查看原文
其他

普希金童话诗-谷羽译

普希金 星期一诗社 2024-01-10

  普希金的名字不用多提,喜欢点文学的人都知道。尤其是那首《假如生活欺骗了你》,被几代人都抄在了笔记本上,记在了心里。普希金的地位,在俄罗斯那是一座巍然耸立的丰碑,无人能够取代。尽管马雅可夫斯基曾经叫嚣,把普希金从甲板上丢到大海里去,但他最终又老老实实地承认了普希金在文学上的伟大功勋。

  普希金写过很多童话诗,大家耳熟能详的是《渔夫和金鱼的故事》以及《鲁斯兰和柳德米拉》。第一首,故事的来源应当是一个民间故事,它是对民间故事的再创作,用诗歌的形式。普希金出生在十八世纪末,生活在十九世纪前半叶,这个时期的童话,基本上可以算是民间故事的代名词,但是,世界上已经有不少作家开始整理和改写民间故事,专门供儿童阅读。《渔夫和金鱼的故事》曾经被收入过课本之中,所以对我国读者影响甚大。

  民间故事也好,民间诗歌也好,它们的线条很清晰、洁净、不复杂,很适合口头流传。它写的是一个老实巴交的渔夫,有一天去打鱼,打了一条金鱼,他经不住金鱼的恳求,放生了那条金鱼,结果,回家遭到了老婆的一顿臭骂。诗歌的形式不断回环反复,力量不断增强。那个贪得无厌的老太婆不断索取,胃口越来越大,最终一切都消失了,她什么都没有得到。这个故事说明容易得到的,也会立马消失。其实,这是典型的民间故事的风格,体现了民间故事中的训诫意味。这是一个警钟,它告诫我们贪得无厌的人最终会一无所获。讽刺辛辣,而且把老太婆贪婪的嘴脸刻画得栩栩如生。这个民间故事在世界范围内流传颇广。

  《死公主和七勇士的故事》也是一个流传很广的民间故事,好像也在《格林童话》中出现过。虽然版本不同,但故事大同小异。不过,用诗歌的形式写出来,那是相当费工夫的。据说,俄语的音韵很铿锵,我们无法从译文中领略俄语音韵方面的魅力。普希金诗歌对于俄罗斯文学语言的巨大贡献,我们也无从体会。好在我们都不是研究专家,无须去钻研太专业的问题。我们只需要欣赏诗歌本身的魅力即可。

  《鲁斯兰和柳德米拉》是《普希金童话诗》中最长的一首诗。虽然是童话诗,但它更是一首回肠荡气的爱情诗。如果说其他的童话诗语言朴素,具有口语化的特点,那么这一首诗就写得富丽堂皇,豪华高贵。普希金不可遏制的激情,也得到了痛快淋漓的释放,语言优雅、华美,极具抒情诗的特点。这首诗歌,是经典之作,是对爱情高度的赞美。

美国:奥登 毕肖普 罗伯特·勃莱 狄更生 (江枫译 蒲隆译 吴钧陶-吴起仞译 灵石译 屠岸译) 爱默生 兰斯敦·休斯 李立扬 莱维托芙 默温 (董继平译 塞尔维亚·普拉斯 庞德 惠特曼 《草叶集》1 2 3 威廉斯 詹姆斯·赖特 布罗茨基 吉尔伯特 博根 布考斯基 伊沙.老G译本 娜塔莎•特塞苇 玛丽安·摩尔 丽泽·穆勒 丽萨·札苒 施奈德 英国:罗伯特·勃朗宁 勃朗宁夫人 拜伦 (查良铮译 杨德豫译) 柯勒律治 艾略特 (荒原》赵萝蕤译 查良铮译 艾略特 汤永宽译) 济慈 拉金 弥尔顿 (《失乐园》金发燊译 刘捷译 朱维之译 《复乐园》金发燊译) R.S.托马斯 莎士比亚十四行诗-梁宗岱译 屠岸译 梁实秋译 辜正坤译 雪莱 (《解放了的普罗米修斯》) 骚塞 狄兰.托马斯 威廉•华兹华斯 俄罗斯:叶赛宁 莱蒙托夫 曼德尔施塔彼得堡诗行 智量译  王家新译 黄灿然译 刘文飞译 晴朗李寒译) 普希金 (穆旦译 上  ) 茨维塔耶娃 屠格涅夫 丘特切夫

超越自我
孜孜以求
继承突破颠覆重构
个性先锋自由开放
理念
星期一诗社

豆瓣:https://www.douban.com/group/xqyss/

部落:https://buluo.qq.com/p/barindex.html?bid=346217

微信:xu_zhi_ting 邮箱xzt886@vip.qq.com QQ群58987806

继续滑动看下一个

您可能也对以下帖子感兴趣

文章有问题?点此查看未经处理的缓存