查看原文
其他

卡蒙斯诗选

Luís Cam es 星期一诗社 2024-01-10
卡蒙斯(1524?-1580),十六世纪葡萄牙大诗人,他的作品代表文艺复兴时期葡萄牙文学的最高成就。著名的史诗《芦济塔尼亚人之歌》。青年时代的卡蒙斯写下许多优秀的抒情诗篇(包括350多首十四行诗),大部分以不幸的爱情为题材,感情真挚,格调忧伤。
路易·德贾梅士又译作卡蒙斯(葡萄牙语:Luís Vaz de Cam es,通写Luís Cam es,约1524年-1580年6月10日)为葡萄牙诗人,被公认为葡萄牙最伟大的诗人。他的诗被与荷马、维吉尔、但丁和威廉·莎士比亚的作品相比。他写了众多诗和剧作,但是他最著名的作品是史诗路济塔尼亚人之歌(《葡国魂》)。他被誉为葡萄牙国父,但与其他开国元勋或建国者被誉为国父不同的是,卡蒙斯是因为文学上的成就而成为葡萄牙国父的。

虽然在葡萄牙和巴西以外卡蒙斯主要以他的史诗著名,但是他还留下了众多诗。他的十四行诗是葡萄牙语中的经典。经管在内容上有时重复,它们表现出了巨大的多样性。其内容包括失望、变化、人在大世界面前的软弱。值得一提的还有他对他的溺死的爱人的怀念。

他的十首(也许更多)歌通过诗的形式描写出了对心理和感情的深刻分析,尤其突出了内心与感知。




悲伤而欢乐的黎明


悲伤而欢乐的黎明,

你充满忧愁,又充满怜悯,

只要人世间尚有怀念,

但愿将这一切永铭在心。


当黎明披彩霞来到人间,

为大地带来了一片光明;

却看到有情人难分难舍,

被命运强拆散各自西东。


她看到那恋人热泪盈眶,

行行泪如雨下,

汇入江河流向远方。


她听见惜别话儿令人断肠,

真能够使烈火变得冰凉,

任你是铁石心也会悲伤。




爱情是不见火焰的烈火


爱情是不见火焰的烈火,

爱情是不觉疼痛的创伤,

爱情是充满烦恼的喜悦,

爱情是痛苦,虽无疼痛却能使人昏厥。


爱情是除了爱别无所爱,

即使在人群中也感不到他人的存在。

爱情的欢乐没有止境,

只有在牺牲自我中才能获得。


为爱情就要甘心俯首听命,

爱情能使勇士俯身下拜,

爱情对负心者也以诚实相待。


爱情既然是矛盾重重,

在人们的心中,

又怎能产生爱慕之情?




天上、地下、风飒飒


天上、地下、风飒飒……

海浪淘沙……

水中鱼儿入梦乡……

夜静天涯……


渔人奥钮在水边躺下,

风吹水面掀起层层浪花;

他哭唤着恋人的名字,

却再也听不到她的回答。


——海浪呀,我遭受着爱情的折磨,

请把我的爱人还我,你这么早

夺去了她的生命而把我丢下。


四周寂静无回声,只有海浪在翻腾,

树枝儿轻轻摇动,

风儿把他的喊声带向无际的天空……



当我离开的时候


当我离开的时候,那双明亮的眼睛,

脉脉含情,泪水莹莹。

有谁能告诉我,它们现在的情景?

对我可有思念之情。


你可曾记得,

惜别时我的忧伤?

你可曾想到,

他日相见时我激动的心情?


你在推算着日月时辰,

哀叹度日如生,

还是在托心事于飞鸟、清风?


啊,幸福的相思呀,

为什么要在这离愁别苦之中,

用甜蜜的幻觉来欺骗我悲伤的心灵!




女奴之歌


她虽然是个女奴,

我已被她征服,

她是我的生命,

为了她我不惜一切牺牲。

我从未见过这样的玫瑰,

开放在温柔的花丛,

她在我的眼里,

就是美的象征。


无论是田野的鲜花,

还是夜空的繁星,

同我的爱情相比,

都失去美的姿容。

多么漂亮的脸庞儿,

多么安详的眼睛,

黑黑地略含倦意,

映照出她那善良的心灵。


那生活的乐趣,

全凭这双眼睛。

她具有闺秀的容颜,

却生就奴隶之命。

那乌黑的柔发,

怎不令人销魂,

只要她到过的地方,

金发就不再使人动心。


黝黑的姑娘的爱情,

那无限甜蜜的身影,

甚至白雪都向她发誓,

情愿与她交换颜容。

她欢乐而文静,

智慧而深情,

虽然肤色和我们不同,

但却没有一点野性!


平静的生活啊,

充满着爱情的风波,

就在她的身上,

寄托着我的苦乐。

她虽然是个女奴,

我已被她征服,

我将为她而生存,

是她启动了我生活的脉搏。




我的心灵和我的一切


我的心灵和我的一切

我都愿你拿去

只求你给我留下一双眼睛

让我能看到你


在我的身上

没有不曾被你征服的东西

你夺去了它的生命

也就将它的死亡携去


如果我还必须失掉什么

但愿你将我带去

只就你给我留下一双眼睛

让我能看到你


肖佳平译




卡蒙斯十四行抒情诗



《清晨》


那是个悲喜交集的清晨,


充斥着伤害又不乏怜悯,

只要这世上有什么值得感怀,

我祈盼能永远缅怀那个清晨。


只有它,以绚丽多彩的姿态

出现,给世界带来光芒,

它,目睹了两个恋人的离别,

这分离是他们永远不忍见到的。


只有它看见泪流成行,

从一双或另一双眼睛里涌出

混入到宽大的地狱之河中。


它听到的那些伤心话,

足以冷却激情的火焰,

并告慰那些被打入地狱的灵魂。



《变化》


季节在更换,意愿随之变化,

人在变,信念在变;

整个世界由变化构成,

永远在选择新的品质。


我们总能看到新奇之事,

与期待中全然不同的事;

坏事在记忆中印刻下伤害,

好事(如果有)留下怀念。


时间在地面上铺上一层绿披风

之前是被冰冷的雪覆盖,

在我胸中甜美的歌声沦为哭泣。


除去这每天发生的变化,

另一种变化带来更大惊恐:

变化不再像从前那样发生。



《爱情是燃烧的火焰》


爱情是燃烧的火焰而不见光影,


是伤口作痛却无知觉;

是一种欢愉而不令人开心,

是疼痛失控却无痛感。


爱情是不期盼多于渴望,

是在人群中孤独地行走;

它让开心者始终无法开心;

是在迷失中获得一份眷顾。


爱情甘愿身陷囹圄,它

把侍奉胜利者当作胜利,

对杀我们的人表示忠诚。


爱情的恩典怎能在

人的心中焕发出情谊,

既然爱情本身是那样的悖异。



《我柔弱的灵魂》


我柔弱的灵魂,你从这

抑郁的生命中如此匆匆地离去,


长眠在天国之中,

让我一直在凡间痛苦地活着。


如果在你登上的天座里,

允许回忆人生,

别忘记那段灼热的爱情,

你从我的眼神中真切地见过它。


你能看到,也值得你体味

失去你带给我的伤害,

留给我无可救药的痛。


向缩短你生命的上帝祈求吧:

快把我从这里带去见你,

像把你匆匆从我眼前带走了一样。



《清新的山峦》


这片清新的山峦之美,

绿色栗树林的荫影,

小溪柔缓地流淌着,

悲伤都源自这些景物;


大海嘶哑的歌声,陌生的土地,

太阳躲在山岗后面,

最后的一群牛被赶回,

空中飘着云彩,飞鹰在搏击;


奇特的大自然赋予我们的

一切,种类如此繁多,

都在(如果见不到你)伤害着我。


没有你,一切毫无兴味,令我生厌;

在大自然赐予的巨大快乐中

我只能久久地忍受巨大的悲哀。



《欢快的原野》


欢快的原野,青翠的山林,

明澈,清新,水晶般的水

从峭壁上飞流而下,

赐予人们一幅幅天然画卷。


野草丛生的山岗,嶙峋的巨石

谱写成不和谐的乐章,

要知道没有我恶意的许可,

你们已不能取悦我的眼睛。


你们已不能像以前一样看见我,

可口的青菜不能使我畅快,

也听不见流水发出欢笑。


我在你们心中播种下凄苦的回忆,

我用深情的眼睛向你们祈求,

从我的善意中诞生出思念。



《恬静的风》


天空,土地,恬静的风.....

海浪涌动着冲向沙滩......

海中鱼儿被困意笼罩着......

夜晚沉寂下来.....


渔夫阿奥尼尔躺在那里

海水被风吹得摇摆不止,

哭泣着,他徒然地呼唤恋人,

他呼唤的只是一个空名字。


—海浪,在爱情杀死我之前,

把我的仙女还给我,那么早

你们就把她推向死亡(他诉说着)。


没有人回答,海水在远处拍打着岸,

树木在微风中摇曳;风带走了

他的声音,那声音是他丢给风的。



《这条河里流淌着...》


这条河里流淌着浑水,

它是被雨水和山中水流搅浑,

花朵盛开的原野干涸了,

河谷变得不可收拾,还有寒冷。


夏日已去,炙热的季节已去,

大自然在交替变更中;

捉弄人的命运给世界留下

清规戒律,抑或是乖僻。


时间有为人所知的秩序

世界没有,它是那么混乱不堪

似乎已被上苍遗忘。


事件,舆论,自然界和习俗,

看似在这生活中

除了表象,别的什么都没有。




欧洲诗人小辑:

阿尔巴尼亚:弗拉绥里 

古罗马:卡图卢斯 贺拉斯 奥维德 普罗佩提乌斯 维吉尔

亚美尼亚:A·萨阿强 伊萨克扬诗选

奥地利:巴赫曼 策兰 (黄灿然译) 莱瑙 里尔克 (《时间之书》方思译 《给青年诗人的信》冯至译 《杜伊诺哀歌》绿原、林克译 《杜伊诺哀歌》黄灿然译) 特拉克尔1 2 林克译

白俄罗斯:勃罗夫卡

比利时:雨果·克劳斯 梅特林克 凡尔哈伦

保加利亚:大卫·奥瓦迪亚 巴格利亚娜 伐佐夫 盖尔马诺夫 列夫切夫 瓦普察洛夫

克罗地亚:米赫里奇

捷克:贝兹鲁奇 爱尔本 哈列克 赫鲁伯 马哈 扬·聂鲁达 塞弗尔特

丹麦:安徒生 鲍伦 里夫贝亚 沙尔维格 夏德

芬兰:比约林 哈维科 梅里罗奥托 绍尔茨 索德格朗 卡·瓦拉

法国:《罗兰之歌》 马克·阿兰 阿波里奈尔 阿拉贡 阿尔托 波德莱尔 (《恶之花》) 杜·贝莱 贝特朗 博纳富瓦 博斯凯 布洛东 (《诗的艺术》 勒内·夏尔 安德列·谢尼埃 克洛岱尔 高乃依 德斯诺斯 艾吕雅 法尔格 保尔·福尔 戈蒂埃 安德烈·纪德 伊凡·哥尔 古尔蒙 埃雷迪亚 雨果 雅姆 拉封丹 拉马丁 洛特雷阿蒙 李勒 马拉美 亨利·米修 弗·米斯特拉尔 缪塞 奈瓦尔 佩吉 拜斯 普莱维尔诗选 普吕多姆 雷尼埃 勒韦迪 兰波 张秋红译 王以培译 《地狱一季》王道乾译 龙沙 苏佩维埃尔 保尔-让·图莱 瓦雷里 魏尔伦 维庸 瓦尔莫 维尼

格鲁吉亚:卢斯达维里

德国:《尼伯龙根之歌》 布莱希特 波勃罗夫斯基 朋霍费尔 贝歇尔 汉斯·卡罗萨 西蒙·达赫 冈特·艾希 艾兴多尔夫 法勒斯雷本 歌德 《浮士德》 《迷娘曲》 葛瑞夫 君特·格拉斯 海涅 荷尔德林 (顾正祥译) 克洛普斯托克 克罗洛夫 李利恩克龙 默里克 缪勒 尼采 诺瓦利斯 汉斯·萨克斯 内莉·萨克斯 拉斯克·许勒 席勒 斯笃姆 乌兰德 罗莎•奥斯兰德 瓦尔特 布劳恩 贝恩

希腊:荷马史诗《伊利亚特》罗念生译 荷马史诗《奥德赛》陈中梅译 王焕生译 赫西俄德 埃斯库罗斯 阿尔克曼 阿那克里翁 阿尔基洛科斯 亚里士多德 (《修辞学》 彼翁 卡利诺斯 卡瓦菲 艾利蒂斯 伊比科斯 库里亚 米姆奈尔摩斯 品达罗斯 柏拉图 里索斯 萨福 塞弗里斯 西摩尼得斯 梭伦 提尔泰奥斯 

匈牙利:奥第·安德烈 雅诺什 尤若夫 裴多菲 日拉希

冰岛:布拉吉 达达松 古德蒙兹多蒂尔 斯诺里·夏扎逊 马格努松 斯泰纳尔 沃尔

爱尔兰:希尼 (吴德安译 陈黎-张芬龄译 黄灿然译 林芸译 斯蒂芬斯 叶芝

意大利:《神曲》 但丁 薄伽丘 迪诺·坎帕纳 卡尔杜齐 维多丽亚·科隆娜 加百列·邓南遮 连蒂尼 莱奥帕尔迪 比亚乔·马林 米开朗琪罗 蒙塔莱 帕斯科里 帕韦塞 彼特拉克 普利埃泽 夸西莫多 萨巴 斯卡马卡 塞雷尼 塔索 亚·达·托迪 翁加雷蒂 安东妮娅·波齐 阿尔达·梅里尼

立陶宛:梅热拉伊蒂斯

马其顿:波波夫斯基

荷兰:阿伦茨 林德纳

挪威:安德森 伯依松 豪格 易卜生 耶可布森

波兰:阿斯内克 赫伯特 卡波维兹 卡缅斯卡 科诺普尼茨卡 克拉辛斯基 鲁热维奇 米哈尔斯基 密茨凯维奇 米沃什 (张曙光译①  胡桑译 诗100首 《礼物》 《和珍妮谈天》) 罗兹维克 辛波丝卡 申切斯卡


超越自我
孜孜以求
继承突破颠覆重构
个性先锋自由开放
理念
星期一诗社

豆瓣:https://www.douban.com/group/xqyss/

部落:https://buluo.qq.com/p/barindex.html?bid=346217

微信:xu_zhi_ting 邮箱xzt886@vip.qq.com QQ群58987806

继续滑动看下一个

您可能也对以下帖子感兴趣

文章有问题?点此查看未经处理的缓存