掩饰爱情的痛苦,

这苦难你长久忍受,

也不知何时是尽头。

哈菲兹啊看你哭!

看你双眼洒下的泪珠,

你心底的秘密全暴露,

这,每一个人都清楚。


81


除了你闺房的窗户,

我的隐身之处,

别的地方再也没有。

你的门槛总还坚固,

我以此当作枕头。


当敌人把利剑拨出,

盾牌并不能把我保护,

战场上我也载歌载舞。

利剑握在我的手头,

心里的长叹长驱直入。


何必要回避酒楼,

既然向我捧起美酒?

当今人生的旅途,

岂有更好的道路?


主赐的命运我绝不辜负,

一坐火山就在我的胸口,

任凭熊熊烈火燃烧肺腑,

燃烧吧,让它焚烧不休,

让爱火直冲心上的丫头。

爱人啊我对你痴心爱慕!


丝杉的身段妖娆挺秀,

水仙的眼睛温婉娇羞。

你的双唇里盛着美酒,

颊上的酒窝藏着酒窟。

我心甘情愿做你奴仆。

我害怕你骄傲的额头,

怕你额下骄傲的明眸,

我的爱你从不给报酬。


你的友人你切莫欺侮,

除此外你可随意部署。

爱情对一切置之不顾,

爱的法典上词汇丰富,

没有规定罪孽的名目。


啊,美丽国土的君主!

疾驰的骏马要快快勒住。

看,这请愿告状的人流,

簇拥着来自条条大路。


在我行进的旅途,

布满了陷阱和埋伏。

她的秀发星罗密布,

是我的栖身之处。


当然美人痣引人注目,

浓密的鬓发暗香透露,

这些也确实叫人爱慕,

但我更爱它们的公主。

若只是出于怜悯之故,

布施哈菲兹一点温柔,

我只能遗憾地摇摇头,

一声苦笑从胸口蹦出。

哈菲兹的心深藏宝库,

价值高昂,无以计数,

只有心上人一清二楚。


82


鲜艳的花瓣暗香流露,

一只夜莺衔叼在口,

可他并不满足,

凄婉动人的鸣唱冲出歌喉。


我走上去问问其中的原由:

“夜莺啊,你这是什么缘故?

你已如愿地得到爱的幸福,

情人现在不正伏在你的胸口?

既如此,为何还要叫喊啼哭?”

夜莺显得有些恼怒:

“她对自己的俏丽炫耀不休,

这叫我的心感到十分痛苦。”


情人同我们相聚一处,

再发出怨气就没有理由!

她是幸运者的郡主,

为乞讨者感到愧疚。


对我们真诚的挚友,

尽管我百般恳求,

她却孤芳自赏不在乎。

真正的幸运者在何处?

当心上人对你含情注目,

当你看到她一脸的娇羞,

对你风情万种,百般温柔。


起来吧,真主的门徒!

让我们用画笔来算卜。

看看我们的运气和运数。

不管画笔怎样变幻魔术,

命运都在圆规上行走。


如果你是爱情的信徒,

对名声你就不心忧愁。

一个长老爱上基督徒,

竟情愿为心上人养猎,

为满足心上人的要求,

他把僧衣抵押在酒楼。


苦行僧厌世脱俗,

如今生活幸福,

甜美的时光在欢度。

他变成了基督徒,

把天神赞美不休。


对着天仙宫殿的房屋,

哈菲兹眼里滚着泪珠。

天堂里的河水飞瀑,

也就这样波涛起伏,

目夜奔腾,汹涌长流。


83


你可明白我们的挚友,

她折磨着我们的心头,

她的捉弄让我们难受,

往日的承诺水过三秋,

撕毁的誓言付之东流。

毫不在意我们的痛苦。


一只小鸽被她抓住,

抛到地上被杀戮。

圣地的章法人人清楚,

她却对此置之不顾,

她虽然这样滥杀无辜,

还是愿真主把她宽恕。


我遭受的折磨和屈辱,

来自命运的精心部署。

绝不是因为情人的疏忽,

这确实不是她爱心不够。


假如谁还幸运过头,

还未饱尝这样的痛苦,

无论他走到何处,

尊敬之光不会向他瞩目,

这正是因为她的大度。

由于那种折磨的渗透,

你的心参省了万事万物。

酸甜苦辣都映在你的双目。


萨吉啊,拿来好酒!

请对稽查官这样叙述:

“别视我们为异教徒,

这酒杯可是包容万物,

里面就住着我们的真主。”


哈菲兹啊你要加油!

快用你神奇的歌喉,

从对手那里夺回智慧之球。

那个愚蠢之徒,

只会死枢圣书。


84


我听到春天的脚步

刚在花园里悄悄驻足。

春光明媚,春光温柔,

天堂的风送来香露。

来吧,痛饮欢乐的美酒,

让我们一下喝个够!

极乐女神就坐在身后。


我这行乞的朋友,

比起阔来胜过皇后。

彩云是我的穹庐,

田野是我欢乐的园圃。


广阔的草地绿油油,

报告春天已光顾。

妄想明日的天府,

岂不愚蠢糊涂!


鲜红鲜红的葡萄美酒,

心儿的宫殿由此建筑。

这世界正在衰败腐朽,

由我们的尸骨做砖头。


教堂里不管怎样灯光遍布,

都无法点燃修道院的蜡烛。

敌人的忠贞切莫去寻求,

他专把黑暗撒向人流。


我崇拜美酒,

但别以此为理由,

就把我载入

犯罪者的黑书。

命运为我准备了什么事物,

我心里一清二楚。


请在哈菲兹死后,

埋葬他的尸骨。

尽管他沉溺于美酒,

尽管他与罪孽同流合污,

尽管他一无是处,

他还是将被邀往天府。


85


隐士们生来纯朴,

这是主赐你们的好处。

放荡者的缺点错误,

他们自己十分清楚,

切不要不识时务,

说三道四挑短处。

别人的事别去关注,

他人的罪过你何必摻乎!


我的心地善良还是丑陋,

这是无关你的事务,

多嘴多舌有什么用处?

种瓜得瓜,种豆得豆,

你的干涉于事无补。


大家都期待情人的爱慕,

对此活人醉汉都十分清楚。

爱情的寓所世界遍布,

无论清真寺还是别处。


我鞠躬尽瘁的头颅,

在酒店面前频频扣头。

这话的含义有谁不领悟,

谁就是那愚蠢的敌手。

大家可要猛砸他的头部,

这样的启示来自真主。


真主啊,请您赐福!

我心头的希望请保留,

希望泯灭就难得救赎。

来世善良或丑陋

我们确实不清楚。


虔诚的信仰我也曾拥有,

抛弃者却屈指不可胜数。

就是亚当,我们的先祖,

也丢弃了永恒的天府。


天堂花园溪水涌流,

四处是迷人的景物,

它召唤人们去光顾。

但今世的幸福,

你更要紧紧地抓住,

人间的万事万物,

更值得眼神来爱抚。


哈菲兹啊你会享大福!

有朝一日当你闭上双目,

假如酒杯亦然握在手,

你定将从我们的酒楼,

被邀往高高的天府!


86


蔷薇初放,香气吐露,

黎明的草地香沁肺腑。

也不知出于什么缘故,

夜莺在揭发她的短处:

孤芳自赏是一种失误,

园中百花都光彩夺目!


笑声从蔷薇唇边跳出:

我面对事物本来面目。

为此苦恼,于事无补。

可哪个情人如此糊涂,

对恋人竟会不屑一顾,

如此胡说,没有礼数?

我看你可是自甘其辱。

你若对恋人心怀爱慕,

请一饮玉盏里的红酒。

不要以为你眉头一皱,

石块一下就能变珍珠。

倘若酒店门前的泥土,

未曾将你的面颊玷污,

你就永远也不会清楚

爱情的滋味是甘是苦。


昨天晚上,芳香绽露,

神奇的香气沁人肺腑,

芳香就飘荡在埃拉姆,

这个花园里晨风吹拂。

情人美发花儿样绽露。


面对花园我脱口而出:

美丽的加穆希德宝库!

映世之杯如今在何处?


花园沮丧地这样答复:

幸福的时光付水东流,

这遗憾我不愿再回顾!


爱的语言是神奇之物,

沉默着是更多的时候。

老挂在嘴边于事无补。

来呀,让我们来喝酒!

让无聊的空谈快结束。


哈菲兹热泪滚滚涌流,

把忍耐往大海里抛入,

对理智已经置之不顾。

什么事情他还能做出?

爱情的痛苦抵挡不住!


87


美丽的突厥姑娘光彩夺目,

可是她已远离此处,

我们身边不再有她载歌载舞。

莫非她因闻到麝香的香露,

竟去了麝香出产的国土。


我的心上人已踪影全无。

看不见那闪亮的夜明珠,

我的心变得一无是处,

我的眼里泪水汩汩涌出,

没人清楚是什么缘故。


昨天夜里我十分痛苦,

心房里火焰燃烧不休,

浓烟滚滚,腾腾冒出,

胜过一百个冒火的蜡烛。


我的眼睛泪泉如注,

就象飞流不止的瀑布。

灾难的风暴冲向我的头颅,

只因远离了我心上的公主。


离愁别绪叫人万分痛苦,

思念把我紧紧地缠住,

深切的爱激荡在我的心头,

相思病已痛彻脊骨。

难解身心的痛苦,

医生已远离此处。


心儿如泣如诉:

“只要向主祈求,

你就有艳福,

情人终会来光顾。”

因此我一生祈祷真主,

为寻找她义无反顾。


麦加的玄石已不在原处,

朝觐的心却还那么顽固。

随她的离去圣典已结束,

我为何还要热血涌注,

如此煞费苦心,破釜沉舟。


昨天医生看到我的面目,

就幸灾乐祸地向我宣布:

“遗憾哟,你已病入心骨,

医典中没有妙手回春之术!”


来吧,请最后一次光顾,

来看望一下你的朋友!

让哈菲兹望一眼你的明眸,

哈菲兹要全神贯注,

让你的香气沁入肺腑,

他满足地闭上双目。

来吧,来看你的朋友,

趁人们还尚未宣布他生命结束,

要知道啊,他很快将前往天府。


88


你要小心她秀发的香露,

小心它沁入你的肺腑!

你要小心这麝香的迷雾,

正常的心会被它引诱!

你要小心她秀发的温柔,

致命的灾祸藏在里头。

你要小心它婀娜的飘舞,

小心里面隐藏的剧毒。


可是不管列举什么理由,

你心甘情愿,义无反顾。


你要小心那一脸的娇羞,

小心这个诱饵的符咒。

你要小心那神秘的明眸,

小心里面暗藏的钓钩。

你要小心她施展的魔术,

小心魂儿被她给迷住。

你要小心她娇嫩的秀口,

小心玉唇会招惹风流。

你要小心她口里的舌头,

小心你的魂儿被它勾。


可是不管列举什么理由,

你满怀欣喜,毫无愧疚。


你要小心她火焰的双目,

小心闪电烧毁你的衣服。

一旦她把利箭射出,

小心你的心房你的肺腑。

你要小心这威严的郡主,

小心它胸怀暗藏的计谋。

你要小心她的纤纤玉手,

小心她致人死命的爱抚。

你要小心她缠绵的温柔,

这爱的情场上藏着利斧。

爱情的凶器会剜心削骨,

小心在情网里头破血流!


可是不管警告多么严肃,

你心花怒放,全神贯注。


你要小心这幸运的公主,

她会给恋人带来痛苦。

你要小心她眼神的挑逗,

她一时的冲动不会长久。

你要小心她瞬间的温柔,

小心她唇间流淌的魔酒。

魔酒一旦滴入你的肺腑,

你会走火入魔无人解救。

她的胸怀你千万别投入,

小心魔绳把你纠缠住。


可是不管警告多么严肃,

你根本就不怕粉身碎骨。


你要小心情人的爱慕,

它只带来短暂的幸福。

它给你更多的是孤独,

你要小心它伴随的痛苦。

它带来的创伤不可低估,

你破碎的心会鲜血长流。

这创伤的记忆铭心刻骨,

你不会有忘记的时候。

一旦你和恋人闹了别扭,

一旦微妙的裂痕突然现出,

啊,你要小心愁云烟雾!

如履薄冰的爱怎么靠得住!

小心恋人与你反目为仇。

这事天下一层,无缘无故,

小心啊,情网最好别陷入。


可是不管有多少艰难险阻,

你仿佛对什么都置之不顾。


这世道一些人十分残酷,

你要小心他们的污辱。

搬弄是非他们最拿手,

你要小心他们口里的刀斧。

无理指责从脏嘴里发出,

伤害知心人真情的爱慕。

要小心不是真心的朋友,

他们中有的人心怀嫉妒。

要小心别有用心的蠢猪,

他们有时也叫智者迷误。

小心哪,小心身陷迷途,

小心被人牵着脖子走。

你要小心自己判断别失误,

真正的知心人义无反顾。


可是不管世道怎样恶毒,

你的爱总那么根深蒂固。


无理的指责你们何必要在乎!

爱情的信仰来自伟大的真主。

朋友啊,快快端来葡萄酒。

一切的猜疑,一切的嫉妒,

你们都已亲眼目睹。

那些蠢事你们何必要关顾!

好,就那么亲昵那么和睦。

你们的爱感动了真主,

他正在为你们祝福!


啊,不管别人怎么嫉妒,

你们的爱情总叫人羡慕。


在爱情的旅途,

一切都要挺得住。

爱的权利要自己去维护,

小心别让爱情付水东流。

勇敢的心啊别糊涂,

别怕一时的痛苦,

灾祸终归会消除,

主会赐你爱的幸福。


啊,他已经迷魂醉骨,

心儿已被爱情给迷住!


传道者啊,我有个请求,

哈菲兹你要多加照顾,

假如他从修道院里出走,

请你不要把他追究。

埋怨、责难都于事无补。

一个大活人手脚何必要束缚,

他要到什么地方是他的自由。


哈菲兹啊,你已历经千辛万苦,

但仰仗着主,一切困难已克服。


89


朋友啊朋友,

快快端上美酒!

斋月已经结束。

把酒杯传递到手,

名誉我们曾维护,

这样的日子已结束。

宝贵的光阴曾虚度,

祈告的课程快快补。

一生岁月慢悠悠,

酒杯从未握在手。


这忏悔的双目,

已变得很模糊,

就象快要熄灭的蜡烛。

快快拿来醉人的美酒,

愿生命在幻觉中让主带走。


朋友啊朋友,

就让我一次喝个够,

我要一醉方休。

我在思想的小屋,

不知何人来不知何人走。


饮上杯中一滴香露,

我的心就十分满足。

这正是我心中的追求。

为此我来到酒楼,

为你祈祷我们的主,

无论清晨、黄昏的时候,

我都对着上天如泣如诉。


熄灭的心灵又复苏,

胸怀里新的生命又注入,

因为你芬芳的香雾,

又随风飘入我的肺腑。


隐士们狂傲自信过了头,

进入天国最终是虚无,

象亚当一样化入泥土,

这才是他们的归宿。

浪子们贫困潦倒好艰苦,

没进天堂的时候,

天堂的幸福已享受,

生命还未结束,

天堂的大门他们已光顾。



心是我们唯一的财富,

我们都献给了美酒。

钱币是虚假的报酬,

它换取的东西不长久,

它购置的酒一点不可口。


哈菲兹结缘于酒,

酒店是他的好朋友。

劝他只会自得其咎。

他完全已误入歧途,

他已陷入爱的迷谷,

为了闻到心上人的香露,

为了赢得恋人的痴心爱慕,

他宁愿等到石烂海枯,

他宁愿为爱粉身碎骨。

叫他迷途而返是不识时务。

爱情叫他深受鼓舞,

他鞠躬尽瘁,义无反顾。


90


你的红唇秀口,

就是天堂的仙酒,

总那样引人注目,

红玉散发香露,

总那样沁人肺腑。


可是还没等我看够,

她突然就高飞远走,

我的心上人啊我的公主,

她离我而去,踪影全无......


你弯月的明眸,

波涛汹涌起伏,

你的脸红霞密布,

仙桃水落石出,

美丽的面颊光彩夺目,

魂魄被它给迷住。


可是还没等我看够,

她突然就高飞远走,

我的心上人啊我的公主,

她离我而去,踪影全无......


你的秀发乌云密布,

纷纷扬扬披散肩头,

形成一条美丽的瀑布,

完全可当作你闺房的衣服,

你冰清玉洁的白云的肌肤,

就在衣服的缝隙间半隐半露。


可是还没等我看够,

她突然就高飞远走,

我的心上人啊我的公主,

她离我而去,踪影全无......


我对她是这样的爱慕,

望着她摄人魂魄的美目,

我滔滔不绝向她倾诉。

对此她好像有些厌恶,

她脸上突然阴云密布,

莫非我对她的爱她不屑一顾?

她走了,就象一阵烟雾。

我不知所措,满眼泪珠。

美人走了,走得这样唐突。

我确实不知道是什么缘故。

对心上人我全神贯注,

她天衣无缝的美让我折服,

我的心已完全被她给俘虏。


可是还没等我看够,

她突然就高飞远走,

我的心上人啊我的公主,

她离我而去,踪影全无......


《古兰经》我高声朗读,

我借真主之名求她醒悟,

我千呼万唤,万唤千呼,

她的名儿没离开过我的舌头,

她美妙的声音激荡我的肺腑。

我的祷告追寻着她的道路,

呼吸消失在苍天的高处,

唉,祷告也是徒劳无助,

她对此还是不屑一顾,

由于误解她还不肯把我宽恕,

但我日日夜夜对她百般思慕。

每天我一百遍地怀想她的温柔,

我真想吻遍她全身的每一寸肌肤,

她美若天仙的容貌具有可怕的魔术,

早已用一根魔绳把我的心牢牢拴住,

激荡在心里的爱早已根深蒂固。

在回忆的想象中我的爱人呼之欲出,

我如痴如醉地望着她的明眸。


可是还没等我看够,

她突然就高飞远走,

我的心上人啊我的公主,

她离我而去,踪影全无......


你含情脉脉的双目,

曾向我暗示你的意图,

我们会永远相爱永不分手。

没想到事有变故,

如今啊,我满脸泪珠,

我的期望已落入尘土。

没有你在身边的时候,

我的生活变得一塌糊涂,

我身体迟钝,心灵麻木,

不过也有例外的时候,

一旦你的身影突然撞入,

你就在我脑海里沉沉浮浮,

你美丽的形象还是那般温柔。


可是还没等我看够,

她突然就高飞远走,

我的心上人啊我的公主,

她离我而去,踪影全无......


你这样嘱咐:

“你要答应我的要求,

在你见到我的时候,

你的情欲必须根除。”

为了你,我什么都不顾,

我舍弃了世间一切享受。

我不要官府的高官厚禄,

我不要过眼云烟的财富,

诗人的名声我也不在乎,

我只要你啊,美丽的公主!

我只想看着你的红唇秀口,

只想看着你天堂样的额头,

只想看着你暗送秋波的双目。


可是还没等我看够,

她突然就高飞远走,

我的心上人啊我的公主,

她离我而去,踪影全无......


在美所统治的花坛天府,

你春风得意,光彩夺目,

而我已因爱而粉身碎骨,

魂断玫瑰园,魄飞天堂府。

即便如此,我还是义无反顾,

对你的爱依然燃在我心灵的深处。

你神奇的美有神奇的魔术,

我的心彻底地被你给迷住,

你美丽的形象总在我眼前漂浮。

我的生活离不开你的关注,

你早已成了我生命的全部,

你的身影早已铭心刻骨。


可是还没等我看够,

她突然就高飞远走,

我的心上人啊我的公主,

她离我而去,踪影全无......


啊,我们象哈菲兹一样痛苦,

漫漫长夜里,我们如此忧愁,

身边没有爱人是多么地孤独,

我们悲伤着,落下滚滚泪珠。


唉,分别的时候是那样仓促,

没能看上你一眼你就离开此处。

我的爱人啊,我们曾相互拥有,

每天看着你的粉脸,你的秀目。


可是还没等我看够,

她突然就高飞远走,

我的心上人啊我的公主,

她离我而去,踪影全无......


91


来了来了,我的朋友!

朋友来了同我相会晤。

揭开情人面纱的帷幕,

娇艳的面颊光彩夺目。

美丽的仙女脱颖而出。

修道士重新点亮蜡烛,

眼神里生机自然流露,


蜡烛的烛心已经红透,

可爱的脸上红云密布,

她的秀发正随风飘舞,

身上的香气沁人肺腑。

老人的心又青春倾注,

喜悦的心啊狂跳如鼓。


心上人仿如春风吹拂,

温暖的春天沁心入骨,

清心寡欲隐士已消除,

心上人把他温柔爱抚,

爱情惹得人热血奔流,

敌人不寒而栗在发抖。


你美妙的声音如珍珠,

从你的唇边轻轻滑出,

它来自你心灵的深处,

诱人的语言沁人肺腑,

哪个的心没被她征服?

她的唇为蜜糖所浸透,

甜美的声音醉心酥骨。


青春惹得人缠绵温柔,

爱火再次燃烧在胸口。

我思念的心全神贯注,

整个身心充满了爱慕,

对她的爱我铭心刻骨。

记忆里有深切的痛苦,

现在这些已被她弥补。

这都来自真主的庇护,

主让她对我频频眷顾。


思念情人如泰山压头,

真主遣来神医来救助,

神医把我从苦海拉出,

用一张情网把我罩住,

用唇间蜜露向我灌入,

这就是医治我的药物,

情人真有神奇的医术,

她还给我爱情的幸福。


人间美女亭亭如玉树,

常与日月之美相仿佛。

可是你的脸脱颖而出,

她们就个个自愧不如。


爱情的故事四处传布,

天籁的声音呼之欲出,

直冲九霄云外的天府,

感动了高坐云端的主,

相爱的恋人主给赐福。

主创造的爱根深蒂固。

人间就靠它生命永驻。

鼠目寸光者一塌糊涂,

不足挂齿,一无是处。


哈菲兹啊,你好有福。

你美妙的语言如珍珠,

是哪个让你诗泉涌注?

你的语言老师在何处?

是谁教你这神工鬼斧,

赐你巧夺天工的艺术?

你那夺人魂魄的天赋,

是谁引导它水落石出?

心上人让我全神贯注,

是她的爱情把我鼓舞。

主让韵律激荡我肺腑,

爱情与韵律载歌载舞。

诗篇叫情人光彩夺目,

情人的热泪滑落胸脯。

诗人的报酬来自何处?

情人的泪花让我满足。


92


啊,亭亭玉立的公主!

你美若天仙,神态脱俗。

世界就因为你的缘故,

才在你的映衬下光彩夺目。

美真是神奇的事物,

这果真能引起世界关注。


一枝小小的蜡烛,

照见隐士的洞崫,

他的秘密由此就泄露。

确实该感谢真主,

烛心起火的时候,

语言就立即结束。


蔷薇的花蕾暗香幽幽,

正要将花儿轻轻展露,

它就要向世界展颜献羞,

它的芬芳必然沁人肺腑。

可是那晨风心怀嫉妒,

却阻止花蕾自然绽露。


一座火山不罢休,

深深埋在我胸口,

火焰已点燃天幕,

那火焰势如破竹,

它的光芒闪闪耀目,

仿如万道金光在奔流,

这样的光渗透万物,

太阳也不曾放射出。

它能照进爱人的窗户,

还能照进她的肌肤,

能照进她心灵的深处。


我曾经象那轮月球,

消磨的光阴无以计数,

但我总被圆心吸引住,

我真想投身地球的内部。


曾经捧起葡萄酒,

激情洋溢在胸口,

激情的火焰点燃心的蜡烛,

爱情的火箭一支支射出,

勇猛地射向心上人的肺腑。

这鲜红鲜红的美酒,

就是心上人面颊的娇羞,

它的火焰一束束一股股,

直直扑向我的双目,

燃起我眼里的夜明珠。


我将扬起衣袖,

径直走向酒楼,

力图摆脱火伤之苦。

今世的灾难之途,

只求早日结束。


看破红尘者难得糊涂,

一旦看破就无拘无束,

来吧,让我们捧起美酒!

来吧,抛弃人世的忧愁,

把沉重的酒杯紧握在手!


蔷薇的花瓣由鲜血染就,

郁金香血染的字样写在上头。

只有饮下红玉般的美酒,

饱经风霜这话才说得出口。


趁灾难还没降临的时候,

眼前的时光要珍惜享受。

捧起杯里红红的葡萄酒,

忘却世间一切烦恼和忧愁。


哈菲兹啊,你要忍耐住!

当你美妙的诗唱出歌喉,

甘美的汁液就脱颖而出,

这时,不管谁心怀嫉妒,

也无法诋毁你诗歌的魔术。


93


雅各曾是犹太人领袖,

有句名言他脱口而出:

与心上人的分离之苦,

谁也没有办法说出口,

甘苦只能自己去领悟。


城里训诫者如此讲述:

世界末日是十分恐怖!


这隐喻着恋人的道路:

与情人分离无比痛苦。


远游的情人音信全无,

这个我该向谁去倾诉?

东风使者名实不相符,

它捎来的消息靠不住。


我这多年的哀伤凄楚,

只有陈年老酒能消除。

快乐的种子来自美酒,

一位老农夫如此表述。


苦啊,那月亮好冷酷!

在她心上已放上对手,

她放肆扬言对人嘀咕:

与他交往已水过三秋。


无论心上人怎样迷误,

我无怨无悔心满意足。

因为我已习惯于孤苦,

我已放弃治疗的意图。

相思病早已病入心骨,

没有灵丹妙药来解除,

除非她红唇里的香露,

世上再也没什么药物。


风言风语你不要信服,

它是顺你心意在讲述,

所罗门与风虽属主仆,

后者却不受前者摆布。


你的时日是苍天赐福,

清醒的头脑你要维护,

何人曾经把真理说出:

世界的奸诈根深蒂固。


你的幸运是来自真主,

他的暗示让你很幸福,

何必追问是什么缘故?

听从郡主去完成任务,

你所做的她心里有数,

既然爱就要义无反顾。


哈菲兹不再把你爱慕.......

信口开河者什么意图?

这种诬蔑纯属于嫉妒,

有意诽谤者确实可恶,

他要哈菲兹永远孤独,

要把你从我身边夺走。

他的奸计我一清二楚,

心上人啊你不要糊涂!


94


主啊,我高坐云端的主,

每当我身陷忧伤、困苦,

每当我面临着艰难险阻,

都是你慈悲地把我救助,

现在,请再次把手伸出,

主啊,我需要你的救赎!

请让我的恋人荣归故土,

只她能让真相脱颖而出,

种种非议只她能够消除。


请从心上人远游的大路,

让谁给我带来一把尘土,

我好想亲近她踩过之处,

任何地方一经她的接触,

就可爱温柔,超凡脱俗。

请让谁带来恋人的泪珠,

我要用它涂抹我的双目,

一经她泪水的沐浴庇护,

我就有了真正的夜明珠,

我的眼睛就能看清万物,

我的观察就会步步深入,

无微不至深入事物内部,

让世界的本源水落石出。

把人世观察得入微入幽,

仰仗她波涛荡漾的明眸!


她的明眸确实光彩夺目,

她具有巧夺天工的魔术,

她的魅力让我只能依附,

我五体投地,心儿颤抖,

我如痴如醉,全神贯注。

她的美人痣,熠熠耀目,

轻轻的茸毛,散发香露,

她茂盛的秀发乌云密布。

美丽的面颊是红霞染就,

美人亭亭玉立引人注目。

她神奇的美我频频眷顾。


今朝,百灵鸟坠落你手,

你总该给他点仁慈温柔,

等到明日我化作了泥土,

你后悔的眼泪于事无补。


有人大言不惭不知羞辱,

无耻的兽欲常脱口而出。

爱情如斯确实多么可恶,

我们的世界就一无是处,

哪个诗人还会留恋世途?

对他们的话我置之不顾,

我默默无言地仰望天幕。


托钵僧啊,你要忍耐住!

当你面对心上人的利斧,

你不要悲泣,不要啼哭。

她杀害你人人一清二楚,

她还要索取杀人的报酬。

人世一诞生就遵循此途,

情人杀恋人是根深蒂固。

这暗藏天机,不可泄露。

奥妙的玄机隐藏在深处。

人世中,无人知其缘故。

要是人人都与日月同驻,

世人中还有谁向往天府?


把你的长衫向火里投入,

让火焚烧你曾穿的衣服!

供奉的女神爱火已射出,

她暗香扑鼻,沁入肺腑,

她暗送秋波,诱你上钩,

她的箭已伤及你的脊骨。


对你的折磨,不必叫苦,

这一生哈菲兹难得糊涂,

任何抱怨都是于事无补。

有恋人捉弄才享尽艳福,

爱的甜蜜来自爱的悲苦。

他愿在你的秀发中居住,

那是他今生明世的天府。

他用秀发编织诗的花束,

你的长发变成诗的瀑布,

飞溅的浪花是他的泪珠,

那瀑布的项链紧挨肌肤,

是他的心把你温柔爱慕,

缠绵的爱让哈菲兹幸福。

他的心儿已被锁链捆住,

锁链就是你秀发的瀑布。

它流到世界末日的时候,

他受困的时辰才会结束。

那时主可不会把你饶恕,

你要用唇露给他以滋补!


95


百灵鸟啊,听我的吩咐,

你去给我完成一个任务。

我要派你到一个好去处,

萨吉,人们都这样称呼,

贝尔吉斯女王在此居住,

尽管有千里迢迢的旅途,

我还是要派你前去此处。


老待在一地多么不自由,

你还不如去那里走一走,

无人有可替代你的时候。

你纵身一跃就穿过云雾,

你展翅高飞,十分迅速,

你总能出色地完成任务!

你要找到忠贞的爱之屋,

我的情意定要带给公主。


爱情总如此地引人注目,

多么人都为它全神贯注。

爱情之旅我们岂能停步!

爱,或远或近都是旅途。

为把情人看得一清二楚,

我给你带去衷心的祝福。


每天清晨和黄昏的时候,

对我的情人我悄悄祝福,

祝福之多屈指不可胜数。

我靠东风和北风的帮助,

来到你的耳边温柔倾诉。


我的眼前,你踪影全无,

我的知己啊你现在何处?

愿我的祷告能把你庇护,

愿我的赞美诗为你唱出,

心中的歌为你载歌载舞。


忧伤的大军,已经进驻,

这心的王国我无力保护,

被它摧毁是迟早的时候。

这宝贵的生命有何用处?

心甘情愿献给我的公主,

为赢得你啊我生死不顾!


为了把炽情付向你传输,

我把歌教给神奇的歌手,

百灵鸟就以美妙的歌喉,

把歌唱给你,我的公主。

我编织的词曲优美温柔,

就是我给你的祷告祝福。

歌啊飞到她心灵的深处!


伙计们快快捧来葡萄酒!

我耳际响起天国的音符:

这艰难的岁月你要忍住,

主赐你灵丹妙药的礼物。


心儿作镜子我向你献出,

你在其中就能看到真主,

你的容颜也在里面显露,

是真主的灵光脱颖而出。


哈菲兹啊,要丢掉忧愁!

荣袍快马是赏你的财物,

我们的欢晏正等你光顾,

哈菲兹啊,我们的歌手!


96


恋人啊我的恋人,请你垂顾!

现在我再也见不到你的美目,

可是我却就要这样前往天府,

你的无情让我只好去见真主。

唉,我心如刀割,断肠割骨,

这都源于我对你真诚的爱慕。


我身穿殓衣,就有葬身尘土,

但你别相信我会松开你衣服。

你的蛾眉从壁龛里呼之欲出,

你的形象在我眼前自然展露。

就在清晨我为你祷告的时候,

仿佛感到双手搭在你的肓头。


即使踏上前去巴比伦的旅途,

只要能见到你,我义无反顾,

就在那里一对恋人曾经被囚。


我已用了千万种神奇的魔术,

为你回到我身边我沉舟破釜。

亲爱的,凭你的仁慈、大度,

请你回心转意答应我的请求,

请允许我进入你灵魂的深处,

回到你身旁的时候请你关顾。

我情愿在你的脚下祈祷拜伏,

向你献上我眼里泉涌的珍珠。


为了把爱播在你心灵的深处,

让爱的种子发育成生命之树,

我的眼泪已汇成一百条河流。


可残忍的情人对此不屑一顾,

我扑倒在地,心里鲜血涌注,

啊,我多想摆脱分离的痛苦!

而她眼神的流盼又仿如匕首,

更加重了我心头的悲哀痛楚。


不治相思病的医生回天无术,

治疗心病的神医重托已辜负。

就让我在你的面前一命呜呼,

这患者的病况已经深入脊骨。

看看你的病人,他行将就木,

弥留之际他想与你再次会晤,

焦灼的心想与你作最后交流。


哈菲兹啊,你的确清白无辜,

你,并没有放纵于明眸美目。

心上人的许诺已一去而不复,

你眼看着就滑落河流的深处,

她却故作不见,把眼睛闭住。


97


心上的人啊,我的郡主!

初见你时你正载歌载舞,

你那时正轻盈地走着路,

啊,我对你是多么倾慕,

你一箭就射中我的肺腑。

我情不自禁,心儿颤抖。

你的姿态是那样地温柔,

我爱看你那华贵的舞步,

挺拔的身影亭亭如玉树,

献身于你,我义无反顾。


你曾经问我永别的时候,

你这样问我是什么意图?

你要把我的心紧紧抓住,

你要我生命献你做礼物。


我充满醉意,满腹离愁,

莎丽啊,实话你要告诉,

请问我的爱人现在何处?

趁着我的生命还没结束,

请她来,请她提前一步,

可怕的相思病剜心蚀骨,

我想在她面前化作尘土。


她离开我已经很久很久,

病魔已经把我紧紧缠住,

对她说,是我请她光顾,

我要望着她碧蓝的明眸,

我要看着她眼神的祝福,

在她眼光里让生命结束。


你的红唇曾经给我甘露,

又提供致我死病的药物,

你的唇杯向我滴下美酒,

我就在陶醉中药到病除。

我时而死于相思的痛苦,

时而在医治中丧生尘土。


你啊,婀娜多姿的公主,

小心你行云流水的秀目,

邪恶的目光你不要接触!

献身于你就是荣耀真主,

梦里都想在你脚下匍匐,

我的心早已为你所征服。


哈菲兹不能与你相厮守,

你我无缘相依僻静之处。

任何地方只要有你涉足,

哪里就可作埋我的坟墓!


98


意外的信息突然就到手!

它蕴含的情意多么深厚!

你以慈爱的胸怀和风度,

提及你对我真诚的关顾。


你神奇的笔尖喷玉吐珠,

寄来了对我的真诚问候,

祝愿真主永远把你庇护,

祝愿在人间你生命永驻。


这颗沮丧的心风尘仆仆,

奔忙中却总是把你思慕,

你不会无意中对我关注,

你的聪明智慧难得糊涂,

你笔下不会大意、疏忽。


轻视心上人将不可饶恕,

贬低他则是把自己羞辱。

成功的秘密我早已领悟:

命中注定爱情根深蒂固,

我永远都对你全神贯注。


来,你的秀发让我爱抚,

爱的默契没什么可征服,

你的秀发我永藏在朐口。

即便我不幸地落下头颅,

我的心却永远把你追逐。

你我形影不离情合意投。


当郁金香爬上我的坟墓,

恋人的品格你才会领悟。

高尚的爱情是多么纯朴,

这是人心灵最高的幸福,

心上人的知音一清二楚。


你茂密的秀发散发香露,

对此风儿竟向玫瑰叙述,

你的芬芳玫瑰花也嫉妒,

玫瑰羞了:何必比香露?

她的脸可敢与我相比不?

玫瑰啊,你会自愧不如,

你比她则是小巫见大巫。


当你从金杯中饮下美酒,

饮下天堂生命水的时候,

也请让我一起喝上一口,

心头的饥渴由此可解除。


要感谢伟大仁慈的真主,

他让你免除了一切艰苦。

在你家门前我扑倒拜伏,

我的心因你而狂跳如鼓。

我眼望着你闺房的窗户,

它象你的心扉也已关住。

但我的心对你根深蒂固,

坚决要等着你为我开路。


这世界可谓是陷阱处处,

常常急风骤雨乌云密布。

不可掉以轻心犯下错误。

否则尘埃就会布满路途,

人生的旅程会弥漫尘雾。


救世主的风啊轻轻吹拂,

把爱人的香气吹入肺腑。

你的气息来自你的肌肤,

这是医治相思病的药物,

哈菲兹新生就源此魔术。


99


爱情的蕴含十分丰富,

假如你对此能够领悟,

就请你听听我的表述:

对抚慰我心灵的公主,

有时她对我万般温柔,

让我感到无比地幸福,

有时又对我十分狠毒,

我对她也就牢骚满腹。


无论我对她怎样爱慕,

她无动于衷毫无表露,

小心这种人啊我的主!

别让她支配人的前途,

叫她主宰命运是失误。


尽管放荡汉饥渴难受,

没有人给他赏水赏酒,

聪明人都已离开故土,

远见卓识者谁愿受苦?


你的心啊赶紧要醒悟,

她温柔的秀发别陷入,

面对锁链可不敢糊涂。

你看多少无奈的头颅,

纷纷落地者数不胜数。


暗箭就藏在秋波里头,

会随时向你心里射入,

美女的本性根深蒂固!

心上人啊你自有法术,

肆无忌惮者只有死路,

这类人屈指不可胜数。


沉沉黑夜里我已迷途,

北斗星啊请快点露出,

出来照亮我爱情的路,

不要躲进深深的云雾。


现在无论我走向何处,

紧跟着我的都是恐怖。

这荒原野路没有尽头,

不警惕就会困于迷谷。


看看这条爱情的道路,

不知道它在哪里结束。

起点驿站都无以计数,

谁能预测终点在何处?


啊,美女中的夜明珠!

我的身心都热血涌注,

赐我一些明亮的礼物,

让我置身于你的庇护,

否则我可能死于迷谷。


我声名狼藉什么缘故?

是你弄得我一塌糊涂。

我不会离开你的窗户,

那里总有点光亮透露。

虽是折磨但来自朋友,

我宁愿接受这份痛苦,

它胜过任何人的爱护,


尽管哈菲兹勤奋读书,

能把古兰经倒背如流,

爱神却向他打下招呼:

赢得爱需要爱的魔术,

古兰经不一定靠得住。


100


那拳曲的秀发暗透香露,

这迷人的香气沁人肺腑,

我如醉如痴,如坠迷谷,

你闪亮的眼睛光彩夺目,

利箭一支支往心里射入,

利箭狠命刺进我的脊骨,

我却欣喜欲狂欢欣鼓舞。


我漫长的等待含辛茹苦,

一线希望没让生命结束:

某夜你会对我频频眷顾,

爱情点燃你眼睛的蜡烛。


我眼睛里那两颗夜明珠,

与你颊上的黑痣相仿佛,

我要在眼里把它们保护,

我视它为我自己的眼珠。


想要世界变得美如天府,

哪个能工巧匠最为迅速?

只要你对朝霞高声欢呼:

曙光女神啊把脸儿露出!


死亡的规律,隐藏不露,

谁会从这世界突然消除?

你长长的秀发轻轻一抖,

千万颗人头就掉落尘土。


我这苦命人也一世糊涂,

她眼里的火箭射穿头颅,

她发里的芳香毒心蚀骨,

我丧生于她施展的魔术。


哈菲兹的爱情感人肺腑,

哈菲兹的境界高尚纯朴。

除了在你门前跪倒拜伏,

世间一切他都不屑一顾。


格鲁吉亚:卢斯达维里 马雅柯夫斯基 德国:《尼伯龙根之歌》 布莱希特 波勃罗夫斯基 朋霍费尔 贝歇尔 汉斯·卡罗萨 西蒙·达赫 冈特·艾希 艾兴多尔夫 法勒斯雷本 歌德 《浮士德》 《迷娘曲》 葛瑞夫 君特·格拉斯 海涅 荷尔德林 (顾正祥译) 克洛普斯托克 克罗洛夫 李利恩克龙 默里克 缪勒 尼采 诺瓦利斯 汉斯·萨克斯 内莉·萨克斯 拉斯克·许勒 席勒 斯笃姆 乌兰德 罗莎•奥斯兰德 瓦尔特 布劳恩 贝恩 希腊:荷马史诗《伊利亚特》罗念生译 荷马史诗《奥德赛》陈中梅译 王焕生译 赫西俄德 埃斯库罗斯 阿尔克曼 阿那克里翁 阿尔基洛科斯 亚里士多德 (《修辞学》 彼翁 卡利诺斯 卡瓦菲 艾利蒂斯 伊比科斯 库里亚 米姆奈尔摩斯 品达罗斯 柏拉图 里索斯 萨福 塞弗里斯 西摩尼得斯 梭伦 提尔泰奥斯 匈牙利:奥第·安德烈 雅诺什 尤若夫 裴多菲 日拉希 冰岛:布拉吉 达达松 古德蒙兹多蒂尔 斯诺里·夏扎逊 马格努松 斯泰纳尔 沃尔 爱尔兰:希尼 (吴德安译 陈黎-张芬龄译 黄灿然译 林芸译 斯蒂芬斯 叶芝


超越自我
孜孜以求
继承突破颠覆重构
个性先锋自由开放
理念
星期一诗社

豆瓣:https://www.douban.com/group/xqyss/

微信:xu_zhi_ting 邮箱xzt886@vip.qq.com QQ群589878

继续滑动看下一个

您可能也对以下帖子感兴趣

文章有问题?点此查看未经处理的缓存